"موجودات المانح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los bienes del otorgante
        
    • un otorgante
        
    • los bienes que el otorgante
        
    En primer lugar, permiten a un acreedor garantizado determinar, antes de adquirir una garantía real, si ya están gravados los bienes del otorgante. UN فهي، أولا، تمكِّن الدائن المضمون من أن يتبيّن قبل اتخاذ أي حق ضماني ما إذا كانت موجودات المانح مرهونة أصلا.
    Siguiendo ese criterio, bastaría una sola consulta para determinar el alcance de las garantías reales que gravan todos los bienes del otorgante. UN ووفقا لهذا النهج، يكفي الاستقصاء مرة واحدة للتأكّد من نطاق الحقوق الضمانية الراهنة لجميع موجودات المانح.
    Algunos de ellos adoptan la posición de que la prelación se refiere únicamente a los derechos de los acreedores garantizados y de los acreedores ordinarios concurrentes sobre los bienes del otorgante. UN فبعض الدول تتخذ موقفا مفاده أن الأولوية تتعلق فقط بحقوق الدائنين المتنافسين المضمونين وغير المضمونين في موجودات المانح.
    Se observó también que las operaciones de financiación importantes en que se constituían garantías reales sobre todos los bienes de un otorgante comercial incluían habitualmente los derechos de propiedad intelectual. UN ولوحظ أيضا أن المعاملات التمويلية الكبيرة المنطوية على حقوق ضمانية في جميع موجودات المانح تشمل عادة حقوق الملكية الفكرية.
    Hecho eso, tienen derecho de reclamar prelación incluso sobre acreedores preexistentes que posean garantías reales sin fines de adquisición en los bienes que el otorgante haya comprado posteriormente (o futuros). UN وعند قيامهم بذلك، يحق لهم المطالبة بالأولوية حتى على الدائنين السابقين الذين لهم حقوق ضمانية غير احتيازية في موجودات المانح المكتسبة فيما بعد (أو الآجلة).
    Siguiendo ese criterio, bastaría una sola consulta para determinar el alcance de las garantías reales que gravan todos los bienes del otorgante. UN ووفقا لهذا النهج، يكفي الاستقصاء مرة واحدة للتأكّد من نطاق الحقوق الضمانية الراهنة لجميع موجودات المانح.
    Por ejemplo, se supone que los acreedores garantizados no se fían de la existencia o ausencia de garantías reales sobre los bienes del otorgante, ya que el mismo hecho de otorgar crédito sin garantía alguna entraña una aceptación, con conocimiento de causa del riesgo, de subordinación a todo acreedor garantizado que posteriormente adquiera una garantía real sobre los bienes del otorgante. UN فعلى سبيل المثال، يفترض أن الدائنين غير المضمونين لا يعتمدون على وجود أو غياب الحقوق الضمانية في موجودات المانح، لأن فعل تقديم الائتمان على أساس غير مضمون يعني ضمنا في حد ذاته قبولا واعيا باحتمال تدني أولويتهم عن أولوية الدائنين المضمونين الذين قد يحصلون لاحقا على حقوق ضمانية في موجودات المانح.
    Por una parte, al acreedor con prelación judicial le interesa saber en un momento determinado si los bienes del otorgante conservan un valor suficiente no gravado que permita ejecutar la sentencia. UN فمن مصلحة الدائن بحكم القضاء من ناحية أن يعرف في وقت معيّن ما إذا كانت قد تبقّت قيمة كافية غير مرهونة في موجودات المانح من أجل إنفاذ الحكم القضائي.
    El nexo de unión de estos requisitos es la idea de que el acreedor garantizado debe tomar las medidas necesarias para asegurarse de que ningún tercero pueda creer que los bienes del otorgante pudieran aún estar sujetos a su garantía real. UN والعامل المشترك بين تلك المقتضيات هو أنه ينبغي للدائن المضمون أن يتخذ ما يلزم من خطوات لكفالة ألا يعتقد أي طرف ثالث أنه يحتمل أن موجودات المانح لا تزال خاضعة لحقه الضماني.
    La garantía creada podrá también recaer sobre todos los bienes del otorgante. UN ويجوز أيضا أن يشمل جميع موجودات المانح.
    Por una parte, el acreedor con prelación judicial puede estar interesado en saber en un momento determinado si los bienes del otorgante conservan un valor suficiente no gravado que permita ejecutar la sentencia. UN فمن مصلحة الدائن بحكم القضاء من ناحية أن يعرف في وقت معيّن ما إذا كانت قد تبقّت قيمة كافية غير مرهونة في موجودات المانح من أجل إنفاذ الحكم القضائي.
    La garantía constituida podrá también gravar todos los bienes del otorgante. UN ويجوز أيضا أن يشمل جميع موجودات المانح.
