" 1. Los Estados Partes convienen en que la educación del niño deberá estar encaminada a: | UN | " 1- توافق الدول الأطراف على أن يكون تعليم الطفل موجهاً نحو: |
" Los Estados Partes convienen en que la educación del niño deberá estar encaminada a: | UN | " توافق الدول الأطراف على أن يكون تعليم الطفل موجهاً نحو: |
Por tanto, el apoyo de la organización a los proyectos y programas de los gobiernos debía continuar orientado a promover el crecimiento económico y el desarrollo sostenible y mantener como objetivos prioritarios la erradicación de la pobreza y el desarrollo humano general. | UN | ولذلك ينبغي أن يظل هدف دعم المنظمة لبرامج الحكومات ومشاريعها موجهاً نحو تشجيع النمو الاقتصادي، والتنمية المستدامة، مع اعتبار القضاء على الفقر والتنمية البشرية الشاملة في قمة الأولويات. |
Por tanto, el apoyo de la organización a los proyectos y programas de los gobiernos debía continuar orientado a promover el crecimiento económico y el desarrollo sostenible y mantener como objetivos prioritarios la erradicación de la pobreza y el desarrollo humano general. | UN | ولذلك ينبغي أن يظل هدف دعم المنظمة لبرامج الحكومات ومشاريعها موجهاً نحو تشجيع النمو الاقتصادي، والتنمية المستدامة، مع اعتبار القضاء على الفقر والتنمية البشرية الشاملة في قمة الأولويات. |
Ahora bien, un crecimiento económico equitativo, que sería fundamental para conseguir una reducción significativa de la pobreza más adelante, requería la creación por los poderes públicos de un marco económico orientado hacia el crecimiento, una reforma institucional y una gestión eficiente. | UN | ولكنه أشار إلى أن النمو الاقتصادي العادل، الذي يشكل ضرورة للحد من الفقر بشكل يعتد به على مر الزمن، يقتضي أن توفر الحكومات إطاراً اقتصادياً موجهاً نحو النمو وإصلاحاً مؤسسياً وحكماً سليماً. |
5. La cooperación técnica de la UNCTAD deberá orientarse hacia los países en desarrollo con mayores necesidades. | UN | 5 - وينبغي أن يكون التعاون التقني للأونكتاد موجهاً نحو البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إلى هذا التعاون. |
En el párrafo 1 del artículo 29 se afirma que la educación del niño deberá estar encaminada a " Inculcar al niño el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales " . | UN | وتقضي الفقرة 1 من المادة 29 أن يكون تعليم الطفل موجهاً نحو " ... تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ... " . |
En el párrafo 1 del artículo 29 se afirma que la educación del niño deberá estar encaminada a " Inculcar al niño el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales " . | UN | وتقضي الفقرة 1 من المادة 29 أن يكون تعليم الطفل موجهاً نحو " ... تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ... " . |
En el párrafo 1 del artículo 29 se afirma que la educación del niño deberá estar encaminada a " Inculcar al niño el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales " . | UN | وتقضي الفقرة 1 من المادة 29 أن يكون تعليم الطفل موجهاً نحو " ... تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ... " . |
" Los Estados Partes convienen en que la educación del niño deberá estar encaminada a: a) desarrollar la personalidad, las aptitudes y la capacidad metal y física del niño hasta el máximo de sus posibilidades " . | UN | وربط التعليم بالنمو قد بُسّط في المادة 29-1: " توافق الدول الأطراف على أن يكون تعليم الطفل موجهاً نحو: (أ) تنمية شخصية الطفل ومواهبه وقدراته العقلية والبدنية إلى أقصى إمكاناتها " . |
" Los Estados Partes convienen en que la educación del niño deberá estar encaminada a: a) desarrollar la personalidad, las aptitudes y la capacidad mental y física del niño hasta el máximo de sus posibilidades " . | UN | وربط التعليم بالنمو قد بُسّط في المادة 29-1: " توافق الدول الأطراف على أن يكون تعليم الطفل موجهاً نحو: (أ) تنمية شخصية الطفل ومواهبه وقدراته العقلية والبدنية إلى أقصى إمكاناتها " . |
En el párrafo 1 del artículo 29 se afirma que la educación del niño deberá estar encaminada a " Inculcar al niño el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales " . | UN | وتقضي الفقرة 1 من المادة 29 أن يكون تعليم الطفل موجهاً نحو " ... تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ... " . |
