| Sobre todo es importante recordar que la idolatría al héroe hasta extremos patológicos es el precio que paga el pueblo por perder su dignidad. | UN | وقبل كل شيء، من المهم أن نتذكر أن عبادة البطل المرضية هي الثمن الذي يدفعه الشعب عن فقدانه احترامه لذاته. |
| Nosotros, como gobiernos, tenemos que recordar que la juventud no es paciente. | UN | ويجب علينا، نحن الحكومات، أن نتذكر أن الشباب غير صبور. |
| Cabe recordar que este documento ha constituido por décadas el objetivo de la comunidad internacional. | UN | ينبغي لنا أن نتذكر أن وثيقة كهذه كانت لعدة عقود هدفا للمجتمع الدولي. |
| Por último, debe recordarse que el proceso nicaragüense se inscribe dentro de un proceso de democratización de toda una región. | UN | وعلينا أيضا أن نتذكر أن العملية النيكاراغوية جزء من عملية إقليمية شاملة للتحول الديمقراطي. |
| Debemos tener presente que la Asamblea General de las Naciones Unidas y la Conferencia de examen y prórroga del TNP nos han pedido que negociemos una convención de ese tipo. | UN | وعلينا أن نتذكر أن الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ومؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية قد كلفانا بالتفاوض على اتفاقية تحظر انتاج المواد الانشطارية. |
| Por lo tanto, cabe recordar que las importantes cuestiones de la mujer en el desarrollo y los derechos del niño deben seguir encabezando el temario internacional. | UN | ولهذا يجدر بنا أن نتذكر أن قضيتي المرأة في التنمية وحقوق الطفل قضيتان هامتان يجب أن تبقيا على رأس جدول اﻷعمال الدولي. |
| Todos deberíamos recordar que es más heroico resistir a las tentaciones que rendirse a ellas. | UN | وحري بنا جميعاً أن نتذكر أن مقاومة المغريات أكثر بطولة من الاستسلام لها. |
| Con todo, permítanos recordar que los ensayos nucleares no son un tema de nuestra agenda. | UN | ولكن ينبغي أن نتذكر أن التجارب النووية ليست بندا في جدول أعمال المؤتمر. |
| Cabe recordar que los métodos jurídicos y políticos concretos para resolverlos forman parte de un mecanismo más amplio. | UN | ويجب أن نتذكر أن الطريقتين القانونية والسياسية المحددتين لتسوية المنازعات تشكلان جزءا من صورة أكبر. |
| Por una parte, vale la pena recordar que hay razones para ser optimistas. | UN | فمن جهة، يجدر أن نتذكر أن هناك أسبابا ﻷن نكون متفائلين. |
| No obstante, debemos recordar que la humanidad también puede hacer mucho bien, sacrificarse a si misma y ser altruista. | UN | ورغم ذلك، ينبغي أن نتذكر أن البشر قادرون أيضاً على كثير من الخير والتضحية بالنفس والإيثار. |
| También tenemos que recordar que el veto es un factor importante que impulsa a los miembros tanto permanentes como no permanentes a buscar decisiones equitativas. | UN | كما أن علينا أن نتذكر أن الفيتو عامل هام يدفع الأعضاء الدائمين وغير الدائمين على السواء إلى البحث عن قرارات متوازنة. |
| Debemos recordar que las empresas se componen de personas, las empresas no son entidades que aparecen y desaparecen mágicamente sin consecuencias. | TED | يجب أن نتذكر أن الأعمال مكونة من الناس، الأعمال ليست كيانات تظهر وتختفي بشكل ساحر بدون نتلئج لذلك. |
| Pero debemos recordar que la reforma interna y la reorganización tendrán sólo la importancia que revistan sus posibles resultados. | UN | ولكن ينبغي أن نتذكر أن أهمية اﻹصلاح الداخلي وإعادة التنظيم إنما هي في ما يسفران عنه من نتيجة في نهاية المطاف. |
| Pero debemos recordar que esos no son objetivos que puedan conseguirse de la noche a la mañana. | UN | ولكن يجب أن نتذكر أن هذه اﻷهداف لا يمكن تحقيقهــا بيــن عشية وضحاها. |
| Sin embargo, cabe recordar que las dimensiones estadísticas de estas consecuencias sociales del proceso de ajuste son aún muy imprecisas. | UN | ولكن، ينبغي أن نتذكر أن اﻷبعاد اﻹحصائية لهذه اﻵثار الاجتماعية الناجمة عن عملية التكيف لا تزال تفتقر كثيرا الى الدقة. |
| En lo que respecta al Líbano, debe recordarse que durante años nuestra frontera con el Líbano fue la más tranquila de todas nuestras fronteras. | UN | أما فيما يتعلق بلبنان، فينبغي أن نتذكر أن حدودنا مع لبنان كانت طوال سنوات عديدة هي الجزء اﻷكثر هدوءا في حدودنا كلها. |
| Necesitamos tener presente que la seguridad económica y social influyen directamente en la seguridad política. | UN | ونحن بحاجـــة إلى أن نتذكر أن اﻷمن الاقتصادي والاجتماعي يؤثر مباشرة على اﻷمن السياسي. |
| Todos recordamos que hace sólo un año el Primer Ministro Rabin recibió el Premio Nóbel de la Paz. | UN | ونحن جميعا نتذكر أن رئيس الوزراء اسحق رابين نال قبل عام فقط جائزة نوبل للسلام. |
| Por lo tanto, es importante que todos nosotros recordemos que al lenguaje diplomático que todos utilizamos subyace una pura verdad. | UN | ولذلك، من المهم لنا جميعاً أن نتذكر أن وراء اللغة الدبلوماسية التي نستخدمها جميعاً تكمن حقيقة بسيطة. |
| No hay que olvidar que la misión del Tribunal es juzgar únicamente a los principales responsables de los crímenes cometidos en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | ويجب أن نتذكر أن مهمة المحكمة تتمثل في محاكمة كبار المسؤولين عن الجرائم التي ارتُكبت فوق أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
| También debe tenerse presente que los alimentos y la energía están relacionados entre sí y son complementarios. | UN | ومن المهم أيضا أن نتذكر أن اﻷغذية والطاقة ذات علاقة متبادلة ويكمل بعضها البعض اﻵخر. |
| Hay que tener en cuenta que la Carta, como instrumento jurídico constitucional, para su intelección justifica la interpretación finalista y actual de sus disposiciones. | UN | ولا بد لنا أن نتذكر أن الميثاق، بوصفه صكا دستوريا قانونيا، يحتاج الى تفسير معاصر هادف بغية فهمه بصورة صحيحة. |
| ¿Te acuerdas de ese profesor extraño que tuvimos en 9o. año? | Open Subtitles | هل نتذكر أن غريب المعلم التاريخ كان لدينا في الصف التاسع؟ |
| ¿Brenner, te acuerdas que de niños competimos en el campeonato de juegos? | Open Subtitles | ¿برينر، أن نتذكر أن الأطفال سوف تتنافس في بطولة لعبة؟ |
| Pero se nos recuerda que estos acontecimientos recientes tanto en el Líbano como en Israel simplemente subrayan que el problema básico sigue sin resolverse. | UN | على أننا نتذكر أن هذه اﻷحداث اﻷخيرة في لبنان وفي إسرائيل إنما تؤكد أن المشكلة اﻷساسية ما زالت قائمة. |