    Esa medida tiene por finalidad establecer alguna forma de notificación pública de la existencia efectiva (y, en algunos casos, meramente posible) de una garantía real constituida sobre los bienes del otorgante. UN والهدف من هذه الخطوة الإضافية هو توفير شكل ما من الإشعار العلني بوجود فعلي (أو مجرد وجود محتمل في بعض الحالات) لحق ضماني في موجودات المانح.
    En tercer lugar, ello permite a los acreedores judiciales determinar, antes de iniciar una acción costosa para ejecutar la garantía real, si los bienes del otorgante ya están gravados; también reduce el costo del procedimiento de insolvencia al proporcionar al representante de la insolvencia un medio eficiente para averiguar qué bienes del otorgante insolvente pueden estar gravados. UN ثالثا، يمكِّن ذلك الشرط الدائنين بحكم القضاء من أن يتبيّنوا قبل الشروع في الإجراءات الإنفاذية المكلفة ما إذا كانت موجودات المانح مرهونة أصلا. ويقلّص كذلك تكاليف إجراءات الإعسار إذ يزوّد ممثل الإعسار بوسيلة فعّالة للتأكّد من موجودات المانح المعسر التي يحتمل أن تكون مرهونة.
    El factor común de estos requisitos es la idea de que el acreedor garantizado debe adoptar medidas para suprimir toda prueba formal de su derecho ya caducado, de modo que ningún tercero pueda creer que los bienes del otorgante aún están potencialmente sujetos a su garantía real. UN والعامل المشترك بين تلك المقتضيات هو أنه ينبغي للدائن المضمون أن يتخذ خطوات لإزالة أي أدلة رسمية تثبت حقه السابق يكون من شأنها أن تجعل أطرافا ثالثة تعتقد احتمال بقاء موجودات المانح خاضعةً لحقه الضماني.
    c) Los requisitos aplicables serían los mismos para todo acreedor que trate de ejercitar algún derecho contra los bienes del otorgante, independientemente de que esos derechos tengan su origen en el derecho interno o en la ley de otro país. UN (ج) أن الاشتراطات واحدة لجميع الدائنين الذين يعتزمون ممارسة الحقوق على موجودات المانح بغض النظر عمّا إذا كانت تلك الحقوق داخلية أو خارجية من حيث المنشأ.
    los bienes del otorgante pueden gravarse hasta un valor que haga difícil o incluso imposible al otorgante (al menos en ausencia de un acuerdo de subordinación entre los acreedores) obtener una garantía de otro acreedor con un segundo nivel de prelación. UN فقد تكون موجودات المانح مرهونة إلى حد يتعذّر معه على المانح بل يستحيل عليه (على الأقل في غياب اتفاق تنازل بين المدينين) أن يحصل من دائن آخر على ائتمان بضمان من المرتبة الثانية.
    La primera razón fundamental es que la posesión menoscaba la fiabilidad de la inscripción en el registro como fuente general de información acerca de la posible existencia de garantías reales sobre los bienes de un otorgante. UN والحجة الأولى هي أنّ الحيازة تنال من موثوقية السجل كمصدر شامل للمعلومات المتعلقة باحتمال وجود حقوق ضمانية في موجودات المانح.
    30. El interés primordial de un reclamante concurrente es determinar si está gravado algún bien concreto de un otorgante. UN 30 - المصلحة الأساسية للمطالب المنازع هي معرفة ما إذا كان هناك رهن على أي من موجودات المانح.
    56. Muchas veces un acreedor garantizado tiene una garantía no sólo sobre determinados bienes de un otorgante, sino sobre la mayor parte o la totalidad de los bienes de una empresa. UN ٥6- يكون للدائن المضمون، في العديد من الظروف، حق ضماني ليس فقط في موجودات معينة من موجودات المانح بل في معظم موجودات المنشأة أو في كلها.
    En consecuencia, los regímenes de operaciones garantizadas eficaces especifican que la garantía real sobre bienes del otorgante adquiridos ulteriormente gozan de la misma prelación que la garantía real sobre los bienes que el otorgante posea o existan ya en el momento en el que la garantía real sea inscrita por primera vez o se haga oponible (véase A/CN.9/631, recomendación 79). UN ومن ثم، فإن النظم الفعّالة للمعاملات المضمونة تنص على أن يكون للحق الضماني في الموجودات التي يحتازها المانح لاحقا نفس الأولوية التي يتمتع بها الحق الضماني في موجودات المانح المملوكة لـه أو الموجودة وقت أن يُسجَّل الحق الضماني أو أن يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة لأول مرة (انظر التوصية 79 في الوثيقة A/CN.9/631).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus