| esperamos que los Estados Miembros entablen un diálogo fructífero para que se pueda hallar una solución urgente, basada en los principios de equidad y equilibrio. | UN | ونحن نأمل في أن تدخل الدول اﻷعضاء في حوار مثمر بحيث يمكن التوصل بسرعة الى حل يقوم على مبدأي الانصاف والتوازن. |
| esperamos lograr la complementariedad entre nuestras estrategias y programas nacionales y regionales. | UN | ونحن نأمل في تحقيق التكامل بين استراتيجياتنا وبرامجنا الوطنية والاقليمية. |
| En ese marco, esperamos poder contar pronto con la activa participación de Sudáfrica en la Zona de paz y cooperación del Atlántico Sur. | UN | وفي هذا السياق، نأمل في أن تشارك جنوب افريقيا قريبا، وعلى نحو نشط، في منطقة السلم والتعاون جنوبي المحيط اﻷطلسي. |
| Expresamos la esperanza de que los terceros tomarán concienzudamente en consideración estas propuestas sustantivas. | UN | ونحن نأمل في أن تنظر اﻷطراف الثالثة بعناية في هذه المقترحات الجوهرية. |
| No podemos abrigar la esperanza de lograr la paz y al mismo tiempo cerrar los ojos ante la guerra. | UN | ولا يمكن أن نأمل في السلم بينما نتعامى عن الحرب. نحن بحاجة إلى عولمة حقوق اﻹنسان. |
| Sólo nos queda esperar que el histórico apretón de manos entre el Sr. Rabin, Primer Ministro de Israel, y el Sr. Arafat, Presidente de la OLP, sea el anuncio de una nueva era para la región. | UN | وليس لنا إلا أن نأمل في أن تكون المصافحة التاريخية بين السيد رابين رئيس وزراء اسرائيل، والسيد عرفات رئيس منظمة التحرير الفلسطينية فاتحة خير لبداية عصر جديد في تلك المنطقة. |
| esperamos que se tome en breve otra decisión que otorgue a esos Estados la condición de miembros de pleno derecho de ese órgano. | UN | ونحن نأمل في أن يتبع ذلك قرار آخر قريبا يمنح تلك الدول مركز العضوية الكاملة القائمة فعلا في تلك الهيئة. |
| esperamos que Freedom House sea capaz de hacer frente a los hechos, admita su error y corrija su comportamiento. | UN | ونحن نأمل في أن تتمكن دار الحرية من مواجهة الواقع، وأن تعترف بخطئها وأن تصحح مسلكها. |
| Por lo tanto, esperamos concluir las negociaciones lo antes posible para no demorar la ejecución de las reformas necesarias. | UN | ولذلك نأمل في اختتام المفاوضات بأسرع ما يمكن للحيلولة دون التسبب في تأخير تنفيذ الإصلاحات الضرورية. |
| Señor Presidente, esperamos que siga celebrando consultas con todas las delegaciones interesadas y confiamos en su buen juicio y comprensión. | UN | سيدي الرئيس، إننا نأمل في أن تواصلوا مشاوراتكم مع جميع الوفود المعنية، ونثق في حكمتكم وحسن تقديركم. |
| Asimismo, esperamos ver los resultados del Centro en el próximo informe, tal cual como establece el proyecto de resolución. | UN | بالمثل، نأمل في رؤية نتائج المركز في التقرير المقبل، كما هو منصوص عليه في مشروع القرار. |
| También incluimos una ilustración que esperamos iluminará nuestras intenciones hacia la reina. | Open Subtitles | وضمنّا أيضاً شروحات نأمل في أن توضح نويانا تجاه الملكة |
| Con ello, esperamos establecer un nuevo modelo de cooperación internacional. | UN | ونحن بذلك نأمل في انشاء نموذج جديد للتعاون الدولي. |
| Por consiguiente, esperamos que la comunidad internacional continúe proporcionando al PNUFID los recursos tan necesarios. | UN | لهذا نأمل في أن يواصل المجتمع الدولي تقديم الموارد التي تشتد حاجة البرنامج إليها. |
| Abrigamos la esperanza de que las Naciones Unidas y sus Estados Miembros desempeñen un papel activo también en la tarea de apoyar la reconstrucción de nuestro país, que ha sido devastado por 30 años de guerra. | UN | ونحن نأمل في أن تضطلع اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء بدور نشط في دعم تعمير بلادنا، التي تعرضت للخراب بسبب ٣٠ عاما من الحرب. |
