El Movimiento de los Países No Alineados presentó un documento de posición sobre el veto, que mereció el apoyo de una cantidad abrumadora de delegaciones. | UN | وقد قدمت حركة عدم الانحياز ورقة موقف بشأن حق النقض أيدتها أغلبية ساحقة من الوفود. |
En la actualidad el Tribunal está examinando esas cuestiones con el Alto Representante y otros organismos interesados y está preparando un documento de posición sobre la propuesta. | UN | وتناقش المحكمة حاليا هذه المسائل مع الممثل السامي والوكالات اﻷخرى المعنية وهي بصدد إعداد ورقة موقف بشأن الاقتراح. |
La representante señaló que, si bien por ahora eran pocas las magistradas de categoría superior, hacía poco se había preparado un documento de posición sobre la transformación de la función judicial. | UN | وذكرت أنه بالرغم من أنه يوجد حاليا عدد قليل من النساء يشغلن منصب قاضي أقدم، فقد أعدت مؤخرا ورقة موقف بشأن تحقيق تحول في السلطة القضائية. |
La Secretaría no tiene una posición sobre el asunto. | UN | فليس للأمانة العامة اتخاذ أي موقف بشأن هذه المسألة. |
En tanto no se reciba una respuesta a estos interrogantes, no se podrá adoptar una posición respecto de esa recomendación. | UN | وإلى أن يقدم رد على هذه اﻷسئلة، فسوف يكون من المتعذر اتخاذ موقف بشأن تلك التوصية. |
Documento de posición sobre el documento final del tercer período de sesiones del Comité Preparatorio | UN | ورقة موقف بشأن النتائج النهائية للدورة الثالثة للجنة التحضيرية |
Se han elaborado unos documentos de posición sobre Darfur dirigidos a los enviados especiales | UN | إعداد ورقات موقف بشأن دارفور للمبعوثين الخاصين |
Se está actualizando un documento de posición sobre el VIH y la lactancia materna en colaboración con la Alianza Mundial pro Lactancia Materna. | UN | ويجري تحديث ورقة موقف بشأن فيروس نقص المناعة البشرية والرضاعة الطبيعية بالتعاون مع التحالف العالمي للعمل من أجل الرضاعة الطبيعية. |
El Instituto preparó un documento de posición sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio y los derechos humanos y lo presentó en varios foros. | UN | وأعد المعهد ورقة موقف بشأن الأهداف الإنمائية للألفية وحقوق الإنسان وقدمها في منتديات مختلفة. |
WGFS/31 Unión Europea: documento de posición sobre la solución de la crisis financiera de las Naciones Unidas | UN | WGFS/31 الاتحاد اﻷوروبي: ورقة موقف بشأن حل اﻷزمة المالية لمنظمة اﻷمم المتحدة |
WGFS/33 Grupo de los 77 y China: documento de posición sobre la situación financiera de las Naciones Unidas | UN | WGFS/33 مجموعة اﻟ ٧٧ والصين: ورقة موقف بشأن الحالة المالية لﻷمم المتحدة |
Tal vez después de todo esto haya una posición sobre esa propuesta. | UN | وحينئذ، قد يكون هناك موقف بشأن ذلك الاقتراح. |
Por ello, la delegación francesa no está ahora en condiciones de asumir una posición sobre el particular. | UN | ولهذا السبب، فإن وفده ليس بمستطاعه اتخاذ موقف بشأن هذه المسألة في الوقت الراهن. |
Tal vez sería mejor abstenerse de adoptar una posición sobre la competencia de los tribunales consuetudinarios. | UN | وربما يكون من الأفضل العدول عن اتخاذ موقف بشأن صلاحية المحاكم العرفية. |
En particular, es inapropiado que la Comisión asuma una posición respecto de la responsabilidad de Israel de indemnizar al Líbano por los daños causados en el transcurso de un conflicto armado. | UN | ولقد كان من غير المناسب بصفة خاصة بالنسبة للجنة اتخاذ موقف بشأن مسؤوليات إسرائيل عن تقديم تعويضات إلى لبنان عن الدمار الذي حدث أثناء الصراع المسلح. |
Cuando se le pide que adopte una posición respecto de una cuestión o que prepare un informe, procura tener en cuenta todas las opiniones. | UN | وعندما يُطلب إليها اتخاذ موقف بشأن قضية أو إعداد تقرير، تعمد إلى أخذ جميع الآراء في الاعتبار. |
Es a todas luces evidente que resulta innecesario tomar una posición respecto del fondo del problema concreto acerca del cual debía pronunciarse el Comité de Derechos Humanos. | UN | ٢٩٢ - وليس من الضروري طبعا اتخاذ موقف بشأن مضمون المشكلة المحددة التي تعين على اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن تبت فيها. |
Se opinaba que los grupos necesitaban más tiempo para adoptar una posición al respecto. | UN | وكان هناك شعور بأن المجموعات في حاجة الى مزيد من الوقت لاتخاذ موقف بشأن هذا الموضوع. |
La moción no supone tomar una postura sobre los proyectos de resolución y en nada prejuzga la postura de cada país sobre el fondo de la cuestión. | UN | وأضاف قائلاً أن الاقتراح لا ينطوي على اتخاذ موقف بشأن مشاريع القرارات وليس فيه أي مساس بموقف أي دولة بشأن صلب الموضوع. |
La amenaza a la supervivencia de la humanidad que plantea la existencia de armas nucleares concede a la comunidad internacional el derecho a adoptar una posición con respecto a la ilegalidad de tales armas. | UN | كما أن تهديد بقاء البشرية بسبب وجود اﻷسلحة النووية يمنح المجتمع الدولي الحق في اتخاذ موقف بشأن عدم مشروعية هذه اﻷسلحة. |
Teniendo todo ello en cuenta, estas delegaciones estimaron que era demasiado pronto para adoptar una posición acerca del propuesto código de conducta. | UN | ورأت هذه الوفود، واضعة في الاعتبار كل هذه اﻷمور، أن من السابق ﻷوانه اتخاذ موقف بشأن مدونة السلوك المقترحة. |
Tengo el honor de transmitir por la presente el documento de posición titulado " Criterios de la Federación de Rusia en relación con la cuestión del perfeccionamiento de la labor de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos " (véase el anexo). | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيه ورقة موقف بشأن النُهج التي يرى الاتحاد الروسي اتباعها من أجل تعزيز هيئات معاهدات حقوق الإنسان (انظر المرفق). |
Hicieron notar que el texto de ese párrafo era absolutamente neutro y su sentido no era una toma de posición respecto de las prácticas regionales. | UN | وأشاروا إلى أن صيغة هذه الفقرة محايدة تماما ولا يمكن أن تفسر على أنها اتخاذ موقف بشأن الممارسات اﻹقليمية. |
7. En su respuesta de 10 de octubre de 2005, el autor reafirma que el Estado Parte se limitó a remitir sus solicitudes a Austria y no tomó posición en cuanto al rapto de sus hijos ni a la protección que Austria concedió a la madre. | UN | 7- في ردّ مؤرخ 10 تشرين الأول/أكتوبر 2005، يؤكد صاحب البلاغ مجدداً أن الدولة الطرف اكتفت بإحالة طلباته إلى النمسا دون أن تتخذ أي موقف بشأن اختطاف أطفاله ولا بشأن الحماية التي تقدمها النمسا لأمهم. |