como resultado de la muy compleja relación existente entre las actividades de las empresas y los derechos humanos, ningún mecanismo único sería adecuado para la vigilancia de las Normas. | UN | وقال إنه لا توجد آلية واحدة ملائمة لرصد القواعد نتيجةً للعلاقة المعقدة للغاية بين أنشطة الشركات وحقوق الإنسان. |
Los costos calculados en esos estudios varían considerablemente como resultado de las diferencias de metodología. | UN | 180 - تتفاوت التكاليف المحسوبة في هذه الدراسات تفاوتاً كبيراً نتيجةً لاختلاف المنهجيات. |
Aunque este Partido también ganó las elecciones de 1996, tuvo una vida efímera como consecuencia de la quiebra del sistema piramidal a principios de 1997. | UN | وفاز الحزب الديمقراطي أيضاً في انتخابات عام 1996 لكن حياته السياسية لم تطل نتيجةً لأزمة مشروع الهرم في بداية عام 1997. |
Por ello, el Grupo no ha podido determinar si tales gastos se efectuaron como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | لهذا لم يتمكن الفريق من البت فيما إذا كان تكبدها نتيجةً مباشرةً لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Los refugiados palestinos son altamente vulnerables a la pobreza debido a los cambios negativos de la economía. | UN | واللاجئون الفلسطينيون معرضون بشدة لارتفاع معدلات الفقر نتيجةً للتغيرات السلبية في الاقتصاد. |
El Iraq también aduce que las restricciones a la pesca a raíz del conflicto habrían tenido un efecto beneficioso sobre el medio ambiente. | UN | كما يدعي العراق أن القيود المفروضة على الصيد نتيجةً للنـزاع قد يكون لها آثار مفيدة على البيئة. |
Deben facilitarse recursos para mejorar la acción nacional encaminada a poner en práctica actividades para las personas más expuestas a causa de la pobreza. | UN | ويجب توفير موارد لتعزيز الجهود الوطنية لتنفيذ أنشطة لصالح الذين هم في أوضاع أشد خطورة نتيجةً للفقر. |
Fuentes oficiales israelíes informaron de 14 muertos israelíes como resultado de ataques con cohetes lanzados por Hamas. | UN | وأفادت مصادر إسرائيلية رسمية عن مقتل 14 إسرائيلياً نتيجةً للهجمات بالصواريخ التي شنتها حماس. |
Asimismo se señala que, como resultado de las iniciativas del Gobierno, esas prácticas perjudiciales se han reducido considerablemente. | UN | وأُشير أيضا إلى أنّه نتيجةً لمبادرات الحكومة شهدت هذه الممارسات الضارة انخفاضا كبيرا. |
La delegación se refirió a la violencia que afectaba al país como resultado de la delincuencia organizada. | UN | وأشار الوفد إلى ظاهرة العنف التي تمس البلد نتيجةً لظاهرة الجريمة المنظمة. |
Sin embargo, y como resultado de la fortaleza de la demanda interna, el desequilibrio exterior tendió a ampliarse y las tensiones inflacionistas comenzaron a manifestarse. | UN | بيد أنه، نتيجةً لقوة الطلب الداخلي، أخذ نطاق الخلل الخارجي يتّسع وبدأت التوترات الناجمة عن ظاهرة التضخم في الظهور. |
como resultado de esas iniciativas y gracias a la decisión de la organización de abrir todas sus competiciones a los hombres y las mujeres, ha aumentado la participación femenina. | UN | وزادت مشاركة المرأة نتيجةً لهذه المبادرات ولقرار المنظمة فتح باب المشاركة في كل مسابقاته أمام الرجال والنساء. |
