"موجودة أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • existen o
        
    • existían o
        
    • existentes o
        
    • inexistentes o
        
    • existe o
        
    • existente o
        
    • en vigor o
        
    • inexistencia o
        
    • existan o
        
    • se encuentra o
        
    El problema se presenta cuando las normas aplicables no existen o existen sólo de forma imperfecta. UN ولكن المشكلة تنشأ عندما تكون المعايير التي ستطبق غير موجودة أو موجودة فقط في شكل لايتسم بالكمال.
    2.8 Según el autor el recurso a instancias de apelación es imposible, ya que no existen o han caído en desuso. UN ٢-٨ ويقول صاحب البلاغ إن اللجوء الى هيئات الاستئناف أمر مستحيل، إذ أنها إما غير موجودة أو متروكة.
    Varios miembros señalaron que algunos centros incluidos en la lista ya no existían o habían sido absorbidos por otros organismos. UN وأشار عدة أعضاء في المجلس إلى أن بعض مراكز التنسيق المدرجة في القائمة لم تعد موجودة أو استوعبتها وكالات أخرى.
    Parecía admitirse en general que estos recursos complementarios consistirían en la reasignación o reorientación de fondos existentes, o en fondos que el Banco Mundial movilizaría a partir de los recursos previstos. UN ويبدو أن من المسلﱠم به بوجه عام أن هذه الزيادة ستستمد في الجانب اﻷكبر منها من إعادة تخصيص أموال موجودة أو إعادة توجيهها أو من اﻷموال التي سيقوم البنك بتعبئتها من الموارد المتوقعة.
    No obstante, la legislación y las normas que facilitan el acceso a archivos son inexistentes o inadecuadas en muchos países. UN بيد أن التشريعات والأنظمة الرامية إلى تيسير إمكانية الاطلاع على المحفوظات غير موجودة أو غير كافية في كثير من البلدان.
    En la mayor parte de las zonas rurales del país, la infraestructura vial no existe o no es de confiar. UN والهياكل اﻷساسية من الطرق غير موجودة أو غير موثوقة.
    El Gobierno de los Países Bajos parece haberse referido a una norma de conducta regional existente o prevista. UN ويبدو أن حكومة هولندا كانت تشير إلى قاعدة إقليمية للسلوك، سواءً كانت موجودة أو متوقعا وجودها.
    d) Seguir invitando a los Estados miembros de la Comisión a que presentaran información sobre las leyes o prácticas nacionales, en vigor o en preparación, relacionadas directa o indirectamente con la definición o delimitación del espacio ultraterrestre y el espacio aéreo, teniendo en cuenta el grado actual y el grado previsible de desarrollo de la tecnología espacial y aeronáutica; UN (د) أن يواصل دعوة الدول الأعضاء في اللجنة إلى تقديم معلومات عن التشريعات الوطنية أو أي ممارسات وطنية قد تكون موجودة أو يجري وضعها وتتصل بشكل مباشر أو غير مباشر بتعريف الفضاء الخارجي والفضاء الجوي و/أو تعيين حدودهما، مع مراعاة مستوى تطور تكنولوجيات الفضاء والطيران الحالية والمرتقبة؛
    Explica el Estado Parte que el mero hecho de que un recurso interno no produzca un resultado favorable al reclamante, no demuestra por sí solo la inexistencia o el agotamiento de todos los recursos internos eficaces. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن كون سبيل الانتصاف المحلي لم يسفر عن نتيجة لصالح المدعي، لا يعني في حد ذاته أن سبل الانتصاف المحلية الفعالة غير موجودة أو أنها استنفذت.
    No está claro si existen o si funcionan según lo previsto UN ليس واضحا ما إذا كانت هذه اﻵليات موجودة أو تعمل حسب المتوخى
    Hasta la fecha lo han firmado más de 7.500 entidades de más de 135 países y existen o están en vías de crearse redes locales en 90 países. UN وقد حظيت حتى تاريخه بأكثر من 500 7 توقيع من أكثر من 135 بلدا ومن شبكات محلية موجودة أو ناشئة في 90 بلدا.
    En la mayoría de los Estados, las normas jurídicas o bien no existen o son insuficientes para responder al entorno moderno de vigilancia de las comunicaciones. UN وفي أكثرية الدول، فإن المعايير القانونية غير موجودة أو غير مناسبة للتعامل مع البيئة الحديثة لمراقبة الاتصالات.
    Proyectan cualidades en el terapeuta que realmente no existen o son exageradas. Open Subtitles يقومون بتسليط المزايا على المعالج و التي في الحقيقة هي غير موجودة أو قد يكونون يبالغون فقط
