Derecho del acreedor garantizado a la posesión de un bien gravado | UN | حق الدائن المضمون في حيازة موجودات مرهونة |
El ejemplo típico se da cuando el otorgante constituye una garantía real sobre un bien gravado en favor de un prestamista y vende luego el bien a un tercero. | UN | ومن الأمثلة التقليدية لهذه الحالة أن ينشئ مانح حقا ضمانيا لمقرض في موجودات مرهونة وعندئذ يبيعها إلى طرف ثالث. |
Derecho del acreedor garantizado a la posesión de un bien gravado | UN | حق الدائن المضمون في حيازة موجودات مرهونة |
c) Orden de prelación de los derechos de los compradores, arrendatarios y licenciatarios de bienes gravados | UN | أولوية حقوق من تُنقل إليهم موجودات مرهونة ومن يستأجرونها ويرخّص لهم فيها |
Lo mismo que en el caso relacionado con la oponibilidad a terceros de las garantías reales sobre el producto de la enajenación de bienes gravados hay que hacer una distinción basada en la forma en que se describen los bienes gravados inicialmente. | UN | ومثل حالة نفاذ الحقوق الضمانية في عائدات التصرّف في موجودات مرهونة تجاه الأطراف الثالثة، يجب التمييز على أساس الأسلوب الذي توصف به الموجودات المرهونة أصلا. |
Obtención por vía extrajudicial de la posesión de un bien gravado | UN | الحصول خارج نطاق القضاء على حيازة موجودات مرهونة |
Derecho del acreedor garantizado a la posesión de un bien gravado | UN | حق الدائن المضمون في حيازة موجودات مرهونة |
Los derechos de un acreedor garantizado deberán estar amparados en los casos en que, por ejemplo, un otorgante oculta la transferencia de un bien gravado. | UN | وينبغي حماية حقوق الدائن المضمون في الحالات التي يلغي فيها المانح، على سبيل المثال، نقل موجودات مرهونة. |
Por lo general, no debería haber competencia entre el prestamista del licenciante y el prestamista del licenciatario, ya que cada uno de ellos dispondría de un bien gravado diferente. | UN | وعلى وجه العموم، لا ينبغي أن يكون هناك تنافس بين مقرض المرخِّص ومقرض المرخَّص له، لأنه سيكون لكل منهما موجودات مرهونة مغايرة. |
c) a comunicar al otorgante que aceptará un bien gravado a modo de cumplimiento total o parcial de la obligación garantizada; | UN | (ج) أن يقترح على المانح أن يقبل الدائن المضمون موجودات مرهونة معينة كوفاء كلي أو جزئي بالالتزام المضمون؛ |
Todas las situaciones de concurrencia entre un acreedor garantizado y cualquier otro acreedor que pretenda ejecutar sus derechos sobre un bien gravado se consideran conflictos de prelación. | UN | وتعامل جميع حالات التنافس بين دائن مضمون وأي مطالبين آخرين يسعون إلى إنفاذ حقوق في موجودات مرهونة على أنها نزاعات على الأولوية. |
Cuando un bien gravado existe en el momento en que se cambia el dato identificador del otorgante, el efecto es el mismo que si el otorgante transfiriera el bien. | UN | ذلك أنه حيثما تكون هناك موجودات مرهونة وقت حدوث تغيير في وسيلة تحديد هوية المانح، فإن النتيجة تكون واحدة كما لو كان المانح قام بإحالة الموجودات. |
Conforme al régimen recomendado en la Guía, salvo en los supuestos indicados, cada cesionario de un bien gravado lo adquirirá sujeto a toda garantía preexistente. | UN | وبمقتضي القانون الموصى به في الدليل فإن كل من تنقل إليه موجودات مرهونة يأخذها خاضعة للحق الضماني السابق، إلا في حالات معيَّنة منصوص عليها. |
Según otra opinión, el artículo debía mantenerse porque regulaba de manera útil las consecuencias de la transmisión de un bien gravado respecto de la oponibilidad a terceros de la garantía real constituida sobre ese bien. | UN | ورُئي من جهة أخرى أنَّه ينبغي الاحتفاظ بهذه المادة لأنها تتناول على نحو مفيد تأثير نقل موجودات مرهونة في نفاذ الحق الضماني في تلك الموجودات تجاه الأطراف الثالثة. |
