No obstante, se debería mejorar el sitio web para que fuera más fácil de utilizar. | UN | ومن ناحية ثانية ينبغي تحسين الموقع على الشبكة العالمية، وجعل استخدامه أكثر سهولة. |
No obstante, estoy dispuesto a desplegar observadores lo antes posible si la situación lo permite. | UN | ومن ناحية ثانية فإني على استعداد لنشر مراقبين على وجه السرعة إذا سمحت اﻷحوال بذلك. |
No obstante, se señaló que la formulación del proyecto de disposición era la de una prohibición legal, mientras que en el artículo 20 se establecía el compromiso contractual de las partes de no invocar determinadas pruebas en procedimientos judiciales o arbitrales. | UN | ولوحظ من ناحية ثانية أن مشروع الحكم قد وضع في صيغة حظر قانوني، في حين أن المادة 20 تنشئ التزاما تعاقديا يقتضي من الأطراف عدم الاعتماد على أدلة معينة في اجراءات المحاكمة أو اجراءات التحكيم. |
En segundo lugar, señala que se deben adoptar medidas para fomentar las capacidades de innovación, de asimilación de nuevas tecnologías y de producción. | UN | وأردف قائلاً إنَّه ينبغي من ناحية ثانية اتخاذ تدابير لتعزيز القدرات الابتكارية واعتماد تكنولوجيات وأساليب إنتاج جديدة. |
En segundo lugar, se permitía que terceras partes posiblemente afectadas por la decisión pudieran participar en las actuaciones, de modo que se brindaba suficiente protección a sus derechos. | UN | ومن ناحية ثانية سمح للأطراف الثالثة، التي يحتمل أن تكون قد تأثرت بالقرار، بأن تشارك في الإجراءات لكي تُكفل حمايةكافية لحقوقها. |
Bueno, no es como que me gusta ser la señorita peligrosa o a cuánto de mi vida tuve que renunciar durante los dos últimos años, pero... por otra parte, yo... | Open Subtitles | أقصد, الأمر ليس أنني أفتقد الخطورة أو كم تخليت آخر عامين, لكن من ناحية ثانية |
Sin embargo, el procedimiento sería impracticable, habida cuenta de la autonomía jurídica de los organismos especializados y el OIEA. | UN | ومن ناحية ثانية سيكون ذلك أمرا غير عملي بالنظر إلى الاستقلال القانوني للوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
No obstante, la importancia del Pacto en la orientación de los fallos de los tribunales es cada vez mayor. | UN | ومن ناحية ثانية يقوم العهد بدور متزايد في توجيه قرارات المحاكم. |
No obstante, la opción de la importación no incluiría el costo de reposición de la cubierta vegetal ni de su mantenimiento y cuidados. | UN | ومن ناحية ثانية فلم يكن خيار الاستيراد يشمل تكلفة إعادة الاستنبات أو الصيانة والرعاية. |
No obstante, la igualdad ante la ley no es suficiente para asegurar una participación política significativa de la mujer. | UN | ومن ناحية ثانية لا تكفي المساواة القانونية لتكفل للمرأة صوتا سياسيا قويا. |
No obstante, la mayoría de los demás ministerios tienen sus propios programas de microcrédito. | UN | ومن ناحية ثانية فإن لمعظم الوزارات الأخرى برامج للقروض الصغيرة. |
No obstante, ese sector está menos estructurado en lo que respecta a los procedimientos que garantizan la compatibilidad con las leyes contra la discriminación. | UN | ومن ناحية ثانية يعد القطاع الخاص أقل تنظيما فيما يتعلق بالإجراءات التي تضمن الامتثال لقوانين مكافحة التمييز. |
No obstante, se necesitan medidas complementarias para velar por la aplicación efectiva de sus disposiciones. | UN | ومن ناحية ثانية تلزم تدابير إضافية من أجل ضمان التنفيذ الفعال لأحكامها. |
No obstante, cabe destacar que en el sector privado también se están adoptando medidas para contratar mujeres, como resultado de varias campañas de concienciación sobre la igualdad entre los géneros. | UN | ومن ناحية ثانية ينبغي التشديد على أن القطاع الخاص يبذل أيضا جهودا لتعيين النساء نتيجة لعدد من الحملات الرامية إلى زيادة الوعي بالمساواة بين الجنسين. |
En segundo lugar, hay que inscribir la protección de los refugiados en el marco del derecho internacional de los refugiados y reforzar su complementariedad con el derecho internacional humanitario y los instrumentos relativos a los derechos humanos. | UN | ومن ناحية ثانية, ينبغي إدراج حماية اللاجئين في إطار القانون الدولي للجوء, وتعزيز تكامل هذا القانون مع القانون الإنساني الدولي والصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En segundo lugar, es preciso realizar esfuerzos considerables para fortalecer la capacidad científica y tecnológica de los países en desarrollo y en transición. | UN | 6 - ومن ناحية ثانية تدعو الحاجة إلى جهد هائل لتعزيز القدرة العلمية والتكنولوجية في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
En segundo lugar, el Estado Parte afirma que la denuncia fundamental del autor se basa en que " debería habérsele concedido la residencia en Nueva Zelandia porque uno de sus cinco hijos adultos y un nieto residen en ese país. | UN | 4-4 ومن ناحية ثانية تدعي الدولة الطرف أن الادعاء الأساسي لصاحب البلاغ كان أنه " ينبغي أن يمنح الإقامة في نيوزلندا لأن أحد أولاده البالغين الخمسة وحفيده يقيمان في نيوزيلندا. |
Por otra parte, las inversiones internacionales también llevan tecnologías más avanzadas, eficaces y menos contaminantes a los países receptores. Y con toda probabilidad el crecimiento económico y el aumento del nivel de vida favorecerán la demanda de protección ambiental. | UN | ومن ناحية ثانية فإن الاستثمارات الدولية تجلب معها تكنولوجيات أكثر تقدما وكفاءة ونظافة الى البلدان المتلقية، وعلى اﻷرجح قد يكون النمو الاقتصادي ومستويات المعيشة المرتفعة يكون باعثا على حماية البيئة. |
- de otra parte, las que tienen por objeto imponer declaraciones nuevas, no contempladas en el tratado, a las demás Partes en el mismo. | UN | - الإعلانات الهادفة إلى فرض التزامات جديدة لا تنص عليها المعاهدة على الأطراف الأخرى فيها، من ناحية ثانية. |
Estos resultados, sin embargo, serán insuficientes para cumplir con la meta indicativa intermedia de carga tributaria establecida para 1998, que es de 10,4%. | UN | ومن ناحية ثانية لن تكفي هذه النتائج لتلبية المؤشر الضرائبي الوسيط المستهدف وهو ١٠,٤ في المائة المحدد لعام ١٩٩٨. |
Esa disposición se basa en el derecho consuetudinario, por una parte, y en preocupaciones de carácter demográfico, por la otra. | UN | وهذا يرجع إلى القانون العرفي، من ناحية أولى، وإلى الشواغل ذات الطابع الديمغرافي من ناحية ثانية. |
También se arguyó, por otro lado, que el problema no es tanto el peso que tienen los ministerios como las limitaciones con que se tropieza en el proceso general del desarrollo. | UN | ورئي من ناحية ثانية أن المشكلة لا تتصل بمكانة الوزارات بقدر ما تتصل بالقيود التي تواجهها الآلية الإنمائية العامة. |
Quinto, si se acordara levantar el embargo de armas, por un lado debería reformarse el mandato de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) y, por el otro, esa Fuerza debería ser desplegada en zonas diferentes, conforme a esa modificación, a fin de asegurar su neutralidad y evitar cualquier peligro para su personal. | UN | خامسا، إذا ما تمت الموافقة على رفع حظر السلاح عن حكومة البوسنة والهرسك فإنه يجب تبعا لذلك تعديل ولاية قوات الحماية الدولية من ناحية وتعديل مناطق انتشارها من ناحية ثانية بما يكفل تحييد تلك القوات وإبعاد أي خطر محتمل عليها. |
Las actitudes de la sociedad ya ponen en desventaja a la mujer por un lado, y por otro a las personas discapacitadas. | UN | والمواقف المجتمعية تتسم بالفعل بالتحامل ضد المرأة، من ناحية أولى، وضد المعوقين، من ناحية ثانية. |