| Sólo se pudo ejecutar el proyecto en algunos Estados, debido a la falta de fondos. | UN | ولم يتم تغطية إلا عدد من الولايات فقط نتيجة لعدم توفر الأموال الكافية. |
| Además, las opciones de tratamiento están limitadas esencialmente a la cirugía y la radioterapia, debido a la falta de acceso a recursos de quimioterapia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن خيارات العلاج تقتصر في المقام الأول على الجراحة والعلاج بالإشعاع، نتيجة لعدم توفر موارد العلاج الكيميائي. |
| Sin embargo, la consecución de estos Objetivos está resultando esquiva debido a la falta de voluntad política y al proteccionismo. | UN | إلا أنه تبين أن تحقيق هذه الأهداف بات كالسراب نتيجة لعدم توفر إرادة سياسية ونتيجة للحمائية. |
| En una oficina que visitaron los auditores se estimaba que la eficacia del comité local se veía socavada por la falta de expertos. | UN | ويرى مكتب قطري قام مراجعو الحسابات بزيارته أن فعالية اللجنة المحلية لتقييم المشاريع قد ضعفت نتيجة لعدم توفر الخبرة التقنية. |
| No obstante, el alcance de estas intervenciones efectivas se ve limitado por la falta de recursos humanos y financieros. | UN | إلا أن مدى تغطية هذه التدخلات الفعالة محدود نتيجة لعدم توفر الموارد البشرية والمالية. |
| Uno de estos proyectos terminó prematuramente por falta de apoyo de las organizaciones intermediarias. | UN | وقد أُنهي أحد هذه المشاريع مبكراً نتيجة لعدم توفر الدعم من المنظمات الوسيطة. |
| No se logró debido a la falta de recursos humanos y financieros locales. | UN | لم يتحقق نتيجة لعدم توفر الموارد البشرية ورأس المال. |
| La mujer, debido a la falta de información correcta, tiende a permanecer en el sector no estructurado y en la microeconomía. | UN | وتنزع المرأة إلى أن تظل في القطاع غير الرسمي والصغير جداً نتيجة لعدم توفر المعلومات المناسبة. |
| Sin embargo, debido a la falta de información sobre sus actividades, el Relator Especial no puede dar su opinión sobre la función que esas dos entidades desempeñan en la actualidad. | UN | إلا أنه نتيجة لعدم توفر المعلومات بشأن أنشطة هاتين المنظمتين، يصعب على المقرر الخاص أن يبدي رأياً بشأن الأنشطة الراهنة التي يضطلع بها هذان الكيانان. |
| De hecho, actualmente están disminuyendo incluso las actividades de supervisión nacionales y regionales y se están debilitando las redes de cooperación debido a la falta de financiación apropiada, aun en muchos países industrializados. | UN | بل أن هناك في الواقع تراجع في الوقت الراهن في أنشطة وشبكات المراقبة الوطنية واﻹقليمية نتيجة لعدم توفر التمويل الكافي، بما في ذلك في البلدان الصناعية. |
| Después de investigar los capítulos del presupuesto y entrevistar a los funcionarios competentes, es imposible, debido a la falta de información, determinar si la Convención de la mujer se puede considerar como un instrumento para proponer criterios respecto a los subsidios. | UN | وبعد دراسة أبواب الميزانية ومقابلة الموظفين المدنيين ذوي الصلة، يتعذر نتيجة لعدم توفر المعلومات، تحديد ما إذا كان يمكن النظر إلى اتفاقية المرأة على أنها أداة لاقتراح معايير لتقديم اﻹعانات. |
| Recordando que, en ocasiones anteriores, había habido que posponer o cancelar los programas debido a la falta de fondos, la delegación de Egipto expresó su esperanza de que no se recurriera al sistema de asignación de recursos cada vez que disminuyera el nivel de los recursos. | UN | وبعد أن أشار إلى أن البرامج كانت، في الماضي، تؤجل أو تلغى نتيجة لعدم توفر التمويل، أعرب وفد مصر عن أمله في عدم اللجوء إلى نظام تخصيص الموارد في كل وقت يقل فيه مستوى الموارد نفسه. |
