"موظفيها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su personal en
        
    • sus empleados en
        
    • sus funcionarios en
        
    • su personal sobre el
        
    • del personal en
        
    • de su personal
        
    • sus funcionarios de
        
    • su personal a
        
    • sus funcionarios a
        
    • del personal de la Organización en
        
    El ámbito interno comprendió seminarios destinados a iniciar un proceso de sensibilización dentro del Ministerio y comprometer a su personal en la búsqueda de soluciones. UN أما البُعد الداخلي فشمل عقد حلقات عمل لبدء عملية توعية ضمن وزارة العدل مع إشراك موظفيها في التماس الحلول.
    su personal en Kuwait había facilitado al empleador de servicios de supervisión y coordinación en el emplazamiento. UN وكان من ضمن موظفيها في الكويت موظفون للإشراف ومنسقون في الموقع يعملون لصالح صاحب العمل.
    Así pues, las misiones cedentes se volvieron reacias a ceder a su personal en esas circunstancias. UN ومن ثم أصبحت البعثات تمانع في إخلاء سبيل موظفيها في ظل مثل هذه الظروف.
    Enka continuó pagando a sus empleados en el Iraq después de que hubieran cesado los trabajos productivos en el Proyecto y hasta la repatriación de esos empleados. UN واستمرت الشركة في دفع أجور موظفيها في العراق بعد توقف العمل المنتج في المشروع وحتى إعادة موظفيها إلى وطنهم.
    Reviste especial importancia la decisión de algunas entidades de adoptar, como política institucional, la formación de sus funcionarios en dichas materias. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى القرار الذي اتخذه عدد من الهيئات لاعتماد سياسة مؤسسية لتدريب موظفيها في هذين المجالين.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ha indicado que se propone utilizar esos materiales para fortalecer la capacitación de su personal sobre el terreno. UN وقد أشارت إدارة عمليات حفظ السلام أنها تعتزم استخدام هذه المواد لتعزيز تدريب موظفيها في الميدان.
    En muchos casos, las instituciones se han ofrecido a preparar documentos y algunas han hablado de la posibilidad de cierta participación del personal en el proceso preparatorio. UN وفي حالات كثيرة عرضت المؤسسات إعداد ورقات، وأشار بعضها إلى إمكانية مشاركة عدد من موظفيها في العملية التحضيرية.
    Israel debe facilitar las operaciones del OOPS no obstaculizando la labor de su personal en el territorio palestino ocupado. UN وعلى إسرائيل أن تسهل عمليات الأونروا بالامتناع عن عرقلة عمل موظفيها في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    La Secretaría ha tomado medidas para aumentar la seguridad de su personal en las misiones sobre el terreno. UN اتخذت الأمانة العامة تدابير لتعزيز أمن موظفيها في البعثات الميدانية.
    Algunas organizaciones, como la ONUDI, ya utilizan los conocimientos especializados disponibles en otras organizaciones, como el PNUD, para brindar capacitación a su personal en los países en que se ejecutan programas. UN وهناك بعض المنظمات، مثل منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية تستفيد بالفعل من خبرات المنظمات الأخرى مثل البرنامج الإنمائي في تدريب موظفيها في البلدان المستفيدة من البرنامج.
    La ONUDI comenzó en 2008 un programa de capacitación para su personal en materia de adquisiciones seguido por una prueba en línea. UN `8` بدأت اليونيدو تدريبا على الاشتراء من أجل موظفيها في عام 2008 تبعه اختبار بأسلوب الاتصال الحاسوبي المباشر.
    La ONUDI comenzó en 2008 un programa de capacitación para su personal en materia de adquisiciones seguido por una prueba en línea. UN بدأت اليونيدو تدريبا على الاشتراء من أجل موظفيها في عام 2008 تبعه اختبار بأسلوب الاتصال الحاسوبي المباشر.
    La formación impartida por la policía a su personal en materia de asesoramiento a las víctimas y los autores de violencia doméstica. UN تدريب الشرطة موظفيها في مجال إسداء المشورة لضحايا العنف المنزلي ومرتكبيه.
    51. Antes de la evacuación de su personal en octubre de 1993, la Misión disponía de 11 oficinas fuera de la capital. UN ٥١ - كان للبعثة، قبل إجلاء موظفيها في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، ١١ مكتبا خارج العاصمة.