Por ello, el Grupo no ha podido determinar si tales gastos se efectuaron como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | لهذا لم يتمكن الفريق من البت فيما إذا كان تكبدها نتيجةً مباشرةً لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Se tomó nota de los resultados positivos obtenidos con respecto a algunos de los órganos creados en virtud de tratados como consecuencia de las modificaciones introducidas en sus métodos de trabajo. | UN | ولوحظ أن بعض الهيئات المنشأة بمعاهدات قد حققت نتائج إيجابية نتيجةً لإجراء تعديلات في أساليب عملها. |
El Sr. Bourefis corría peligro de perder su pasantía en el hospital como consecuencia de ello. | UN | وقد يفقد السيد بورفيس مركزه كطبيب متمرِّن في المستشفى نتيجةً لذلك. |
Un puesto de conductor y siete de asistente de programas suprimidos debido a la reducción del ámbito del programa de desarme, desmovilización y reintegración | UN | وظيفة لسائق و7 وظائف لمساعدين لشؤون البرامج ألغيت نتيجةً لتقليص نطاق برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
Bélgica observó también que en los últimos años había aumentado la intolerancia hacia los homosexuales debido a las iniciativas legislativas discriminatorias. | UN | كما أشارت بلجيكا إلى تزايد التعصب ضد المثليين جنسياً خلال السنوات الماضية نتيجةً للمبادرات التشريعية التمييزية. |
Entre el 26 y el 28 de febrero de 1988, 26 armenios y azerbaiyanos perdieron la vida a raíz de los disturbios en Sumgait. | UN | 85 - وفي الفترة من 26 إلى 28 شباط/فبراير 1988، لقي 26 من الأرمن والأذربيجانيين مصرعهم نتيجةً للاضطرابات في سومغيت. |
Cuadro 5. Estimaciones del costo final de almacenamiento de Hg a causa de la prohibición de exportación desde la UE | UN | الجدول 5: تقديرات تكلفة التخزين النهائي للزئبق نتيجةً لحظر التصدير من الاتحاد الأوروبي |
Sin embargo, la situación de la población civil en las provincias orientales del país siguió siendo precaria debido al empeoramiento de las condiciones de seguridad. | UN | ومع ذلك، ظلت حالة المدنيين في المقاطعات الشرقية من البلاد مشوبة بالحذر نتيجةً لتدهور الوضع الأمني. |
La convulsión pudo ser resultado de una deshidratación o de algo neurológico. | Open Subtitles | قد تكون نوبة الاختلاج نتيجةً للتجفاف أو ذاتَ منشأ عصبيّ |
Si bien ha descendido el número de casos denunciados de víctimas mortales, siguen muriendo niños a consecuencia directa del entorno de conflicto. | UN | 37 - ورغم تدني عدد حالات قتل الأطفال المبلَّغ عنها، ما زال الأطفال يلاقون مصرعهم نتيجةً مباشرةً للصراع الدائر. |
Sin embargo, han surgido problemas de resultas de la selectividad, la parcialidad y el doble rasero de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | غير أن مشاكل نشأت نتيجةً للموقف الاختياري والتحيُّزي وازداوجية المعايير التي أخذت بها لجنة حقوق الإنسان. |
Debe considerarse una consecuencia y aberración de la costumbre de castigar a los niños como método educativo. | UN | ويجب اعتبارها نتيجةً وشكلاً شاذاً لعرف يقضي بمعاقبة الأطفال كوسيلة من وسائل تربيتهم. |
No cabe duda de que, gracias a este ejercicio, estos servicios han quedado fortalecidos por lo que atañe a su pertinencia, eficiencia, eficacia y efectos. | UN | بل إن الخدمات الاستشارية في مجال الاستثمار قد تم تعزيزها من حيث أهميتها وكفاءتها وفعاليتها وأثرها نتيجةً لهذه العملية. |
Oiga, Gobernador, hasta donde sé, lo que ellos hicieron fue un resultado directo de las acciones que Ud. Tomó. | Open Subtitles | انظُر أيها الحاكِم، حسبَ ما أراه مَهما كانَ ما فَعلوه كانَ نتيجةً مُباشرةً لأفعالِك |