| Recordando que, en ocasiones anteriores, había habido que posponer o cancelar los programas debido a la falta de fondos, la delegación de Egipto expresó su esperanza de que no se recurriera al sistema de asignación de recursos cada vez que disminuyera el nivel de los recursos. | UN | وبعد أن أشار إلى أن البرامج كانت، في الماضي، تؤجل أو تلغى نتيجة لعدم توفر التمويل، أعرب وفد مصر عن أمله في عدم اللجوء إلى نظام تخصيص الموارد في كل وقت يقل فيه مستوى الموارد نفسه. |
| En algunos casos este problema es aún más grave debido a la falta de acceso del personal de asistencia humanitaria a aquellos que necesitan la asistencia. | UN | وفي بعض الحالات، تزداد حدة هذه المشكلة نتيجة لعدم توفر إمكانية وصول العاملين في المجال الإنساني إلى من هم في حاجة إلى المساعدة. |
| No es posible hablar de la emancipación de las mujeres cuando las mujeres mueren en el parto debido a la falta de hospitales o cuando carecen de acceso a mercados para sus productos debido a la falta de carreteras. | UN | وقال إنه لا يمكن التحدث عن تحرير المرأة بينما تموت نساء وهن تضعن مواليدهن بسبب عدم وجود مستشفيات، أو عندما تحرَمن من فرصة طرح منتجاتهن في الأسواق نتيجة لعدم توفر الطرق. |
| Sin embargo, estas medidas institucionales se han visto obstaculizadas por la falta de recursos adecuados y otras limitaciones sistémicas. | UN | ولاحظ، مع ذلك، أن هذه التدابير المؤسسية قد تعطلت نتيجة لعدم توفر الموارد الملائمة والقيود التنظيمية الأخرى. |
| Además, las mujeres pueden verse limitadas por la falta de remedios y mecanismos de denuncia de la discriminación a causa de impedimentos por razón de sexo, tales como los prejuicios de género en el ordenamiento jurídico y la discriminación de la mujer en la vida privada. | UN | وقد تعاق المرأة أكثر، نتيجة لعدم توفر إمكانيات اللجوء إلى سبل الانتصاف وآليات الشكوى بشأن التمييز العنصري بسبب الحواجز المتعلقة بجنسها، مثل التحيز المبني على الجنس داخل النظام القانوني والتمييز المناهض للمرأة في مجالات الحياة الخاصة. |
| Además, las mujeres pueden verse limitadas por la falta de remedios y mecanismos de denuncia de la discriminación a causa de impedimentos por razón de sexo, tales como los prejuicios de género en el ordenamiento jurídico y la discriminación de la mujer en la vida privada. | UN | وقد تعاق المرأة أكثر، نتيجة لعدم توفر إمكانيات اللجوء إلى سبل الانتصاف وآليات الشكوى بشأن التمييز العنصري بسبب الحواجز المتعلقة بجنسها، مثل التحيز المبني على الجنس داخل النظام القانوني والتمييز المناهض للمرأة في مجالات الحياة الخاصة. |
| Las dificultades a que nos enfrentamos en la promoción de las reformas económicas se producen no sólo por falta de experiencia sino también por la escasez de productos básicos y de recursos financieros y energéticos. | UN | ولم توجد المصاعب التي نواجهها في تعزيز اﻹصلاحات الاقتصادية نتيجة لعدم توفر الخبرة فحسب ولكن أيضا نتيجة لنقص السلع والموارد المالية والطاقة. |
| El UNICEF debe ocuparse de que no se niegue a los niños el goce de sus derechos por falta de suministros esenciales. | UN | ٤- يتعين على اليونيسيف أن تهتم في أن لا يحرم اﻷطفال من حقوقهم نتيجة لعدم توفر اﻹمدادات اﻷساسية. |
| Por cada dólar de dinero corrupto que se mantiene en los bancos occidentales, un niño africano muere, dos niños africanos sufren de hambre y tres niños africanos son víctimas de la enfermedad y la ignorancia por falta de atención médica o educación. | UN | وكل دولار من أموال الفساد المودعة في المصارف الغربية يعني احتمال موت طفل أفريقي، وموت طفلين أفريقيين جوعا ومعاناة ثلاثة أطفال أفريقيين من المرض والجهل نتيجة لعدم توفر رعاية صحية أو فرص للتعليم. |