| En el Caribe abrigamos la esperanza de que el de tan larga data sufriente pueblo de Haití sea recompensado con la vuelta de su Gobierno legítimo. | UN | إننا نأمل في الكاريبي أن يكافأ شعب هايتي الذي طال أمد معاناته بعودة حكومته الشرعية إليه. |
| Seguimos abrigando la esperanza de que la aplicación de normas simplificadas y claras habrá de facilitar aún más su utilización. | UN | ومازلنا نأمل في أن وضع قواعد واضحة ومبسطة سيزيد من تسهيل استخدامــه. |
| Sin duda, como la Embajadora Mason indicó, era prematuro esperar un acuerdo durante este período de sesiones. | UN | وكما قالت السفيرة ماسون نفسها، من السابق ﻷوانه أن نأمل في الاتفاق في هذه الدورة. |
| Más bien confiamos en que se termine antes y pensamos trabajar en ese sentido. | UN | ونحن نأمل في ابرامها في وقت أكثر تبكيرا، وسنعمل من أجل ذلك. |
| Según la equidad y la tradición, África tiene derecho a aspirar a un segundo mandato y desea que así sea. | UN | ووفقا للتقاليد وقواعد اﻹنصاف، يحق ﻷفريقيا أن تحظى بولاية ثانية نأمل في الحصول عليها. |
| Sin duda, se trata de una tarea muy compleja, pero la experiencia del OIEA y de su Director General, con su posición firme y de principio, nos permite confiar en que este problema se solucionará satisfactoriamente. | UN | ومن المؤكد أن هذه مهمة معقدة جدا، ولكن خبرة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وخبرة مديرها العام وموقفه الثابت والمبدئي، تتيح لنا أن نأمل في التوصل إلى حل ناجح لهذه المشكلة. |
| En el mismo espíritu, seguimos abrigando esperanzas de que responda a los cambios en su composición y en sus procedimientos y prácticas. | UN | وبنفس الروح، ما زلنا نأمل في أن يكون المجلس متجاوبا للتغيير سواء في تشكيله أو في إجراءاته وممارساته. |
| Todos los años hemos esperado una solución pacífica y justa de la cuestión de Palestina. | UN | لقد ظللنا عاماً بعد عام نأمل في إيجاد حل سلمي وعادل للقضية الفلسطينية. |
| Se trata de una acción importante que deseamos continúe en razón del número de iniciativas nuevas sobre las diferentes formas de desarrollo. | UN | وهذا جهد هام نأمل في أن يستمر ونقول ذلك نظرا ﻷنه توجد مبادرات جديدة كثيرة حول شتى أشكال التنمية. |
| Son imágenes que no queremos volver a ver nunca más; no queremos más de estas reiteradas noches de cristal. | UN | فهذا نوع من الصور لا نرغب في رؤيتها مرة أخرى، ولا نأمل في أن يتكرر مرة أخرى ما وقع في ليلة الكريستال. |
| Lamentablemente, no ha ocurrido así, pero seguimos esperando que ese Estado cambie su postura. | UN | ولﻷسف، لم يحدث هـذا. ولكننـا نأمل في تغيير الموقـف فـي وقـت لاحق. |
| Esperemos todos que en un futuro cercano podamos presenciar con alegría el logro de una solución permanente al problema palestino y la muy anhelada paz, justa, general y duradera en el Oriente Medio. | UN | واسمحوا لنا بأن نأمل في أن نشهد بابتهاج، قبل مرور وقت طويل، تحقيق حل دائم للمشكلة الفلسطينيـة ومــا نتوق اليه من سلم عادل وشامل ودائم فــي الشــرق اﻷوسط. |
| Con suerte, para el miércoles, volverás a ser el de siempre. | Open Subtitles | حسناً, نأمل في الأربعاء سوف تأتي بنفسك طواعيه |
| Esperábamos que hubiera consenso sobre este importante tema habida cuenta del amplio apoyo que ha recibido en todas las regiones. | UN | وكنا نأمل في توافق الآراء بشأن هذا الموضوع الهــام، مراعاة للتأييد الواسع الذي حظي به عبر الأقاليم. |