    Un núcleo de la Misión Conjunta de Observación Naciones Unidas-Organización de los Estados Americanos (OEA), la Misión Civil Internacional en Haití (MICIVIH), se mantiene en Puerto Príncipe desde la evacuación de la mayor parte de su personal en octubre. UN وقد ظلت نواة من بعثة مراقبة حقوق اﻹنسان المشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية، البعثة المدنية الدولية إلى هايتي، في بورت أو برانس منذ إجلاء الجزء اﻷكبر من موظفيها في تشرين اﻷول/أكتوبر.
    Enka continuó pagando a sus empleados en el Iraq después de que hubieran cesado los trabajos productivos en el Proyecto y hasta la repatriación de esos empleados. UN واستمرت الشركة في دفع أجور موظفيها في العراق بعد توقف العمل المنتج في المشروع وحتى إعادة موظفيها إلى وطنهم.
    Atkins alega que sus oficinas y los apartamentos de sus empleados en Kuwait fueron saqueados durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وتدعي شركة آتكينز اقتحام ونهب مكاتبها وشقق موظفيها في الكويت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت.
    A la OIG le complace la positiva colaboración prestada por las oficinas del ACNUR para facilitar la participación de sus funcionarios en las investigaciones. UN وإن المكتب مسرور بما يلقاه من تعاون إيجابي من مكاتب المفوضية في تيسير مشاركة موظفيها في التحقيقات.
    Con la asistencia de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, el Departamento ha capacitado a la mayor parte de sus funcionarios en seguridad de las armas químicas. UN وقامت الإدارة، بمساعدة من المنظمة، بتدريب معظم موظفيها في مجال أمن الأسلحة الكيميائية.
    También los gobiernos deben proporcionar mejor formación a sus tropas y aplicar normas más estrictas de comportamiento, y las organizaciones no gubernamentales tienen que adoptar una actitud crítica hacia la conducta de su personal sobre el terreno. UN وينبغي للحكومات أيضا أن توفر لقواتها تدريبا أفضل مع تطبيق قواعد سلوك أكثر صرامة ويتعين على المنظمات غير الحكومية أن تنظر بطريقة نقدية أكثر إلى سلوك موظفيها في الميدان.
    El ACNUR informa acerca de la capacitación del personal en su Informe Mundial. UN 138 - وتقدم المفوضية تقارير عن تدريب موظفيها في تقريرها الشامل السنوي.
    Quizá el Gobierno federal pueda proporcionar algún tipo de incentivo a los estados para que soliciten la formación de su personal, especialmente en el ámbito de los abusos sexuales. UN ولعل الحكومة الاتحادية تقدم بعض الحوافز إلى الولايات لطلب تدريب موظفيها في مجال الإساءة الجنسية خاصة.
    Sin embargo, en general parece que los Estados Miembros tienden a conceder condiciones de viaje más favorable a sus funcionarios de categorías superiores que las Naciones Unidas. UN غير أن الوضع الغالب عموما هو أن الدول اﻷعضاء تمنح موظفيها في الرتب العليا درجة سفر أعلى مما تمنحه اﻷمم المتحدة.
    Al momento de la elaboración del informe, la mayoría de la población había huido a la selva, mientras las organizaciones de socorro habían trasladado a su personal a raíz del ataque. UN ووقت إعداد التقرير، كانت أغلبية سكان المدينة قد فرت إلى الأدغال، بينما نقلت منظمات الإغاثة موظفيها في أعقاب الهجوم.
    En otras palabras, la OIT y las demás organizaciones de las Naciones Unidas no han reconocido efectivamente el derecho de sus funcionarios a negociar colectivamente las condiciones de servicio con sus órganos rectores y sus jefes ejecutivos. UN وبعبارة أخرى، فإن منظمة العمل الدولي وسائر منظمات اﻷمم المتحدة لم تعترف بصورة فعلية بحق موظفيها في المساومة الجماعية مع مجالس إدارتها ورؤسائها التنفيذيين فيما يتعلق بشروط الخدمة.
    914.900 días-soldado del componente de protección de la Misión para proteger al personal, las instalaciones, la infraestructura, los bienes y los equipos de las Naciones Unidas y garantizar la seguridad del personal de la Organización en todo el Sudán (425 soldados durante 81 días, más 2.075 soldados durante 61 días, más 3.375 soldados durante 224 días) UN قيام أفراد/عناصر الحماية بالبعثة بتوفير الحماية لموظفي الأمم المتحدة ومرافقها ومنشآتها وهياكلها الأساسية وأصولها ومعداتها وكفالة أمن موظفيها في أي جزء من السودان بما يعادل 900 914 يوم خدمة (بواقع 425 فرداً في 81 يوماً زائد 075 2 فرداً في 61 يوماً و 375 3 فرداً في 224 يوماً)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus