En el párrafo 3 de esa resolución, el Consejo decidió que la resolución permanecería en vigor durante 180 días. | UN | وفي الفقرة 3 من ذلك القرار، قرر المجلس أن هذا الحكم سيظل نافذا لمدة 180 يوما؛ |
En el párrafo 3 de esa resolución, el Consejo decidió que la resolución permanecería en vigor durante 180 días. | UN | وفي الفقرة 3 من ذلك القرار، قرر المجلس أن هذا الحكم سيظل نافذا لمدة 180 يوما. |
En el párrafo 3 de esa resolución, el Consejo decidió que dicha medida permanecería en vigor durante 180 días. | UN | وفي الفقرة 3 من ذلك القرار، قرر المجلس أن يظل هذا الحكم نافذا لمدة 180 يوما. |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que el Secretario General de las Naciones Unidas haya recibido la notificación. | UN | ويصبح إنهاء العمل بالبروتوكول نافذا بعد سنة من تاريخ استلام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لﻹخطار. |
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo, la denuncia surtirá efecto al vencer dicho plazo, contado a partir de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario. | UN | واذا حددت في الاخطار فترة أطول، يكون النقض نافذا لدى انقضاء تلك الفترة اﻷطول بعد استلام الوديع للاخطار. |
En el párrafo 3 de esa resolución, el Consejo decidió que dicha medida permanecería en vigor durante 180 días. | UN | وفي الفقرة 3 من ذلك القرار، قرر المجلس أن يظل هذا الحكم نافذا لمدة 180 يوما؛ |
En caso contrario, la orden de deportación seguiría en vigor. | UN | واذا تقرر خلاف ذلك يظل مرسوم اﻹبعاد نافذا. |
Tomaron nota de que el Acuerdo entraría en vigor tan pronto fuera ratificado por al menos dos Estados miembros. | UN | ولاحظوا أن الاتفاق سيصبح نافذا عندما تصدق عليه دولتان على اﻷقل من الدول اﻷعضاء. |
La orientación temática del programa entró en vigor oficialmente el 1º de enero de 1994. | UN | وأصبح التوجه الموضوعي لبرنامج العمل نافذا بصفة رسمية في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
Al comienzo de la crisis el pueblo serbio fue excluido, en forma arbitraria y sin ningún tipo de explicaciones, de la constitución croata que aún está en vigor. | UN | فمنذ بداية اندلاع اﻷزمة استبعد الشعب الصربي تعسفا وبدون أي تعليل من الدستور الكرواتي الذي ما زال نافذا. |
Como consecuencia, el Acuerdo de salvaguardias de la República Popular Democrática de Corea con el Organismo permanece plenamente en vigor. | UN | ومن ثم، فإن اتفاق الضمانات الذي أبرمته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مع الوكالة لا يزال نافذا بصورة كاملة. |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que haya sido recibida la notificación, a menos que en ésta se señale una fecha ulterior. | UN | ويكون الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ ورود اﻹخطار، ما لم يحدد اﻹخطار موعدا لاحقا. |
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo, la denuncia surtirá efecto al vencer dicho plazo, contado a partir de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario. | UN | واذا حددت في الاخطار فترة أطول، يكون النقض نافذا لدى انقضاء تلك الفترة اﻷطول بعد استلام الوديع للاخطار. |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que haya sido recibida la notificación, a menos que en ésta se señale una fecha ulterior. | UN | ويكون الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ ورود اﻹخطار، ما لم يحدد اﻹخطار موعدا لاحقا. |
La denuncia surtirá efecto un año después de la fecha en que haya sido recibida la notificación, a menos que en ésta se señale una fecha ulterior. | UN | ويكون الانسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ ورود اﻹخطار، ما لم يحدد اﻹخطار موعدا لاحقا. |
Este código sigue vigente, si bien me han dicho que se están debatiendo en el Parlamento otros proyectos de código penal. | UN | وما زال هذا القانون نافذا رغم إبلاغي بأن ثمة مشروع لقانون عقوبات جديد في طور المناقشة النهائية في البرلمان. |
Se plantea también la cuestión de la exigibilidad entre las partes en general, que consiste en determinar a partir de qué momento y en qué condiciones una garantía real adquiere eficacia entre las partes. | UN | وهناك أيضا مسألة النفاذ بين الأطراف عموما، أي متى يصبح الحق الضماني نافذا بين الأطراف وما هي الشروط التي تجعله كذلك. |
La denuncia se hará efectiva un año después de la fecha de recepción de la notificación, a menos que en la notificación se señale una fecha posterior. | UN | ويكون اﻹنسحاب نافذا بعد سنة واحدة من تاريخ تسلم اﻹخطار، ما لم يحدد اﻹخطار موعدا لاحقا. |
En algunos Estados, una garantía real, sea cual fuere su situación, no es oponible a terceros hasta que se tome dicha medida. | UN | وفي بعض الدول، لا يصبح الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة، أيا كانت وضعيتها، إلا بعد اتخاذ الخطوة الإضافية. |
La orden provisional sería válida hasta que el Comite de Apelaciones de la Administración Civil se expediese sobre la cuestión. | UN | وتعين أن يبقى اﻷمر المؤقت نافذا إلى حين إصدار لجنة طعون اﻹدارة المدنية حكمها في هذا الصدد. |
Obligación internacional en vigencia respecto del Estado | UN | وجوب أن يكون الالتزام الدولي نافذا إزاء الدولة |
En cambio, cuando el registro se lleve sobre papel, el aviso inscrito solo cobrará validez algún tiempo después de su inscripción. | UN | بيد أنه عندما يكون السِجل ورقيا، فإن تسجيل الإشعار فيه لا يصبح نافذا إلا بعد فترة من الوقت. |
A fin de que la garantía real sea eficaz frente al bien incorporado, es preciso constituirla antes de la incorporación. | UN | ولكي يكون الحق الضماني نافذا تجاه هذا الملحق، لا بد من أن يكون قد أنشئ قبل الإلحاق. |
Dicho tribunal afirmó que las partes habían celebrado un contrato válido y vinculante, y que el vendedor había cumplido sus obligaciones contractuales. | UN | ورأت هيئة التحكيم أن الطرفين أبرما عقدا نافذا وملزما، وأن البائع نفَّذ التزاماته بموجب العقد. |
La denuncia tendrá efecto seis meses después de la fecha en que el Secretario General haya recibido la notificación. | UN | ويصبح هذا التنصل نافذا بعد ستة أشهر من تاريخ استلام اﻷمين العام لﻹخطار. |
Toda impugnación de esa decisión será sometida a votación de inmediato y la decisión del Presidente prevalecerá a menos que sea revocada por la mayoría de los representantes presentes y votantes. | UN | وأي طعن يقـدم ضــد قراره يعرض على التصويت فورا، ويظل قرار الرئيس نافذا ما لم يُنقض بأغلبية الممثلين الحاضرين المصوتين. |
Asimismo, debe disponerse que las personas que hayan sido ilegalmente detenidas o presas tendrán el derecho efectivo a obtener reparación. | UN | كما ينبغي منح اﻷشخاص الذين يتعرضون للقبض أو الاحتجاز غير القانوني حقا نافذا في الحصول على تعويض. |
La adhesión se efectuará mediante el depósito del instrumento correspondiente en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ٤- يصير الانضمام نافذا بإيداع صك الانضمام لدى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |