No pudieron participar 20 periodistas procedentes de zonas remotas del país debido a las fuertes lluvias y el consiguiente mal estado de las carreteras | UN | ولم يتمكن 20 صحفيا يقطنون أماكن نائية من البلد الحضور بسبب انهمار الأمطار بغزارة مما ترتب على ذلك وعورة الطرق |
Pero, ¿cuántos millones de estos enemigos fríos, crueles y silenciosos esperan aún a nuestra inocente población civil en zonas remotas del país, cerca de la frontera occidental? | UN | ولكن كم مليونا من هذه القــوى المعاديــة الباردة، والوحشية والصامتة لا يزال ينتظر سكاننا المدنيين اﻷبرياء المطمئنين في مناطق نائية من البلد بالقرب من الحــدود الغربيــة؟ وحظرها عمل سهل. |
Pero, ¿cuántos millones de estos enemigos fríos, crueles y silenciosos esperan aún a nuestra inocente población civil en zonas remotas del país, cerca de la frontera occidental? | UN | ولكن كم مليونا من هذه المتفجرات المعادية الباردة، والوحشية والصامتة لا يزال ينتظر سكاننا المدنيين اﻷبرياء المطمئنين في مناطق نائية من البلد بالقرب مــن الحــدود الغربية؟ إن حظرها عمل سهل. |
Médicos Sin Fronteras había prestado asistencia en 20 centros de salud, muchos de ellos en zonas remotas de Somalia. | UN | وكانت منظمة أطباء بلا حدود تقدم المساعدة لـ 20 مرفقا صحيا، يقع العديد منها في مناطق نائية من الصومال. |
Con la noticia de que lluvias anormales han provocado una enorme aparición de langostas en una región remota de Madagascar, el equipo sale a su encuentro. | Open Subtitles | مع وجود أخبار عن أمطار غير عادية قد أثارت ظهور كبير من الجراد في منطقة نائية من مدغشقر ينطلق الفريق في المطاردة |
Evoca acto seguido un incidente, ocurrido en el Estado de Parà, con ciertas características peculiares: unos indios fueron detenidos por personas que ocupaban unas tierras que no pertenecían a la población indígena, en una región remota del país. | UN | وذكر بعد ذلك حدثاً وقع في ولاية بارا كان له طابع خاص جداً، وهو أن هنوداً قد أُسروا على يد أشخاص احتلوا اراضي لا يملكها السكان اﻷصليون في منطقة نائية من البلد. |
Todos loas alimentos que estaba previsto enviar por carretera para su almacenamiento en lugares remotos del sector septentrional se enviaron antes del comienzo de la estación de las lluvias. | UN | كما أن جميع اﻷغذية المقرر تخصيصها للتخزين المبكــر في مواقع نائية من القطاع الشمالي عن طريق البر تم إيصالها قبل بداية موسم اﻷمطار. |
En ocasiones viajan hasta zonas apartadas de un país en las que ninguna otra organización de ayuda está presente para trabajar con las autoridades sanitarias y las comunidades locales para mejorar la salud pública. | UN | يسافرون أحيانا إلى أجزاء نائية من بلد ما حيث لا توجد منظمة معونة أخرى للعمل مع سلطات الصحة والمجتمعات المحلية لتحسين الصحة العامة. |
Asimismo, pidieron a las partes del conflicto del Afganistán, especialmente los talibanes, que velaran por el suministro ininterrumpido y en condiciones de seguridad de ayuda humanitaria a todos los necesitados, especialmente en las zonas remotas del país. | UN | ودعوا الأطراف الأفغانية، وبخاصةٍ طالبان، إلى ضمان وصول المعونة الإنسانية بأمانٍ وبلا انقطاع إلى كل المحتاجين، وبخاصة الذين يقطنون في مناطق نائية من أفغانستان. |
Asimismo, pidieron a las partes del conflicto del Afganistán, especialmente los talibanes, que velaran por el suministro ininterrumpido y en condiciones de seguridad de ayuda humanitaria a todos los necesitados, especialmente en las zonas remotas del país. | UN | ودعوا الأطراف الأفغانية، وبخاصةٍ طالبان، إلى ضمان وصول المعونة الإنسانية بأمانٍ وبلا انقطاع إلى كل المحتاجين، وبخاصة الذين يقطنون في مناطق نائية من أفغانستان. |
Durante decenios, la comunidad y la industria internacionales hicieron caso omiso de la enfermedad del sueño, una afección neurológica maligna que se produce únicamente en zonas remotas del África rural y que actualmente se está propagando de nuevo. | UN | وكان المجتمع الدولي والصناعات الدولية قد أهملا طوال عقود مكافحة هذا المرض القاتل الذي يهاجم الجهاز العصبي لمرضاه ولا ينتشر إلا في مناطق نائية من أرياف أفريقيا. |
En su programa de actividades de promoción de los derechos humanos, el Gobierno ha dado prioridad a la aplicación de la Convención, especialmente por lo que respecta a las minorías étnicas en las zonas más remotas del país. | UN | ومنحت الحكومة الأولوية في جدول أنشطتها المتعلقة بتعزيز حقوق الإنسان، لتطبيق الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بالأقليات الإثنية من السكان التي تعيش في أصقاع نائية من البلد. |