Las iniciativas no vinculantes, como el Código de Conducta Internacional y el Documento de Montreux eran interesantes, pero presentaban deficiencias y no incluían un enfoque orientado a las víctimas. | UN | أما المبادرات غير الملزمة، مثل مدونة قواعد السلوك الدولية ووثيقة مونترو فهي مبادرات هامة، ولكنها تعاني من ثغرات ولا تتبع نهجاً موجهاً نحو الضحايا. |
El proyecto, que estaría orientado a la formulación de políticas, contribuiría a la reflexión metodológica sobre la promoción de la igualdad, entre otras cosas, mediante un análisis sistémico y estructural de la desigualdad en las diferentes regiones. | UN | وسيسهم المشروع، الذي سيكون موجهاً نحو السياسات العامة، في إرساء فكر منهجي فيما يتعلق بتعزيز المساواة، بسبل من بينها إجراء تحليل نُظُمي وهيكلي لأوجه اللامساواة في مختلف المناطق. |
El Sr. Ashford respondió que el Grupo había utilizado un enfoque basado en la participación de los interesados para hacer las estimaciones del sector de refrigeración y aire acondicionado, mientras que con respecto al sector de las espumas se había usado un enfoque orientado a los productores. | UN | ورد السيد أشفورد بأن الفريق استخدم النهج المنطلق من القاعدة لوضع التقديرات بشأن قطاع التبريد وتكييف الهواء، بينما استخدم نهجاً موجهاً نحو المنتجين فيما يتعلق بقطاع الرغاوي. |
131. A nivel nacional, el ajuste estructural con transformación debe insistir en el crecimiento económico orientado a mejorar el desarrollo humano. | UN | 131- لا بد أن يركز التكيف الهيكلي مع التحول على الصعيد الوطني على النمو الاقتصادي الذي يكون موجهاً نحو تحسين التنمية البشرية. |
En lo relativo a la coherencia entre las estrategias nacionales de desarrollo y los procesos económicos mundiales, el problema residía en si el marco internacional proporcionaba el apoyo adecuado y estaba orientado hacia el desarrollo. | UN | ولدى فحص مدى التماسك بين الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والعمليات الاقتصادية العالمية، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان الإطار الدولي يوفر الدعم السليم في هذا الصدد، وما إذا كان هذا الإطار موجهاً نحو التنمية. |
5. La cooperación técnica de la UNCTAD deberá orientarse hacia los países en desarrollo con mayores necesidades. | UN | 5- وينبغي أن يكون التعاون التقني للأونكتاد موجهاً نحو البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إليه. |
La agricultura sigue siendo una actividad principalmente orientada a la subsistencia. | UN | ما زالت الزراعة نشاطاً موجهاً نحو الكفاف بدرجة رئيسية. |
Ahora bien, el Programa de Acción de Bruselas está orientado al desarrollo sostenible y a la integración en la economía mundial y los siete compromisos recogidos en él ofrecen orientaciones útiles para examinar la manera en que se está poniendo en práctica. | UN | ومع ذلك يظل برنامج عمل بروكسل موجهاً نحو التنمية المستدامة والدمج ضمن الاقتصاد العالمي كما أن الالتزامات السبعة الواردة فيه توفر مبادئ توجيهية مفيدة لاستعراض تنفيذ البرنامج. |
Cabe señalar a este respecto que desde hace tiempo se recomienda que todos los países revoquen la inmunidad que conceden a los cárteles de exportación, ya que ese comportamiento sería ilícito si estuviera dirigido al mercado interno, o que los cárteles de exportación se prohíban a menos que demuestren que pueden servir para superar una auténtica barrera a la competencia en el país importador o puedan invocar razones de eficiencia. | UN | ومن الجدير بالملاحظة في هذا الصدد أنه وضعت توصيات بعيدة العهد بأن تلغي جميع البلدان الحصانة لكارتلات التصدير بقدر ما يكون هذا التصرف غير قانوني إذا كان موجهاً نحو السوق المحلية(22)، أو حظر كارتلات التصدير ما لم يكن باستطاعتها أن تثبت أنها تعمل على تذليل حاجز حقيقي أمام المنافسة في البلد المستورد، أو أن تحتج بدفاع على أساس الكفاءة(23). |
Alegaba, entre otras cosas, que según las disposiciones de la parte 1 del artículo 130 del Código Penal el atentado al honor y la dignidad debía ir dirigido contra una persona o unas personas concretas, mientras que los folletos en cuestión no se referían a nadie en particular. | UN | وادعت جملة أمور من بينها أن أحكام الجزء 1 من المادة 130 من القانون الجنائي تقتضي أن يكون تشويه الشرف والكرامة موجهاً نحو شخص بعينه أو أشخاص بعينهم، في حين أن المنشورات المشار إليها لم تشر إلى أشخاص بعينهم. |