Después, las mujeres tienen que llevar a sus hijos a unas clínicas donde personal capacitado los vacuna y los somete periódicamente a reconocimientos médicos. | UN | وبعد الميلاد، يجب أن تصطحب اﻷمهات أطفالهن إلى العيادات لاجراء عمليات التطعيم والفحوص الدورية اللازمة التي يقوم بها موظفون مدربون. |
La vacunación en el país está totalmente a cargo de personal capacitado. | UN | ويضطلع بجميع عمليات التحصين في البلد موظفون مدربون. |
:: La DDF no dispone de personal capacitado para garantizar el cumplimiento de la ley por parte de los madereros y de la propia DDF. | UN | :: ليس لدى هيئة التنمية الحرجية موظفون مدربون لكفالة امتثال قاطعي الأخشاب، بل والهيئة ذاتها، للقانون. |
vi) Disponer que personal calificado implemente un procedimiento de determinación de los blancos de ataque que dé lugar a una directiva en esta materia y sea autorizado por las autoridades políticas y jurídicas competentes. | UN | `6` وجود إجراءٍ للاستهداف يتولاه موظفون مدربون ويقود إلى وضع توجيهات استهدافية، تجيزها السلطات السياسية والقانونية المختصة. |
Estas entidades han sido dotadas de personal adiestrado y calificado de la policía griega y se ocupan exclusivamente de la protección de testigos, como se establece en las disposiciones antes mencionadas. | UN | ويعمل في هذه الوكالات موظفون مدربون ومؤهلون من أفراد الشرطة اليونانية ويقتصر عملهم حصرا على حماية الشهود على النحو المنصوص عليه في الأحكام المشار إليها أعلاه. |
Las estrategias deben incluir marcos legislativos globales; la protección de las víctimas; la prestación de ayuda y asistencia letrada, en su caso y el acceso a albergues y a otros servicios con personal especializado. | UN | وينبغي أن تشمل الاستراتيجيات أطرا تشريعية شاملة، وحماية الضحايا، وتقديم المساعدة وتوفير المعونة القانونية، حسب الاقتضاء، وإتاحة الاستفادة من الملاجئ وغيرها من الخدمات التي يقدمها موظفون مدربون. |
e) Aporte a los servicios de trabajo social recursos adecuados, proporcionándoles suficiente espacio y personal profesional, entre otras cosas, para que las visitas entre los niños y sus padres tengan lugar en entornos adaptados al niño y estén supervisadas por profesionales capacitados cuando sea necesario; | UN | (ﻫ) تزويد مراكز العمل الاجتماعي بالدعم المناسب؛ بما في ذلك ما يكفي من المساحة والموظفين لضمان إجراء الاتصال بين الطفل ووالده في بيئة تراعي الطفل ويُشرف عليه موظفون مدربون عند الاقتضاء فقط؛ |
Puede recibir denuncias de analfabetos, y sus oficinas regionales disponen de personal capacitado para recibir denuncias verbales. | UN | فبإمكانها تلقي الشكاوى من الأميين، إذ إن جميع مكاتبها الإقليمية لديها موظفون مدربون على تدوين الشكاوى الشفوية. |
:: Uganda también ha reforzado sus departamentos de inmigración y aduanas. Todos los puntos de entrada en el país están vigilados por personal capacitado. | UN | :: قامت أوغندا أيضا بتعزيز إدارتي الهجرة والجمارك، ويتولى الإشراف على جميع نقاط الدخول موظفون مدربون. |
Los hospitales cuentan con personal capacitado para atender las necesidades psicológicas de las víctimas de minas. | UN | ويعمل في المستشفيات موظفون مدربون على تلبية الاحتياجات النفسية لضحايا الألغام. |
Se dispone de equipo y personal capacitado en los puntos fronterizos. | UN | هناك موظفون مدربون ومعدات في النقاط الحدودية. |
Se ofrece a los mayores que pueden permanecer en su propio hogar y se les facilita la ayuda necesaria por medio de personal capacitado. | UN | ويُسمح لكبار السن بالبقاء في منازلهم، كما يقدم لهم موظفون مدربون الدعم المطلوب لمواجهة مشكلاتهم. |
En varios países se establecieron unidades de policía especiales con personal capacitado y procedimientos adecuados a las necesidades de los niños. | UN | وأنشئت وحدات شرطة خاصة، يعمل بها موظفون مدربون وتطبق إجراءات مراعية للأطفال، في عدة بلدان. |
Se cuenta con personal capacitado para la prestación de servicios a adolescentes en el 100% de las provincias del país. | UN | ويوجد في جميع المقاطعات بالبلد موظفون مدربون على تقديم خدمات للمراهقين. |
Partos atendidos por personal capacitado | UN | حالات الولادة التي حضرها موظفون مدربون: |
Los padres están más dispuestos a denunciar casos de abusos sexuales o físicos dado que saben que sus hijos serán entrevistados por personal capacitado y que recibirán el apoyo psicológico necesario. | UN | وأصبح الآباء أكثر رغبة في الإبلاغ عن حالات الاعتداء البدني أو الجنسي وهم يدركون بأن أطفالهم سوف يستجوبهم موظفون مدربون ويجدون الدعم النفسي اللازم. |
En Río Santiago, por ejemplo, donde viven tribus jíbaras cuyos miembros no están acostumbrados a utilizar los servicios de salud para el cuidado de la madre o el niño, personal capacitado ha atendido a un 27% de las embarazadas, mientras que dos años atrás la tasa era de sólo el 6%. | UN | ففي ريو سانتياغو مثلا، التي تسكنها قبيلة جيباراس، التي لم يتعود أفرادها على الاستعانة بالخدمات الصحية لرعاية الأم في مرحلة النفاس أو لرعاية الرُضع، يتولى حاليا موظفون مدربون رعاية 27 في المائة من الحوامل، بينما كان هذا المعدل 6 في المائة فقط قبل عامين. |
Dado que el programa de desarme de Burundi se encuentra en sus etapas iniciales, el Grupo también recomienda que se vea acompañado de la creación de una base de datos de referencia y de un inventario de armas que se nutra de la información recogida por personal capacitado con ese fin. | UN | ولما كان برنامج نزع الأسلحة في بوروندي في مراحله الأولى، يوصي الفريق أيضا بأن يرافقه استحداث لبيانات أساسية وجرد الأسلحة، باستعمال معلومات يجمعها موظفون مدربون خصيصا لهذا الغرض. |
vi) Disponer que personal calificado implemente un procedimiento de determinación de los blancos de ataque a fin de establecer una directiva al respecto que sea autorizada por las autoridades políticas y jurídicas competentes; | UN | `6` وجود إجراءٍ للاستهداف يتولاه موظفون مدربون ويقود إلى وضع توجيهات استهدافية، تجيزها السلطات السياسية والقانونية المختصة. |
i) El personal adiestrado en los centros de detención es escaso. | UN | (ط) أن مراكز الاحتجاز لا يوجد فيها موظفون مدربون. |
Se han creado centros de acogida para mujeres víctimas de la violencia y orfelinatos, atendidos por personal especializado. | UN | وفتحت مراكز لمساعدة الإناث من ضحايا العنف، بالإضافة إلى ملاجئ للأيتام، يوجد بها موظفون مدربون تدريبا خاصا من أجل تقديم المساعدة. |