Se aprobó la construcción de 6 edificios de inmigración y 12 comisarías para hacer frente a los problemas de seguridad en diversos puestos fronterizos con Côte d ' Ivoire y en otras zonas remotas del país. | UN | وتمت الموافقة على تشييد 6 مباني للهجرة و 12 مركزا للشرطة، لمعالجة الشواغل الأمنية في مختلف المراكز الحدودية مع كوت ديفوار وفي مناطق أخرى نائية من البلد. |
Se ha detectado PFOS en el hígado de biotas de zonas remotas del Ártico canadiense. | UN | وقد اكتشف حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني في كبد مجموعات الأحياء المحلية الموجودة في مناطق نائية من القطب الشمالي الكندي. |
Se ha detectado PFOS en el hígado de biotas de zonas remotas del Ártico canadiense. | UN | وقد اكتشف حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني في كبد مجموعات الأحياء المحلية الموجودة في مناطق نائية من القطب الشمالي الكندي. |
Muchas de las víctimas se encontraban en zonas remotas de los Kivus y se les pudo prestar asistencia mediante clínicas móviles y actividades de divulgación. | UN | وقد تم الوصول إلى العديد من الضحايا في مناطق نائية من كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية بفضل العيادات المتنقلة وجهود التوعية. |
Ahora bien, la dispersión del Movimiento por la Justicia y la Igualdad a zonas remotas de Darfur o a países vecinos a causa de nuevos enfrentamientos con las fuerzas del Gobierno ha contribuido a dilaciones en la aplicación de ese memorando de entendimiento. | UN | غير أن تشتت حركة العدل والمساواة في مناطق نائية من دارفور أو البلدان المجاورة نتيجة تجدد الاشتباكات مع القوات الحكومية قد أسهم في تأخر تنفيذ مذكرة التفاهم هذه. |
La mayoría de las infracciones se registraron en zonas remotas de departamentos como Antioquia, Arauca, Caquetá, Cauca, Córdoba, Meta, Nariño, Norte de Santander y Putumayo. | UN | وسُجلت غالبية الانتهاكات في مناطق نائية من محافظات أنتيوكيا وأراوكا وكاكيتا وكاوكا وقرطبة وميتا ونارينو ونورتي دي سانتاندير وبوتومايو. |
Según parece, las dos personas mencionadas están encarceladas en condiciones muy duras en el campamento penal 7, en una zona remota de la provincia de Houa Phanh, donde no se dispone de servicios médicos. | UN | وأفيد أن الشخصين المذكورين محتجزان في أوضاع قاسية للغاية في معسكر الاعتقال 7 في منطقة نائية من إقليم هوا فانه، حيث يعتقد أنه لا توجد مرافق طبية. |
El programa mundial de educación de las niñas del UNICEF, que incluía, entre otros, un proyecto de educación primaria para las niñas pertenecientes a una minoría étnica en una zona rural remota de Viet Nam, contribuyó a aumentar la matriculación de las niñas en la escuela y a reducir las tasas de deserción escolar. | UN | وأسهم برنامج اليونيسيف العالمي لتعليم الفتيات في زيادة نسبة التحاق الفتيات بالمدارس والحد من معدلات الانقطاع عن التعليم، نتيجة لعدة عوامل منها مشروع لتوفير التعليم الابتدائي للفتيات من الأقليات الإثنية في منطقة ريفية نائية من فييت نام. |
En 2004, el Centro de Recursos para las Mujeres Afganas capacitó a más de 500 mujeres de una región remota del Afganistán acerca de sus derechos básicos, la violencia contra la mujer y los matrimonio forzados. | UN | ففي سنة 2004، قام مركز الموارد النسائية الأفغاني بتدريب أكثر من 500 امرأة في منطقة نائية من أفغانستان على معرفة حقوقهن الأساسية، والعنف ضد المرأة، والزواج القسري. |
Esperamos que nuestros esfuerzos y debates logren que algún día el mundo sea más seguro para los que viven en los países más remotos del mundo, que han cifrado tantas esperanzas en nosotros. | UN | ويحدونا الأمل أن تؤدي جهودنا ومناقشاتنا إلى عالم آمن في يوم من الأيام للناس الذين يعيشون في بلدان نائية من العالم والذين يعلقون كبار آمالهم علينا. |
Un acuerdo transfronterizo entre el Afganistán y Tayikistán permitirá realizar actividades de remoción de minas en zonas apartadas de Badakhshan, y promover el desarrollo de comunidades rurales empobrecidas. | UN | وسيسمح اتفاق عبر الحدود مبرَم بين أفغانستان وطاجيكستان المجال بإزالة الألغام في مناطق نائية من بدخشان، ويعزز تنمية المجتمعات الريفية الفقيرة. |
Nuestras fuerzas armadas imparten esos ideales en su condición de integrantes de las operaciones de paz de las Naciones Unidas en lugares distantes del mundo. | UN | وتنقل قواتنا المسلحة هذه المُثل العليا بصفتها قوات لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة في بقاع نائية من العالم. |