Lamentó la falta de consecuencias jurídicas respecto de las violaciones de los derechos del niño. | UN | وأعربت عن أسفها لأنه لا تترتب أي نتائج قانونية على انتهاكات حقوق الطفل. |
Se señaló también que el principio de la legalidad procesal y sus consecuencias jurídicas debía establecerse firmemente en el estatuto mismo. | UN | واقترح كذلك أن يحدد بشكل قاطع، في النظام اﻷساسي ذاته، مبدأ الشرعية اﻹجرائية وما يترتب عليه من نتائج قانونية. |
Existe una controversia en las reclamaciones hechas por ambas partes, cuya solución siempre entraña consecuencias jurídicas y de otra índole. | UN | وهناك خلاف في ادعاءات الطرفين، ينطوي حلها دوما على نتائج قانونية ونتائج أخرى. |
Se señaló también que el principio de la legalidad procesal y sus consecuencias jurídicas debía establecerse firmemente en el estatuto mismo. | UN | واقترح كذلك أن يحدد بشكل قاطع، في النظام اﻷساسي ذاته، مبدأ الشرعية اﻹجرائية وما يترتب عليه من نتائج قانونية. |
Un ejemplo obvio, el reconocimiento, era un acto político unilateral que también tenía efectos jurídicos en el plano internacional. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على ذلك الاعتراف الذي يعتبر فعلا سياسيا انفراديا والذي يرتب أيضا نتائج قانونية على الصعيد الدولي. |
El matrimonio por sí solo no entraña ninguna consecuencia jurídica en lo tocante a las relaciones entre los esposos. | UN | والزواج الديني لا يؤثر، في حد ذاته، إلى أي نتائج قانونية فيما يتصل بالعلاقات بين الزوجين. |
Las consecuencias jurídicas del incumplimiento de dicha obligación no deberían comprender sanciones económicas ni de otra índole. | UN | وينبغي أن تترتب على عدم الوفاء بهذا الالتزام نتائج قانونية نافذة لا تشمل الجزاءات الاقتصادية أو غيرها من الجزاءات. |
Todos los actos unilaterales de los Estados en la esfera internacional tienen consecuencias jurídicas de una u otra forma. | UN | فلجميع اﻷعمال الانفرادية للدول في المجال الدولي نتائج قانونية بطريقة أو بأخرى. |
El incumplimiento de esa obligación debe entrañar consecuencias jurídicas con arreglo al derecho sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | وينبغي أن تترتب على عدم الامتثال لواجب المنع نتائج قانونية بموجب قانون مسؤولية الدول. |
El incumplimiento de esa obligación debería dar lugar a consecuencias jurídicas que pudieran hacerse valer y no consistieran en sanciones económicas o de otro tipo. | UN | وينبغي أن تترتب على عدم الوفاء بهذا الالتزام نتائج قانونية قابلة لﻹنفاذ ولا تنطوي على جزاءات اقتصادية أو غيرها. |
Francia estima que un acto internacionalmente ilícito no tiene por qué tener consecuencias jurídicas punitivas para el Estado que lo comete. | UN | ولا تعتقد فرنسا أن الفعل غير المشروع دوليا يحتم تحميل الدولة التي ترتكبه نتائج قانونية تندرج في دائرة العقاب. |
De hecho, puede haber casos en que esa clase de declaraciones también entrañen consecuencias jurídicas. | UN | والواقع أنه قد تقوم ثمة حالات ترتب فيها الإعلانات من هذا الصنف نتائج قانونية أيضا. |
El incumplimiento de los requisitos de autorización debe entrañar consecuencias jurídicas. | UN | ويجب أن تترتب على عدم احترام شروط الترخيص، نتائج قانونية مناسبة. |
232. En lo que se refiere a los comportamientos unilaterales, no estaba claro en qué medida sería posible deducir consecuencias jurídicas precisas. | UN | 232- وأما فيما يخص التصرفات الانفرادية، فليس من الواضح إلى أي درجة يمكن أن تستخلص منها نتائج قانونية محددة. |
Este equívoco podría tener graves consecuencias jurídicas y políticas y representa una amenaza a la integridad y la autoridad de la Asamblea General. | UN | و قد تترتب على هذا الخطأ نتائج قانونية وسياسية خطيرة وقد يمثل تهديدا لسلامة وسلطة الجمعية العامة. |
Ucrania y la comunidad internacional no reconocen estos referendos, los consideran ilegítimos y sin consecuencias jurídicas. | UN | إن أوكرانيا والمجتمع الدولي لا يعترفان بهذه الاستفتاءات، ويعتبر أنها غير مشروعة وليست لها أي نتائج قانونية. |
Ambos tipos de valoración podían tener consecuencias jurídicas diferentes y sería mejor afirmar simplemente que los órganos de vigilancia podrían formular recomendaciones sobre la validez de una reserva. | UN | وقد يكون لهذين النوعين من التقييم نتائج قانونية مختلفة، وقد يفضَّل مجرد القول بأنه يجوز لهيئات الرصد أن تقدم توصيات بشأن مدى صحة التحفظات. |
Por tanto, el estudio deberá abordar esas formas diferentes y determinar la medida en que formas diferentes pueden dar lugar a consecuencias jurídicas diferentes. | UN | ولذا ينبغي أن تعالج الدراسة هذه الأشكال المختلفة، وأن تحدد مدى ما يمكن أن تحدثه مختلف الأشكال من نتائج قانونية مختلفة. |
En primer lugar, el concepto de “crimen de Estado” y sus consecuencias jurídicas plantean problemas. | UN | أولا، أن مفهوم " جريمة الدولة " وما يترتب عن ذلك من نتائج قانونية يمثل مشكلة. |
Conforme a las disposiciones anteriores, el tribunal tenía atribuciones para disolver una persona jurídica considerada ilícita, si así lo había ordenado el Departamento del Ministerio Público. Las consecuencias legales de esta decisión se limitaban, por consiguiente, exclusivamente a la disolución; la decisión del tribunal de que la persona jurídica era ilícita no tenía otros efectos jurídicos. | UN | وبالاستناد إلى القانون القديم، تخول المحكمة حل الشخص الاعتباري الذي يعتبر وجوده غير قانوني، إذا أمرت النيابة العامة بذلك ولا يترتب قانوناً على أي قرار قضائي من هذا القبيل إلا الحل؛ ولا سبيل إلى ترتيب أي نتائج قانونية بمعنى الكلمة على قرار المحكمة بأن الشخص الاعتباري غير قانوني. |
113. En el marco elaborado, de no producirse el daño, el incumplimiento de las obligaciones de prevención propuestas o de las obligaciones de conducta no entrañaría ninguna consecuencia jurídica. | UN | ٣١١ - وبموجب الخطة الموضوعة، فإنه في حالة عدم وجود ضرر، لا تترتب أية نتائج قانونية على عدم القيام بواجبات المنع على النحو المقترح، أو على عدم الامتثال لالتزامات السلوك. |
Este fraude tiene por supuesto consecuencias legales para la investigación del accidente. | UN | ومن الواضح أن الغش في التسجيل يترتب عليه نتائج قانونية بالنسبة للتحقيق في الحادث. |