Diez años después de la Conferencia de El Cairo, los resultados de las políticas aplicadas difieren mucho de un país a otro. | UN | فبعد انقضاء 10 سنوات على انعقاد مؤتمر القاهرة، تتفاوت نتائج السياسات التي اتبعت تفاوتا كبيرا من بلد إلى آخر. |
Los informes sirven para evaluar los logros alcanzados por las mujeres maltesas y ofrecen una evaluación de los resultados de las políticas de género. | UN | وتساعد التقارير في تقييم المنجزات التي حققتها المرأة في مالطة، وتتيح تقدير نتائج السياسات المعنية بنوع الجنس. |
Confía que en su próximo informe presente pruebas concretas de los resultados de las políticas para abordar las desigualdades en la educación, la salud, la participación política de la mujer, así como los demás ámbitos examinados. | UN | وقالت إنها تأمل في أن ترى في التقرير القادم أدلة ملموسة على نتائج السياسات الرامية إلى معالجة مواطن الإجحاف في تعليم المرأة وصحتها ومشاركتها السياسية وفي المجالات الأخرى التي تمت مناقشتها. |
Conscientes de que padecerán las consecuencias de las políticas ambientales actuales, los jóvenes continúan mostrando un gran interés en proteger y preservar los recursos del planeta. | UN | 38 - لما كان الشباب يدركون أنهم سيتحملون نتائج السياسات البيئية الجارية، فإنهم لا يزالون يبدون اهتماما قويا بحماية موارد الكوكب وحفظها. |
Deben concertarse esfuerzos para asegurar un ámbito que permita la efectiva participación de la mujer y efectos positivos en los resultados de las políticas. | UN | ويجب بذل جهود متضافرة لتهيئة بيئة تمكينية لمشاركة المرأة بشكل فعّال وإحداث تأثير إيجابي على نتائج السياسات. |
Los derechos humanos son importantes no solamente en cuanto a los resultados de las políticas estatales, sino también el proceso mediante el cual se formulan y aplican. | UN | وتتجلى أهمية حقوق الإنسان ليس فقط في نتائج السياسات الحكومية ولكن أيضاً في العملية التي توضَع وتُنفذ بها هذه السياسات. |
los resultados de las políticas de desarrollo humano y de crecimiento económico permitieron a Argelia situarse en 2010 entre los diez primeros países del mundo en cuanto al progreso alcanzado en el índice de desarrollo humano. | UN | مكّنت نتائج السياسات المتعلقة بالتنمية البشرية والنمو الاقتصادي الجزائر من أن تحتل في عام 2010 أحد المراكز العشرة الأولى في العالم من حيث التقدم المحرز في الدليل القياسي للتنمية البشرية. |
Esto obedece a que los indicadores son esenciales para medir los resultados de las políticas, comparar esos resultados y determinar futuros rumbos. | UN | فالمؤشرات هي مفاتيح قياس نتائج السياسات العامة، ومقارنة النتائج، وتحديد مسارات العمل في المستقبل. |
Los informes sobre la participación de las mujeres en el desarrollo siguen concentrándose en las repercusiones que las políticas de desarrollo tienen para el bienestar de las mujeres, y prestan una atención escasa o nula a los efectos de las relaciones entre los sexos sobre los resultados de las políticas económicas. | UN | ولا تزال التقارير عن دور المرأة في التنمية تشدد على أثر السياسات الانمائية على رفاه المرأة، ولا يُهتم الا قليلا بآثار العلاقات بين الجنسين على نتائج السياسات الاقتصادية. |
Esta invisibilidad estadística del trabajo no remunerado tiene consecuencias negativas en los resultados de las políticas económicas. | UN | ١٦ - ولهذا الاختفاء للعمل غير المدفوع اﻷجر من اﻹحصاءات آثار سلبية على نتائج السياسات الاقتصادية. |
3. Subraya que la reunión y el análisis de datos y la evaluación de los resultados de las políticas vigentes son instrumentos indispensables para poder seguir formulando políticas sólidas de fiscalización de drogas que se basen en pruebas científicas; | UN | 3 - تشدد على أنه لكي يكون بالمستطاع المضي قُدما في صوغ سياسات سليمة تستند إلى الأدلة في مراقبة المخدرات، يعتبر جمع البيانات وتحليلها وتقييم نتائج السياسات الجارية أداتين أساسيتين في هذا الصدد؛ |
La oradora destaca el deseo del Comité de obtener más información sobre los resultados de las políticas y programas y de que se faciliten explicaciones cuando únicamente se hayan seleccionado unos cuantos ejemplos de políticas y programas para el informe. | UN | وقالت إنها أحاطت علماً برغبة اللجنة في الحصول على مزيد من المعلومات عن نتائج السياسات والبرامج وعلى توضيحات في الحالات التي لم يتضمن فيها التقرير سوى أمثلة قليلة على السياسات والبرامج. |
