"موظفيها على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su personal en
        
    • su personal a
        
    • su personal para
        
    • sus empleados a
        
    • sus funcionarios en
        
    • sus funcionarios a
        
    • a su personal
        
    • su personal sobre
        
    • su personal depende de
        
    • su personal acerca de
        
    Muchas entidades de las Naciones Unidas siguen capacitando a su personal en el uso de análisis de género y varios han redoblado sus esfuerzos en ese sentido. UN يستمر العديد من كيانات اﻷمم المتحدة في تدريب موظفيها على استخدام تحليل الفروق بين الجنسين وقد صعﱠدت عدة كيانات جهودها.
    Ninguna organización informó de que hubiera capacitado a su personal en materia de estrategia de la tecnología de la información y las comunicaciones. UN ولم تبلغ أي من المنظمات عن تدريب موظفيها على المسائل المتصلة باستراتيجيات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    A corto y medio plazo, se espera que amplíe su personal a fin de cumplir todas las funciones que le encomienda la Ley, en particular las relativas al cumplimiento de las normas. UN فمن المتوقع أن تزيد الوحدة من عدد موظفيها على المديين القصير والمتوسط لتتمكن من الاضطلاع بكامل مسؤولياتها بموجب أحكام القانون، ولا سيما ما تعلق منها بمسألة الامتثال.
    En ese entorno, las organizaciones estáticas que se basan en conjuntos limitados de conocimientos técnicos se vuelven obsoletas. El futuro de cualquier organización dependerá de la capacidad de su personal para aprender y crecer a medida que cambia el mundo. UN وفي بيئة من هذا النوع، تصبح المنظمات الجامدة التي تتأسس على مجموعة ضيقة من المهارات من الأشياء التي عفا عليها الزمن؛ فمستقبل أي منظمة يعتمد على قدرة موظفيها على التعلم والنمو مع تغير العالم.
    Algunas personalidades asociados al PMA se han sumado a la iniciativa, mencionando sus comidas favoritas, y las empresas han incitado a sus empleados a participar. UN وانضم المشاهير من شركاء برنامج الأغذية العالمي إلى المنبر لتقديم أغذيتهم المفضلة، وحثت الشركات موظفيها على المشاركة.
    Estados Miembros, en particular a los países en desarrollo, pondrán a sus funcionarios en mejores condiciones de seguir las deliberaciones y negociaciones en curso sobre el desarme, tanto bilaterales como multilaterales, UN ستعزز قدرات موظفيها على متابعة المداولات والمفاوضات، الثنائية والمتعددة اﻷطراف الجارية، بشأن نزع السلاح،
    El tamaño de cada equipo de tareas integrado de la misión dependería también de la cantidad de recursos adicionales que se suministraran, a falta de los cuales las entidades participantes no estarían en condiciones de adscribir a sus funcionarios a tiempo completo. UN كما سيتوقف حجم فرق العمل المتكاملة على حجم الموارد الإضافية المقدمة، التي لن تتمكن بدونها الكيانات المشاركة من إعارة موظفيها على أساس التفرغ.
    La Dependencia también ayudó a preparar el proyecto de reglamento de la Oficina para la tramitación de denuncias y capacitó a su personal en el uso de esos procedimientos. UN وساعدت الوحدة أيضا في إعداد مشروع النظام الداخلي للمكتب لمعالجة الشكاوى ودربت موظفيها على استعمال ذلك النظام.
    El ACNUDH ha elaborado herramientas y material educativo y ha impartido capacitación a su personal en estrategias y aptitudes para supervisar la efectividad real de esos derechos. UN واستحدثت أدوات ومواد تدريبية، ودربت موظفيها على الاستراتيجيات والمهارات اللازمة لرصد إعمال هذه الحقوق.
    Deseo estimular la práctica de la cooperación entre los Estados Miembros para adiestrar a su personal en operaciones de mantenimiento de la paz, incluidos los acuerdos multilaterales de capacitación como el programa conjunto de los países nórdicos. UN وأود أن أشجع ممارسة التعاون بين الدول اﻷعضاء في تدريب موظفيها على حفظ السلم، بما في ذلك ترتيبات التدريب المتعددة اﻷطراف، مثل البرنامج المشترك لبلدان الشمال اﻷوروبي.
    En el contexto del desarrollo de los recursos humanos, el UNICEF ha hecho progresos considerables y ha capacitado a todo su personal en los métodos y aplicaciones actuales del enfoque programático. UN وفي سياق تنمية الموارد البشرية، أحرزت اليونيسيف تقدما كبيرا ودرب جميع موظفيها على اﻷساليب والتطبيقات الحالية للنهج البرنامجي.
    Los cortes están poniendo en peligro las operaciones del Organismo y obligando a la mayor parte de su personal a ir caminando a su trabajo. UN وسوف يعرّض منع وصول الوقود عمليات الوكالة للخطر ويرغم موظفيها على الوصول إلى عملهم سيرا على الأقدام.
    Se felicita por los esfuerzos por racionalizar la labor de la CEPA que, como se indica en el párrafo 20 del informe de la Comisión Consultiva, permitirán redistribuir el 25% de su personal a los centros subregionales de desarrollo. UN ورحب بالجهود الرامية لترشيد أعمال اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا التي ستسمح، كما يرد في الفقرة ٢٠ من تقرير اللجنة الاستشارية، بإعادة توزيع ٢٥ في المائة من موظفيها على مراكز التنمية دون اﻹقليمية.
    :: Preparación de programas para alentar a su personal a que realice actividades voluntarias. UN - وضع برامج لتشجيع موظفيها على العمل كمتطوعين.
    También exhorta a la MONUC a seguir capacitando a su personal para que cumpla cabalmente con su código de conducta relativo a las faltas de conducta sexual. UN وتحث البعثة أيضا على تدريب موظفيها على الالتزام التام بمدونتها لقواعد السلوك المتصلة بالخطأ في السلوك الجنسي.
    La Subdivisión del Sistema de Información de Gestión ha previsto también actividades de capacitación que permitan a las oficinas en los países mejorar la capacidad de su personal para manejar sistemas de datos. UN كما أن فرع نظم المعلومات الإدارية قد وضع جدولا زمنيا لفرص تدريبية للمكاتب القطرية لتعزيز قدرة موظفيها على التعامل مع نظم البيانات.
    669. Desde 2004 el Gobierno promueve el establecimiento de horarios de trabajo flexibles como medio de ayudar a sus empleados a establecer un buen equilibrio entre la vida laboral y la vida personal. UN 669- ومنذ عام 2004، شجعت الحكومة الدعوة إلى اتخاذ ترتيبات عمل مرنة كطريقة لمساعدة موظفيها على تحقيق توازن جيد بين العمل والحياة.
    71. Más importante aún, se debería instar a las empresas en todos los Estados miembros a que apoyen iniciativas sobre pruebas voluntarias del VIH/SIDA animando a sus empleados a que se sometan a ellas. UN 71 - وأهم من ذلك، ينبغي حث أوساط الأعمال التجارية في جميع الدول الأعضاء على دعم مبادرات الاختبار الطوعي لتقصي الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عن طريق تشجيع موظفيها على إجراء الاختبار.
    No hubo amenazas directas y visibles contra las Naciones Unidas en general ni contra sus funcionarios en particular. UN ولم توجه أي تهديدات مباشرة منظورة ضد الأمم المتحدة بوجه عام أو موظفيها على وجه الخصوص.
    También acogió complacido la opción adoptada por muchas organizaciones de mejorar continuamente sus sistemas de evaluación y alentar a sus funcionarios a participar en el proceso. UN ورحب أيضا بالخيار الذي اعتمدته منظمات عديدة بالاستمرار في تحسين نُظم تقييمها وتشجيع موظفيها على المشاركة في تلك العملية.
    La CCHR impartirá capacitación a su personal sobre todas las facetas de esta política y de su aplicación. UN وسوف تقوم لجنة مدينة نيويورك لحقوق الإنسان بتدريب موظفيها على جميع جوانب هذه السياسة وتنفيذها.
    Una vez se haga la selección del sistema de planificación de los recursos institucionales, la División de Auditoría Interna tendrá que formar a su personal acerca de las metodologías y técnicas de auditoría específicas para la aplicación seleccionada. UN وبعد اختيار ذلك النظام الجديد، سيكون على شعبة المراجعة الداخلية للحسابات تدريب موظفيها على منهجيات وتقنيات المراجعة التي تخص التطبيق المختار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus