En la mayoría de los casos, esos extranjeros se encuentran en los Estados Unidos, aunque los tribunales no consideran que hayan entrado legalmente en el país. | UN | ففي معظم الحالات، فإن هؤلاء اﻷجانب موجودون في الولايات المتحدة، على الرغم من أن المحاكم لا تعتبر أنهم دخلوا البلد بصفة شرعية. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores de Kenya, Sudáfrica y Tanzanía se encuentran en Kinshasa. | UN | ووزراء خارجية تنزانيا وجنوب أفريقيا وكينيا موجودون في كنشاسا. |
Quedaban 250.000 personas internamente desplazadas, de las que 120.000 se encontraban en Kibeho. | UN | وأخيرا لوحظ أنه ما زال يوجد ٠٠٠ ٢٥٠ من المشردين داخليا وأن ٠٠٠ ١٢٠ من هذا العدد موجودون في كيبيهو. |
Según las autoridades penitenciarias, todos los detenidos que el Relator Especial solicitó ver se encontraban en la prisión de Insein y estaban en buena salud. | UN | وتقول سلطات السجن إن جميع المحتجزين الذين طلب المقرر الخاص رؤيتهم موجودون في سجن إنسين وانهم في صحة جيدة. |
Los expertos de la Junta ya están en el país tratando de alcanzar esas metas. | UN | وخبراء برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات موجودون في البلاد ويعملون لتحقيق هذه اﻷهداف. |
De los 1.200 millones de personas que viven en la pobreza, al menos 800 millones se hallan en zonas afectadas por la degradación ambiental. | UN | فهناك ما لا يقل عن 800 مليون شخص، من بين 1.2 مليار شخص يعيشون في فقر، موجودون في مناطق متأثرة بتدهور البيئة. |
están ubicados en Kenya, que es su centro de distribución, Uganda, Somalia, la República Unida de Tanzanía, la República Democrática del Congo, Burundi, etc. ... | UN | وهم موجودون في كينيا، التي تعد مركزاً لهم، وكذلك في أوغندا والصومال وتـنـزانيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي. |
Los insectos no sólo están en la Naturaleza sino que también están presentes en la economía, por lo general sin que lo sepamos. | TED | الحشرات ليسوا فقط موجودون في الطبيعة، ولكنهم كذلك يشاركون في إقتصادنا، عادةً من غير أن ندري. |
En el período a que se refiere el informe tres acusados fueron entregados al Tribunal, aunque en la lista de los fugitivos que supuestamente se encuentran en el territorio de Serbia y Montenegro figuran 16 nombres, incluido Mladić. | UN | فخلال الفترة التي يغطيها التقرير، جرى تسليم ثلاثة متهمين إلى المحكمة، ولكن لا يزال هناك 16 اسما على قائمة المتهمين الفارين الذين يعتقد أنهم موجودون في صربيا والجبل الأسود، بمن فيهم ميلاديتش. |
La mayoría de esas personas se encuentran en Helmand y Kandahar. | UN | وغالبيــة هـؤلاء الأشخاص موجودون في هلماند وقندهار. |
No se trata solamente de un riesgo de carácter general, sino que constituye un problema muy específico porque un número elevado de los hombres se encuentran en prisión porque han cometido delitos violentos o sexuales contra mujeres. | UN | ولا يشكل هذا الأمر حالة محفوفة بمخاطر عامة فحسب، بل هو يمثل أيضاً مشكلة محددة، ذلك أن عدداً كبيراً من الرجال موجودون في السجن لأنهم ارتكبوا جرائم عنيفة وجنسية ضد نساء. |
Se cree que se encuentran en Serbia al menos seis de los 10 acusados que aún están en libertad, entre ellos Ratko Mladić. | UN | ويعتقد أن ستة على الأقل من المتهمين الـ 10 المتبقين الذين لا يزالون هاربين، بمن فيهم راتكو ملاديتش، موجودون في صربيا. |
Se estima también que más de una cuarta parte de los usuarios de drogas inyectables se encuentran en Europa Occidental y Oriental y en Asia Meridional, Oriental y Sudoriental. | UN | ما يزيد على ربع متعاطي المخدِّرات بالحقن موجودون في غرب أوروبا وشرقها وجنوب آسيا وشرقها وجنوب شرقها. |
Aproximadamente el 69% de los adultos se encuentran en la categoría más baja de riqueza, a la que corresponde solo el 3% de la riqueza mundial. | UN | فحوالي 69 في المائة من مجموع البالغين موجودون في فئة الأقل ثراء، ولا يملكون سوى 3 في المائة من الثروة العالمية. |
