Abdeladim Ali Mussa Benali informó sobre este incidente a un representante de la organización Al-Karama for Human Rights sirviéndose de un teléfono celular que había logrado esconder de los guardias. | UN | وتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي من إبلاغ ممثِّل عن منظمة الكرامة لحقوق الإنسان بهذه الحادثة، عن طريق هاتف خلوي سُلِّل خلسة إلى داخل السجن. |
Durante los dos períodos de reclusión, Abdeladim Ali Mussa Benali no fue informado de los motivos de la misma. | UN | وأثناء فترتي الاحتجاز، لم يُبلغ عبد العظيم علي موسى بن علي بأسباب توقيفه. |
Abdeladim Ali Mussa Benali se vio privado de la posibilidad de oponerse a la legalidad de las reclusiones. | UN | وحُرِمَ عبد العظيم علي موسى بن علي من إمكانية الطعن في شرعية احتجازه مرتين. |
El Comité concluye que la desaparición forzada y la reclusión en régimen de incomunicación de Abdeladim Ali Mussa Benali lo privaron de la protección de la ley durante los períodos indicados, vulnerando el artículo 16 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الاختفاء القسري لعبد العظيم علي موسى بن علي ووضعه في الحبس الانفرادي أديا إلى حرمانه من حماية القانون أثناء الفترات ذات الصلة، بما ينتهك المادة 16 من العهد. |
También pone de manifiesto una vulneración, por parte del Estado parte, de los derechos que amparan a Abdeladim Ali Mussa Benali en virtud del artículo 2, párrafo 3, leído conjuntamente con los artículos 6, párrafo 1; 7; 9; 10, párrafo 1; y 16 del Pacto. | UN | كما ترى أن الدولة الطرف تصرفت بما ينتهك الفقرة 3 من المادة 2؛ مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 6؛ والمادتين 7 و9؛ والفقرة 1 من المادة 10؛ والمادة 16 فيما يتعلق بعبد العظيم علي موسى بن علي. |
Abdeladim Ali Mussa Benali informó sobre este incidente a un representante de la organización Al-Karama for Human Rights sirviéndose de un teléfono celular que había logrado esconder de los guardias. | UN | وتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي من إبلاغ ممثِّل عن منظمة الكرامة لحقوق الإنسان بهذه الحادثة، عن طريق هاتف خلوي سُلِّل خلسة إلى داخل السجن. |
Durante los dos períodos de reclusión, Abdeladim Ali Mussa Benali no fue informado de los motivos de ella. | UN | وأثناء فترتي الاحتجاز، لم يُبلغ عبد العظيم علي موسى بن علي بأسباب توقيفه. |
Abdeladim Ali Mussa Benali se vio privado de la posibilidad de oponerse a la legalidad de las reclusiones. | UN | وحُرِمَ عبد العظيم علي موسى بن علي من إمكانية الطعن في شرعية احتجازه مرتين. |
El Comité concluye que la desaparición forzada y la reclusión en régimen de incomunicación de Abdeladim Ali Mussa Benali lo privaron de la protección de la ley durante los períodos indicados, vulnerando el artículo 16 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الاختفاء القسري لعبد العظيم علي موسى بن علي ووضعه في الحبس الانفرادي أديا إلى حرمانه من حماية القانون أثناء الفترات ذات الصلة، بما ينتهك المادة 16 من العهد. |
También pone de manifiesto una vulneración, por parte del Estado parte, de los derechos que amparan a Abdeladim Ali Mussa Benali en virtud del artículo 2, párrafo 3, leído conjuntamente con los artículos 6, párrafo 1; 7; 9; 10, párrafo 1; y 16 del Pacto. | UN | كما ترى أن الدولة الطرف تصرفت بما ينتهك الفقرة 3 من المادة 2؛ مقروءة بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 6؛ والمادتين 7 و9؛ والفقرة 1 من المادة 10؛ والمادة 16 فيما يتعلق بعبد العظيم علي موسى بن علي. |