    Cuando se firmó la Carta de las Naciones Unidas en 1945, la mayoría de los Estados Miembros actuales o no existían o no reunían los requisitos para adherirse a la Organización. UN فعندما وقع ميثاق اﻷمم المتحدة في عام ١٩٤٥، لم تكن أغلبية الدول اﻷعضاء، في الوقت الحالي، موجودة أو كانت غير مؤهلة للانضمام إلى عضوية المنظمة.
    El Iraq alega que muchos de los bienes que figuran en la lista de Hidrogradnja no existían o habían sido reexportados y no se encontraban en el lugar del Proyecto. UN ٧٩١ - ويدعي العراق أن كثيرا من البنود المذكورة في قائمة Hidgrogradnja لم تكن موجودة أو أنه قد أُعيد تصديرها ولم تكن في موقع المشروع.
    Parecía admitirse en general que estos recursos complementarios consistirían en la reasignación o reorientación de fondos existentes, o en fondos que el Banco Mundial movilizaría a partir de los recursos previstos. UN ويبدو أن من المسلﱠم به بوجه عام أن هذه الزيادة ستستمد في الجانب اﻷكبر منها من إعادة تخصيص أموال موجودة أو إعادة توجيهها أو من اﻷموال التي سيقوم البنك بتعبئتها من الموارد المتوقعة.
    Los panelistas sugirieron también que esas formas de cooperación, que deberían canalizarse a través de las redes regionales existentes o de nuevas redes, incluyeran la participación de los proveedores de asistencia, para asegurar una atención coordinada a las necesidades señaladas. UN واقترحوا أيضاً أن تشمل أشكال التعاون هذه، التي سيجري تنفيذها من خلال شبكات إقليمية موجودة أو جديدة، مشاركة مقدِّمي المساعدة ضماناً لتلبية الاحتياجات المحددة على نحو منسّق.
    De hecho, sus condiciones de vida se han convertido en algo lastimoso, y la mayoría de las infraestructuras físicas e instituciones públicas son casi inexistentes o están al borde del colapso. UN وحقيقــة اﻷمر أن الظروف المعيشية قد اصبحــت مرعبـــة، وذلك ﻷن معظم الهياكل اﻷساسية المادية والمؤسسات العامة إما غير موجودة أو أنهــا أوشكت على الانهيار.
    La corte debería complementar los sistemas nacionales de justicia penal, pero debería ser competente para determinar si los sistemas nacionales son inexistentes o ineficaces. UN وعلى المحكمة أن تكون مكملة لﻷنظمة الوطنية للعدالة الجنائية، بيد أنه يعود لها تقرير ما إذا كانت اﻷنظمة الوطنية غير موجودة أو غير فعالة.
    Cuando la capacidad privada no existe o es débil, el sector público en su conjunto debe liderar la formulación y aplicación de una nueva industria o una nueva tecnología, con una combinación de intervenciones horizontales a nivel macroeconómico. UN وعندما تكون قدرات القطاع الخاص غير موجودة أو ضعيفة، ينبغي أن يتولى القطاع العام القيادة في تصميم وتنفيذ مشروع صناعة جديدة أو تكنولوجيا جديدة، مع مزيج من الأنشطة الأفقية على صعيد الاقتصاد الكلي.
    El Gobierno de los Países Bajos parece haberse referido a una norma de conducta regional existente o prevista. UN ويبدو أن حكومة هولندا كانت تشير إلى قاعدة إقليمية للسلوك، سواء كانت موجودة أو متوقعا وجودها.
    Explica el Estado Parte que el mero hecho de que un recurso interno no produzca un resultado favorable al reclamante, no demuestra por sí solo la inexistencia o el agotamiento de todos los recursos internos eficaces. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن كون سبيل الانتصاف المحلي لم يسفر عن نتيجة لصالح المدعي، لا يعني في حد ذاته أن سبل الانتصاف المحلية الفعالة غير موجودة أو أنها استنفذت.
    Por último, General Arab no demuestra que las cuentas ya no existan o que se le haya denegado acceso a los fondos. UN وأخيراً، لم تثبت الشركة أن الحسابات لم تعد موجودة أو أنها قد حرمت من الوصول إلى الأموال.
    33. Por consiguiente, al Grupo no le sorprende que algunos de los reclamantes de las series de reclamaciones que se le han presentado hasta la fecha traten de explicar la falta de documentación afirmando que ésta se encuentra, o se encontraba en zonas de disturbios, o que se ha perdido o destruido o que, cuando menos, no se puede acceder a ella. UN 33- وهكذا لا يستغرب الفريق محاولة بعض أصحاب المطالبات في الدفعات المعروضة عليه تعليل انعدام المستندات مؤكدين أنها موجودة أو كانت موجودة في مناطق الاضطراب المدني وإنها فقدت أو أتلفت أو، على الأقل، لا يمكن الوصول إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus