En el actual contexto internacional, la migración permanente es muy distinta de las modalidades anteriores que caracterizaron la redistribución de las poblaciones humanas. | UN | في السياق الدولي الراهن، تختلف الهجرة الدائمة بشدة عن اﻷنماط السابقة التي ميزت إعادة توزيع الجماعات البشرية. |
Habida cuenta de la frustración y el estancamiento que caracterizaron el período de sesiones del año pasado, esa evolución es alentadora y debe mantenerse. | UN | وينبغي متابعة هذه التطورات المشجعة التي لا تقارن بخلفية اﻹحباط والطريق المسدود التي ميزت دورة العام الماضي. |
Y Reconocí su temor de "¿Es esto justo?" y "Consigue un trabajo". | TED | وأنا ميزت خوفه ب "هذا عدل؟" و "احصل على وظيفة". |
La delegación de Túnez celebra el espíritu positivo de consenso que ha caracterizado la acción del Consejo en estos últimos años. | UN | يرحب وفد تونس بروح توافق اﻵراء اﻹيجابية التي ميزت عمل مجلس اﻷمن في السنوات اﻷخيرة. |
Esas son, a mi juicio, las distintas cualidades que han caracterizado el enfoque del Canadá con respecto a esta cuestión en la Conferencia de Desarme. | UN | لذا أعتقد بأن هذه السمات المختلفة قد ميزت النهج الذي تتبعه كندا في تناول هذه المسألة في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
En el caso de la Barcelona Traction la Corte Internacional de Justicia distinguió esas obligaciones de las derivadas de una relación con otros Estados en el contexto de la protección diplomática. | UN | وذكر أنه في قضية شركة برشلونة للجر ميزت محكمة العدل الدولية بين هذه الالتزامات والالتزامات الناشئة عن علاقة مع الدول الأخرى في سياق الحماية الدبلوماسية. |
Reconozco ese circuito. Lo activa el movimiento. | Open Subtitles | ميزت هذه الدائرة, إنها حساس للحركة |
La evolución más reciente indica que los interlocutores sociales procuran alcanzar objetivos distintos de los que caracterizaron el decenio de 1990. | UN | وتبين أحدث التغيرات أن الشركاء الاجتماعيين يعملون في سبيل أهداف غير تلك التي ميزت التسعينات. |
Los acontecimientos positivos que caracterizaron la actividad de la Organización en los últimos años estimularon la aparición de algunos conceptos y la diversificación de los mecanismos de acción en la esfera de la paz y la seguridad internacionales. | UN | لقد أوجدت التطورات اﻹيجابية التي ميزت نشاط المنظمة في السنوات القليلة الماضية مفاهيم معينة وتنويعا في آليات العمل المتبعة في ميدان السلم واﻷمن الدوليين. |
Tal es especialmente el caso dado el estancamiento que experimentamos en el período de sesiones del pasado año y los estériles debates que caracterizaron nuestra labor en 1997. | UN | واﻷمر كذلك بوجه خاص بالنظر إلى اﻹخفاق الذي شهدناه أثناء دورة العام المنصرم والمناقشات العقيمة التي ميزت عملنا في عام ٧٩٩١. |
Bueno, odio admitirlo, pero tu pareja y tú estuvisteis muy bien ahí fuera, aunque creo que Reconocí algunos de mis viejos movimientos. | Open Subtitles | حسناً أكره أن أقر بذلك ولكن أنتِ ورفيقك بدوتما جميلين هنا بالخارج بالرغم من أنني أعتقد بأنني ميزت بعض من حركاتي القديمة |
Aunque mi farsi es rudimentario, Reconocí que era muy bonito y muy sexual. | Open Subtitles | مع أن فارسيتي سيئة لكني ميزت كونها جميلة وجنسية |
Durante mucho tiempo, el conflicto se ha caracterizado por este tipo de agresiones y somos conscientes de que no existe una solución fácil ni una varita mágica para resolverlo. | UN | فهجمات كهذه ميزت هذا النزاع خلال فترة طويلة. ولا نعتقد بوجود حل سهل أو عصا سحرية لتسوية هذا النزاع. |
El empleo a jornada parcial es un fenómeno que ha caracterizado la reincorporación de las mujeres al mercado de trabajo. | UN | العمل بدوام جزئي ظاهرة ميزت دخول المرأة مرة أخرى في سوق العمل. |
No obstante, algunas delegaciones parecen no estar al corriente de los acontecimientos que han caracterizado la evolución política de Burundi en estos dos últimos meses. | UN | غير أن بعض الوفود لم تعلم فيما يبدو باﻷحداث التي ميزت التطورات السياسية في بوروندي خلال الشهرين الماضيين. |
La Sala distinguió entre el caso de individuos o grupos no organizados en una estructura militar, por una parte, y el caso de las fuerzas armadas, milicias o unidades paramilitares por otra parte. | UN | وقد ميزت غرفة الاستئناف بين حالة الأفراد الوحيدين أو الجماعات غير المنظمة في هياكل عسكرية، من ناحية، وحالة القوات المسلحة أو الميليشيات أو الوحدات شبه العسكرية من الناحية الأخرى. |
Reconozco tu trabajo. Tus curaciones mágicas siempre fueron inigualables. | Open Subtitles | لقد ميزت عملك، سحرك الدوائي لا يضاهيك فيه أحد |
Es los últimos 40 años, el OIEA se ha distinguido como organismo útil y prestigioso al servicio de los Estados miembros en pro del desarrollo de la utilización de la tecnología nuclear para el desarrollo sostenible. | UN | في السنوات اﻷربعين الماضية، ميزت الوكالة الدولية للطاقة الذرية نفسها بوجودها المفيد والمحترم وخدمة الدول اﻷعضاء في تطوير تطبيقات التكنولوجيا النووية للتنمية المستدامة. |
Por lo tanto, la Corte hizo una distinción entre el hecho ilícito propiamente dicho y los actos preparatorios. | UN | ١٠٦ - وهكذا ميزت المحكمة بين الارتكاب الفعلي للفعل غير المشروع والسلوك ذي الطابع التحضيري. |
Por último, celebró el espíritu altamente constructivo que había caracterizado la reunión en todo momento. | UN | وفي الختام أثنى على الروح البناءة التي ميزت الاجتماع بأكمله. |
En el informe anterior a la Asamblea General, la Representante Especial destacó tres crisis que habían caracterizado el período sobre el que informaba. | UN | وفي التقرير السابق المقدم إلى الجمعية العامة، أبرزت الممثلة الخاصة الأزمات الثلاث التي ميزت الفترة المشمولة بالتقرير. |
El Tribunal Supremo basó su decisión en una resolución anterior que distinguía entre el deber de registrar matrimonios y el reconocimiento de su condición. | UN | واستندت المحكمة العليا في قرارها هذا إلى حكم سابق ميزت فيه بين واجب تسجيل حالات الزواج، ومسألة الاعتراف بوضعها القانوني. |
Con respecto a las partidas más importantes de esta reclamación, Saudi Aramco estableció una distinción entre las partidas destinadas a apoyar las operaciones militares y las partidas destinadas a ayudar y proteger a la población civil. | UN | وفيما يخص المعدات الكبيرة المكونة لهذا الطلب، ميزت أرامكو السعودية بين المعدات المراد بها دعم القوات العسكرية والمعدات المراد بها مساعدة المدنيين وحمايتهم. |
Se eliminaron las disposiciones que discriminaban a las mujeres casadas en su calidad de esposas o madres y se reconoció el principio fundamental de igualdad entre los cónyuges. | UN | أُزيلت الأحكام التي ميزت ضد النساء المتزوجات بوصفهن زوجات أو بوصفهن أمهات ومُنح الاعتراف بالمبدأ الأساسي، وهو مبدأ المساواة بين الزوجين. |
La Guardia Costera identificó los cuerpos. | Open Subtitles | لديناكلمةمن خفرالسواحل التي ميزت الأجسام |
- ¿Reconociste su voz? | Open Subtitles | .لقد كان مصدر المكالمة محجوباً هل ميزت صوته؟ |