Aunque se expresó la opinión de que en una venta de consumidor a consumidor de bienes gravados por una garantía real constituida por el vendedor, el comprador debería poder adquirir los bienes libres de la garantía real, las delegaciones manifestaron un apoyo suficiente a la propuesta de suprimir la referencia a " bienes de consumo " . | UN | وعلى حين رُئي أنه إذا بيعت من مستهلك إلى آخر موجودات مرهونة بحق ضماني أنشأه البائع ينبغي أن يأخذ المشتري الموجودات خالصة من الحق الضماني، فقد كان ثمة تأييد كاف لحذف الإشارة إلى " سلع استهلاكية " . |
78. La situación de una persona que acepta la transmisión gratuita de bienes gravados ( " un donatario " ) es algo distinta de la de un comprador u otro concesionario comercial. | UN | 78- تختلف وضعية من توهب لـه موجودات مرهونة ( " متلقي الهبة " ) بعض الاختلاف عن وضعية من يشتريها أو من تنقل إليه ملكيتها بوجه آخر مقابل قيمة. |
Por esta razón, la mayoría de los Estados establecen reglas imperativas aplicables a los deberes del acreedor garantizado que ostenta la posesión o el control de los bienes gravados una vez que se ha reembolsado el valor de la obligación garantizada o que se ha clausurado todo compromiso de conceder nuevo crédito. | UN | ولذلك تسنّ معظم الدول قواعد إلزامية تحكم واجبات الدائن المضمون الذي يحوز موجودات مرهونة أو الذي له سلطة عليها حالما يسدَّد الالتزام المضمون، أو تُنهى أي تعهدات بمنح ائتمان إضافي. |
Sin embargo, existe un núcleo de reglas no imperativas que figuran por lo general en las legislaciones nacionales contemporáneas. Sirven de complemento a las reglas imperativas referentes a los derechos y deberes las personas que están en posesión de los bienes gravados. | UN | ومع ذلك هناك مجموعة أساسية من القواعد غير الإلزامية توجد عادة في التشريعات الوطنية المعاصرة، وهي تؤدي دورا متمما لقواعد إلزامية تتناول حقوق الأشخاص الذين يحوزون موجودات مرهونة وواجباتهم. |
i) A otro acreedor garantizado que esté respaldado por una garantía real sobre el mismo bien gravado (ya sea en calidad de bien gravado originario o de producto); | UN | `1` دائنا مضمونا آخر لديه حق ضماني في نفس الموجودات المرهونة (سواء أكانت موجودات مرهونة أصلية أم عائدات)؛ أو |
68. El Sr. Voulgaris (Grecia) dice que tampoco estima necesario el aviso previo mencionado en el apartado b) si el otorgante y toda otra persona en posesión del bien gravado indican su consentimiento explícito en el momento de la obtención de la posesión del bien gravado por vía extrajudicial por parte del acreedor garantizado. | UN | 68- السيد فولغاريس (اليونان) قال إنه هو أيضا لا يرى ضرورة للإشعار المسبق المشار إليه في الفقرة الفرعية (ب) في حالة إيضاح المانح وأي شخص آخر توجد في حوزته موجودات مرهونة موافقته صراحة وقت معاودة الدائن المضمون حيازة الموجودات المرهونة خارج نطاق القضاء. |
58) El régimen de la insolvencia debería permitir al representante de la insolvencia vender todo bien que estuviera gravado o sujeto a otros derechos reales, sin ningún tipo de gravámenes y al margen del curso ordinario de los negocios, a condición de que: | UN | (58) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار لممثل الإعسار ببيع موجودات مرهونة أو خاضعة لمصلحة أخرى خالصة وخالية من ذلك الرهن والمصلحة الأخرى، خارج سياق العمل المعتاد، شريطة ما يلي: |