Ello resulta especialmente decisivo, porque si bien algunas de estas condiciones son exógenas, otras cambian con lentitud y repercuten en los resultados de las políticas en el futuro. | UN | وهذا أمر بالغ الأهمية بصفة خاصة، ففي حين أن بعض هذه الشروط خارجية المنشأ، فان بعضها الآخر يتغير ببطء عبر الزمن وسيؤثر على حصيلة نتائج السياسات في المستقبل. |
Existen en todos los niveles de gobierno mecanismos especializados relativos a la mujer que informan y asesoran en lo referente a cuestiones vinculadas con la condición jurídica y social de la mujer y verifican y evalúan los resultados de las políticas y los programas del Gobierno a favor de la mujer. | UN | وتمارس أجهزة متخصصة في مجال المرأة عملها على جميع المستويات الحكومية لتقديم التقارير والمشورة بشأن القضايا ذات الصلة بمركز المرأة ورصد نتائج السياسات والبرامج الحكومية المتعلقة بالمرأة وتقييمها. |
Los criterios y los indicadores contribuyen a la formulación y la ejecución de los programas forestales nacionales y subnacionales así como al seguimiento de los resultados de las políticas y la legislación ambiental. | UN | وتساهم المعايير والمؤشرات في صياغة وتنفيذ برامج وطنية ودون وطنية للغابات وتساعد في رصد نتائج السياسات والتشريعات البيئية. |
Para luchar contra la impunidad, parece necesario que los Estados consideren la posibilidad de revisar su marco jurídico, analizar los resultados de las políticas en vigor y, cuando sea necesario, llevar a cabo las reformas pertinentes. | UN | ويبدو أن من الضروري، في سبيل مكافحة الإفلات من العقاب، أن تنظر الدول في مراجعة الإطار القانوني الذي تعتمده، وتحليل نتائج السياسات الحالية، وأن تجري الإصلاحات المناسبة عند الاقتضاء. |
En primer lugar, los indicadores y parámetros son sumamente importantes para evaluar las consecuencias de las políticas y estrategias, determinar los resultados y analizar las experiencias positivas y las mejores prácticas. | UN | فأولاً، تُعدّ المؤشرات والمقاييس من العناصر البالغة الأهمية في تقييم نتائج السياسات والاستراتيجيات، وتحديد النتائج، وتحليل التجارب الناجحة وأفضل الممارسات. |
ii) Número y alcance de las conclusiones normativas sólidas acordadas en los períodos de sesiones anuales del Comité de Asentamientos Humanos | UN | ' 2` عدد ونطاق نتائج السياسات المتماسكة المتفق عليها التي تم التوصل إليها في الدورات السنوية للجنة المعنية بالمستوطنات البشرية |
En algunos casos, los resultados de políticas activas y la aplicación de medidas prácticas pertinentes para conseguir eficiencia en el uso de la energía han producido reducciones importantes de la intensidad de la energía en el PIB. | UN | وفي بعض الحالات، فإن نتائج السياسات الفعالة وتنفيذ المناسب من التدابير العملية لتحقيق كفاءة استعمال الطاقة أدت إلى تخفيضات كبيرة في استهلاك الطاقة المطلوبة لكل وحدة من الناتج المحلي الإجمالي. |
A menudo las previsiones macroeconómicas a mediano plazo en los DELP son incompletas, demasiado optimistas y fundamentadas de manera inadecuada, y el análisis de las políticas económicas estructurales subyacentes necesarias para lograr esos objetivos es deficiente, lo que hace que los resultados políticos sean menos atractivos. | UN | 53 - وكثيرا ما تكون إسقاطات الاقتصاد الكلي المتوسطة الأجل في ورقات استراتيجيات الحد من الفقر غير مكتملة ومفرطة في التفاؤل وغير مثبتة على النحو الواجب، وكثيرا ما يكون تحليل السياسات الاقتصادية والهيكلية اللازمة لتحقيق هذه الأهداف ضعيفا، بما يجعل نتائج السياسات أقل جاذبية. |
Si bien muchos países de la región están avanzando desde la etapa de planificación a la de ejecución, se han establecido pocos mecanismos para evaluar la calidad o los efectos de los resultados de la política y de los programas. | UN | وفي حين يتخطى كثير من بلدان المنطقة مرحلة التخطيط إلى مرحلة التنفيذ، لم يجر إنشاء إلا القليل من الآليات لتقييم نوعية أو آثار نتائج السياسات والبرامج. |