No son estas las declaraciones que esperamos de los palestinos, y la comunidad internacional debe condenarlas inequívocamente. | UN | إن بيانات كهذه ليست ما نتوقعه من الفلسطينيين وينبغي أن يدينها المجتمع الدولي إدانة قاطعة. |
Sólo serviría para animar a Israel a que se aferre a su postura de intransigencia, resultado que con toda seguridad no es el que esperamos de esta importante sesión de hoy. | UN | ذلك إلا الى تشجيع اسرائيل على الاستمرار في موقفها المتعنﱢت، اﻷمر الذي لا نتوقعه بالتأكيد من هذا الاجتماع الهام اليوم. |
Mira, ella no es como esperábamos, así que tenemos que hablar con ella | Open Subtitles | انظر، أنها لم تكن مثل ما نتوقعه لذا حاول أن تتكلم معها فقط |
Algo que no esperábamos... personalidades distintas y separadas | Open Subtitles | انه شيء لم نكن نتوقعه. أي شخصية منفصلة ومُتميّزة. |
El período de sesiones de la Comisión de Desarme de este año hace hincapié en la necesidad de que pongamos realismo en nuestras expectativas futuras acerca de la Comisión. | UN | وتشير دورة هيئة نزع السلاح هذا العام الى الحاجة الى التخلي بالواقعية فيما نتوقعه من الهيئة مستقبلا. |
Hablamos a menudo de la esperanza de vida, pero no lo suficiente acerca de qué podemos esperar de toda esa vida. | UN | إننا نتكلم في كثير من اﻷحيان عن زيادة متوسط العمر المتوقع، ولكننا لا نتكلم بما فيه الكفاية عما نتوقعه من هذه الزيادة. |
No esperamos más, ni tampoco exigimos menos. | UN | هذا كل ما نتوقعه ونطلبه، لا أكثر ولا أقل. |
Otro proyecto de resolución que esperamos es el que prepararon los Estados Unidos sobre las negociaciones bilaterales. | UN | وهنــاك مشروع قرار آخر نتوقعه مقدم من الولايات المتحــدة بشأن المفاوضات الثنائية. |
Lo que esperamos de este período extraordinario de sesiones es un consenso que señale soluciones para prestar asistencia a nuestros países en su lucha común. | UN | وما نتوقعه من هذه الدورة الاستثنائية هو توافق في اﻵراء يشير في اتجاه حلول تساعد بلداننا في كفاحها المشترك. |
Nuestra alianza de naciones puede superar la prueba que tenemos ante nosotros dejando muy en claro lo que esperamos ahora del régimen del Iraq. | UN | ويمكن لشراكتنا الدولية أن تصمد أمام الاختبار الماثل أمامنا بتوضيح ما نتوقعه الآن من النظام العراقي. |
Y lo que esperamos desde el comienzo de esa labor es que las negociaciones tengan resultados tangibles, es decir, conduzcan a la negociación de nuevos tratados de desarme. | UN | وما نتوقعه من بدء ذلك العمل هو أن تتمخض المفاوضات عن نتائج ملموسة وعن معاهدات نزع سلاح جديدة. |
En particular, esperamos que el Consejo de Derechos Humanos fortalezca su función relacionada con la promoción y la protección de los derechos humanos a nivel internacional. | UN | وما نتوقعه على وجه الخصوص هو أن يعزز مجلس حقوق الإنسان دوره في تعزيز وحماية حقوق الإنسان في العالم. |
Ese índice es mucho más bajo de lo que esperábamos en esta colisión. | Open Subtitles | هذا المعدل منخفض جدا لما نتوقعه من هذا الاصطدام |
Estábamos esperando algo más emotivo porque es una historia tan trágica, pero no era tan pequeña como esperábamos. | Open Subtitles | لقد كنـا نتوقع بأن تكون أكثر حركة حيث أنّها كانت بمثابة قصة مأساوية لكنها لم تكن بالصغر الذي كنا نتوقعه |
La situación actual no es la que esperábamos. | UN | فالوضع الراهن غير ما كنا نتوقعه. |
Aunque de algún modo la esperábamos, lamentamos la reacción poco apropiada de Armenia a nuestra declaración sobre el tema que estamos examinando. | UN | إننا نأسف لرد فعل أرمينيا غير الملائم على بياننا بشأن البند قيد المناقشة - وإن كنا نتوقعه. |
Al igual que el planeta descubierto por Herschel, o la energía oscura, o la mecánica cuántica o la relatividad general; todas esas ideas surgieron porque los datos no encajaban exactamente con lo que esperábamos. | TED | مثل الكوكب الذي اكتشفه هيرشيل أو الطاقة المظلمة أو ميكانيكا الكم أو النسبية العامة، جميع الأفكار التي انبثقت لأن البيانات لم تتطابق تماما مع ما كنا نتوقعه. |
Por último, permítame expresar nuestras expectativas para estas negociaciones. | UN | واسمحوا لي في ختام كلمتي بأن أشير إلى ما نتوقعه من هذه المفاوضات. |
Pero estas organizaciones sólo podrán tener éxito si elevamos nuestras expectativas con respecto a ellas, las instamos a que actúen con firmeza y las respaldamos cuando así lo hacen. | UN | ولكنها لن تنجح ما لم نرفع من مستوى ما نتوقعه منها وندعوها إلى أن تسلك سلوكا جريئا وتدعمها عندما تفعل ذلك. |
El objetivo es revitalizar la Conferencia, poner a prueba su pertinencia y calibrar mejor qué podemos esperar de ella. | UN | وإن الأمر يتعلق بتجديد حيوية المؤتمر، واختبار مدى أهميته، وقياس ما يمكن أن نتوقعه منه. |
Lo que esto hizo, es impulsar las cosas algo más rápido de lo que anticipamos. | Open Subtitles | كل هذا قد عُمل يجعل الأمور تجري بطريقة أسرع من ما كنا نتوقعه |
Lo mínimo que puede esperarse es una declaración de la intención de hacerlo y la especificación de una fecha precisa. | UN | وأقل ما يمكن أن نتوقعه هو إعلانها عن النية في أن تفعل ذلك، وتحديد تاريخ مستهدف لذلك. |
De acuerdo con la atención prestada a la dimensión ecológica del desarrollo, lo menos que cabe esperar de esas sesiones son nuevas directrices políticas sobre la forma más efectiva de aplicar ese importante documento. | UN | وفي ضوء الاهتمام المنصب على البعد اﻹيكولوجي للتنمية، فإن أقل ما نتوقعه من هذه الدورة هو إعطاء مزيد من التوجيهات للسياسة العامة بشأن أجدى الطرق لتنفيذ هذه الوثيقة الهامة. |