Los organismos humanitarios informaron de que las personas desplazadas se consideraban como prisioneros y se encontraban en Kailek contra su voluntad. | UN | وتشير الوكالات الإنسانية إلى أن المشردين داخلياً يشعرون بأنهم مسجونون وأنهم موجودون في بلدة كيلك دون إرادتهم. |
Los afectados se encontraban en su mayoría en los países en desarrollo, en los que solo el 15% de la población tenía conexión a la Internet y gozaba de acceso a los nuevos medios de comunicación. | UN | فالناس المتضررون من هذه الفجوة هم غالبا موجودون في البلدان النامية، حيث لا يحظى بالربط بشبكة الإنترنت وبإمكانية الوصول إلى أشكال جديدة من وسائط الإعلام سوى 15 في المائة من السكان. |
Además, el Relator Especial había leído en la revista The Diplomat un artículo en el que se informaba de que numerosos árabes que se encontraban en el Afganistán luchaban del lado de algunos partidos políticos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قرأ المقرر الخاص في مجلة " دبلومات " الباكستانية مقابلة تبين فيها أن عددا كبيرا من العرب موجودون في أفغانستان، وأنهم يحاربون إلى جانب بعض اﻷحزاب السياسية. |
Nuestras fuerzas de mantenimiento de la paz están en muchas partes del mundo, incluida Somalia, donde hemos sufrido pérdida de vidas. | UN | وأبناؤنا من حفاظ السلم موجودون في أنحاء عديدة من العالم، بما في ذلك الصومال، حيث عانينا أيضا من خسائر في اﻷرواح. |
Se trata principalmente de refugiados de Burundi que, según se cree, están en las colinas circundantes. | UN | وهؤلاء معظمهم من اللاجئين البورونديين الذين يعتقد أنهم موجودون في الهضاب المحيطة بالمنطقة. |
Según el Fiscal Adjunto, el Tribunal ha preparado una lista oficiosa en la que figuran unas 500 personas, 200 de las cuales se sabe que están en Europa. | UN | وأفاد نائب المدعي العام أن المحكمة أعدت قائمة غير رسمية بحوالي ٥٠٠ شخص، يعرف أن ٢٠٠ منهم موجودون في أوروبا. |
Los detenidos estaban en la cárcel de Jalpaiguri bajo custodia judicial. | UN | وهؤلاء المحتجزون موجودون في جالبيجوري وجميعهم تحت تصرف القضاء. |
Se estima que más del 50% de los refugiados del mundo son niños y de éstos muchos se hallan en zonas de conflicto armado o proceden de éstas. | UN | ويقدر أن أكثر من ٠٥ في المائة من اللاجئين في العالم هم من اﻷطفال، وعدد كبير منهم موجودون في مناطق منازعات مسلحة أو هم جاءوا منها. |
44. Para Samoa, el cambio climático y la elevación del nivel del mar son preocupaciones graves, teniendo en cuenta que el 70% de su población y de sus infraestructuras están ubicados en zonas costeras bajas. | UN | 44 - إن تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر يسببان لساموا قلقا بالغا، فـ 70 في المائة من السكان والبنى الأساسية موجودون في المناطق الساحلية الواطئة. |
Sin embargo, hasta la fecha las actividades de prevención y respuesta del Gobierno se han referido al Tatmadaw y no han llegado a los niños que se dice que están presentes en las otras partes de Myanmar incluidas en las listas. | UN | غير أن أنشطة الحماية والاستجابة التي وفرتها الحكومة حتى الآن كانت تتعلق بقوات تاتماداو ولم تصل إلى الأطفال الذين يقال إنهم موجودون في صفوف الأطراف الأخرى المدرجة في القائمة. |
El Comité recomienda de nuevo al Estado parte que garantice el derecho de las víctimas a un recurso efectivo contra las violaciones de la Convención, en particular estableciendo su competencia con respecto a toda infracción cometida por un sospechoso que se encuentre en su territorio, de conformidad con el artículo 5 de la Convención. | UN | تكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بأن تضمن حق الضحايا في الانتصاف الفعال من انتهاكات الاتفاقية، ولا سيما من خلال إثبات أهليتها للتعامل مع جميع المخالفات التي يشتبه في أن مرتكبيها موجودون في إقليم الدولة الطرف، وذلك تماشياً مع المادة 5 من الاتفاقية. |