Además, hay una tendencia general hacia una aplicación uniforme y universal de la política de la competencia en todas las economías. | UN | وثمة بالاضافة الى ذلك ميل عام الى تطبيق سياسة المنافسة تطبيقاً موحداً في جميع مجالات الاقتصاد الوطني. |
Estos centros aplican una metodología uniforme y comparten sus resultados, recursos y experiencias. | UN | وتتبع هذه المراكز نهجاً موحداً كما تتقاسم النتائج، والموارد، والخبرة. |
También convendría que el Gobierno de Argelia adopte un texto unificado que reúna todas las leyes relativas a la infancia. | UN | ولا بدّ أيضاً أن تعتمد الحكومة الجزائرية نصاً موحداً يضم جميع القوانين المتصلة بالطفولة. |
Pidió a la secretaría que proporcionase un informe más detallado y consolidado del presupuesto y de los gastos en el futuro. | UN | وطلبت إلى الأمانة أن تقدم تقريراً موحداً وأكثر تفصيلاً عن الميزانية والمصروفات في المستقبل. |
Por ejemplo, algunos sistemas de registro están en papel y adaptados, mientras que otros utilizan conjuntos de programas informáticos que contienen un formato estándar. | UN | فعلى سبيل المثال، تستخدم بعض نظم المحاسبة الورق وتتبع طرقاً منفردة، في حين تستخدم نُظم أخرى برمجيات تفرض شكلاً موحداً. |
El Departamento ha elaborado un protocolo clínico normalizado para la evaluación, la atención y el seguimiento de los niños infectados con el VRS. | UN | وقد استحدثت الوزارة بروتوكولاً إكلينيكياً موحداً لتقييم الأطفال المصابين بهذا المرض ورعايتهم ومتابعتهم. |
El GTE-PK ha efectuado una labor técnica abundante y, recientemente, un grupo de Partes ha puesto sobre la mesa una propuesta unificada. | UN | وقد أجرى فريق الالتزامات الإضافية الكثير من العمل التقني، وطرحت مؤخراً مجموعة كبيرة من الأطراف مقترحاً موحداً. |
Por último, el orador espera que el Estado indio se dotará de un código civil uniforme, para dar así efecto al artículo 44 de su propia Constitución. | UN | وأخيراً أعرب السيد لالاه عن أمله العميق في أن تعتمد دولة الهند قانوناً مدنياً موحداً يتم به إعمال المادة ٤٤ من دستورها الخاص. |
- ser un sistema uniforme que redujera los costos de la contabilidad; | UN | :: أن يكون نظاماً موحداً بحيث يقلص تكاليف المحاسبة؛ |
Una vez adoptados, debían utilizarse adecuadamente e interpretarse de manera uniforme. | UN | ويجب في حال اعتماد نصوص الأونسيترال تنفيذها تنفيذاً وافياً وتفسيرها تفسيراً موحداً. |
Como se señala en el párrafo 174 del informe de la CDI, esas dificultades se ven agravadas por el hecho de que no exista un concepto uniforme de acto unilateral. | UN | وكما لوحظ في الفقرة 174 من تقرير اللجنة، فإن هذه الصعوبات يضاعف منها واقع أن مفهوم العمل الانفرادي ليس موحداً. |
En varios Estados los cursos de derecho de las universidades no se ciñen a un marco unificado. | UN | وفي عدة دول، لا تتبع المقررات الدراسية الجامعية في مجال القانون إطاراً موحداً. |
Las ayudas también deben destinarse a la introducción de un sistema unificado de transformación y desinstitucionalización, cuya implantación continuará en el marco de las competencias de cada región. | UN | وينبغي أن يستحدث الدعم أيضاً نظاماً موحداً للتحويل ونزع الطابع المؤسسي، يستمر تنفيذه في إطار مستقل من أنشطة الأقاليم. |
Finalmente el Grupo de Trabajo pidió también a la secretaría que preparase un informe consolidado para su examen por la Conferencia de las Partes en su séptima reunión. | UN | وأخيراً طلب الفريق العامل أيضاً إلى الأمانة أن تعد تقريراً موحداً لكي ينظر فيه مؤتمر الأطراف في اجتماعه السابع. |
El representante de la secretaría propuso, como camino a seguir, que la secretaría preparara un informe consolidado que se presentaría a la Conferencia de las Partes para que lo examinara en su séptima reunión. | UN | واقترح ممثل الأمانة، كوسيلة للمضي قدماً، أن تعد الأمانة تقريراً موحداً يبحثه مؤتمر الأطراف في اجتماعه السابع. |