Presuntas víctimas: Mussa Ali Mussa Benali y Abdeladim Ali Mussa Benali - el autor y su hermano | UN | الأشخاص المدعون أنهم ضحايا: موسى علي موسى بن علي وعبد العظيم علي موسى بن علي - صاحب البلاغ وشقيقه |
2.1 El autor afirma que su hermano, Abdeladim Ali Mussa Benali, es nacional libio, nacido en Darnah en 1969. | UN | 2-1 يدفع صاحب البلاغ بأن شقيقه عبد العظيم علي موسى بن علي مواطن ليبي، مولود في درنة في عام 1969. |
2.2 El autor sostiene que el 9 de agosto de 1995 Abdeladim Ali Mussa Benali fue detenido por agentes de la Dirección de Seguridad Interior. | UN | 2-2 ويدفع صاحب البلاغ بأنه في 9 آب/أغسطس 1995، ألقى عملاء وكالة الأمن الداخلي القبض على عبد العظيم علي موسى بن علي. |
Más tarde, el autor y su familia descubrieron que Abdeladim Ali Mussa Benali había estado recluido en secreto durante más de cinco años en la cárcel de Abu Slim. | UN | وعلم صاحب البلاغ وأسرته في وقت لاحق أن عبد العظيم على موسى بن علي وُضع قيد الحبس الانفرادي لفترة تربو على خمس سنوات في سجن أبو سليم. |
2.6 El autor afirma que, a finales de 2004, Abdeladim Ali Mussa Benali volvió a ser objeto de hostigamiento e intimidación por parte de la Dirección de Seguridad Interior. | UN | 2-6 ويدفع صاحب البلاغ بأنه بحلول نهاية عام 2004، تعرض عبد العظيم علي موسى بن علي مجدداً للمضايقة والتخويف على أيدي عملاء وكالة الأمن الداخلي. |
Además del sufrimiento causado inevitablemente al haber estado recluido en régimen de incomunicación, Abdeladim Ali Mussa Benali fue víctima en repetidas ocasiones de torturas, confinamiento prolongado en una celda subterránea y privación de alimentos. | UN | وبالإضافة إلى المعاناة الحتمية الناجمة عن احتجاز عبد العظيم علي موسى بن علي في الحبس الانفرادي، فقد تعرَّض مراراً وتكراراً للتعذيب والحبس لفترات مطوّلة في زنزانة تحت الأرض وللحرمان من الطعام. |
El Estado parte tampoco ha presentado información sobre las medidas adoptadas para proteger la vida, la seguridad y la integridad personal de Abdeladim Ali Mussa Benali. | UN | ولم تقدِّم الدولة الطرف أيضاً أي معلومات عما إذا كانت قد اتّخذت أي تدابير لحماية حياة عبد العظيم علي موسى بن علي وأمنه وسلامته الشخصية. |
En el presente caso, el Comité observa que el Estado parte no ha presentado prueba alguna que indique que cumplió con su obligación de proteger la vida de Abdeladim Ali Mussa Benali. | UN | وفي الحالة الراهنة، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدِّم أي أدلة على أنها تعهدت بالتزامها بحماية حياة عبد العظيم علي موسى بن علي. |
6.6 Por lo que respecta al autor, el Comité toma nota de la angustia y el sufrimiento que le ha causado la desaparición de su hermano, Abdeladim Ali Mussa Benali. | UN | 6-6 وفيما يتعلّق بصاحب البلاغ، تلاحظ اللجنة الإجهاد والكرب اللذين تسبب فيهما اختفاء شقيقه، عبد العظيم علي موسى بن علي. |
Presuntas víctimas: Mussa Ali Mussa Benali y Abdeladim Ali Mussa Benali - el autor y su hermano | UN | الأشخاص المدعون أنهم ضحايا: موسى علي موسى بن علي وعبد العظيم علي موسى بن علي - صاحب البلاغ وشقيقه |