En ellas se imparte un programa estándar recomendado por el Ministerio de Educación. | UN | وتقدم هذه المدارس منهجا دراسيا موحداً توصي به وزارة التربية والتعليم. |
Se prevé que toda migración futura desde esta base de datos será un procedimiento normalizado. | UN | ومن المتوقع أن تتخذ جميع عمليات ترحيل السجلات في المستقبل من هذه القاعدة طابعا إجرائيا موحداً. |
Los inspectores hubieran preferido recibir una respuesta unificada de la Secretaría, lo cual habría evitado que la Dependencia se viera obligada a interpretar opiniones potencialmente discrepantes. | UN | وكان المفتشان يفضلان أن يتلقيا رداً موحداً من الأمانة العامة، الأمر الذي كان من شأنه لو حدث أن يؤدي إلى تجنب التفسير غير المرغوب فيه من قبل الوحدة لآراء يحتمل أن تكون متضاربة. |
Informes mensuales consolidados sobre las actividades del Centro Mundial de Servicios presentados al Secretario General Adjunto | UN | تقريرا شهريا موحداً قدم إلى وكيل الأمين العام عن أنشطة مركز الخدمات العالمي |
Todos ellos comparten una valoración común de la importancia de la asistencia humanitaria para las víctimas de los desastres naturales y de otras situaciones de emergencia. | UN | وجميعها يتقاسم تقديراً موحداً لأهمية تقديم المساعدة الإنسانية إلى ضحايا الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ. |
En los casos en que los intermediarios profesionales abran una cuenta consolidada perteneciente a varios clientes y cuando se abran subcuentas dentro de dicha cuenta consolidada, el banco deberá determinar la identidad de cada uno de los clientes. | UN | وفي الحالات التي يفتح فيها وسطاء محترفون حساباً موحداً يشمل عدة زبائن وفي حال فتح حسابات ثانوية ضمن الحساب الموحد المذكور، يطلب من المصارف أن تحدد هوية جميع الزبائن على نحو فردي. |
En consecuencia, a la luz del texto del Pacto, la obligación de los Estados Partes de cumplir (facilitar) se acrecienta en relación con el derecho a la educación, pero el alcance de esta obligación no es el mismo respecto de todos los niveles de educación. | UN | وبالتالي وعلى ضوء نص العهد تلتزم الدول الأطراف التزاماً قوياً بأداء (توفير) الحق في التعليم، لكن مدى هذا الالتزام ليس موحداً بين كل مستويات التعليم. |
La comunidad internacional deberá adoptar una actitud común y exigir que la India ponga inmediatamente fin a su programa de desarrollo de armas nucleares. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ موقفاً موحداً ويطالب الهند بأن تكف فوراً عن تطويرها لﻷسلحة النووية. |
4. La República del Paraguay se constituye en un Estado social de derecho, unitario, indivisible y descentralizado. | UN | 4- جمهورية باراغواي دولة اجتماعية تشكل كلاً موحداً لا يتجزأ في ظل نظام لا مركزي يقوم على سيادة القانون. |
Tal vez sea necesario seguir examinando el carácter mixto de la garantía real, que posee un componente contractual unificador y un componente de propiedad intelectual. | UN | ولعله يلزم إجراء مزيد من المناقشة عن الطبيعة المختلطة للحق الضماني الذي يتضمن عنصراً تعاقدياً موحداً وعنصراً خاصاً بالممتلكات الفكرية. |
Los organismos que recopilan estos datos utilizan un formato estandarizado. | UN | ▪ إنشاء نظام لا مركزي سهل الاستخدام لمتابعة المساعدة المقدمة تقوم بجمع هذه البيانات نموذجاً موحداً. |
Las empresas sociales pueden recibir apoyo para el empleo o un tipo de apoyo combinado que supone medidas menos estrictas que las aplicadas a otras empresas y durante un tiempo más prolongado. | UN | ويجوز منح المؤسسات الاجتماعية دعماً موحداً بشروط أقل تشدداً من الشروط المفروضة على مؤسسات أخرى ولمدد أطول من الزمن. |