No debe olvidarse que por lo menos un millón de iraquíes han muerto como resultado de las sanciones. | UN | وينبغي ألا يغرب عن البال أن ما لا يقل عن مليون من العراقيين قد توفوا بالفعل نتيجة للجزاءات. |
Hoy día, se tiene conocimiento de que 78 países han sufrido pérdidas económicas como resultado de las sanciones impuestas por los Estados Unidos contra Cuba. | UN | إن هناك بلدانا يصل عددها اليوم إلى 78 بلدا تكبدت خسائر اقتصادية نتيجة للجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا. |
En la resolución no se hace mención alguna de las violaciones masivas de los derechos humanos fundamentales como resultado de las sanciones impuestas por la comunidad internacional contra la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ولا ترد في القرار أي إشارة على اﻹطلاق إلى الانتهاكات الفادحة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية نتيجة للجزاءات التي فرضها المجتمع الدولي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Además, ha sufrido numerosas pérdidas materiales como consecuencia de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas contra Serbia y Montenegro. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد عانت بلده من خسائر مادية جسيمة نتيجة للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صربيا والجبل اﻷسود. |
La controversia se agravó subsiguientemente como consecuencia de las sanciones adoptadas en contra de un representante del personal. | UN | وبالتالي تصاعد الجدل نتيجة للجزاءات المتخذة ضد أحد ممثلي الموظفين. |
La comunidad internacional debe agilizar el proceso de establecimiento de un mecanismo que permita prestar asistencia a los Estados que sufren problemas económicos concretos de resultas de las sanciones. | UN | إن على المجتمع الدولي أن يعجل بعملية اعداد آلية تسمح بتقديم المساعدة للبلدان التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة للجزاءات. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación observaron con profunda preocupación el deterioro constante de la situación humanitaria de la población iraquí debido a las sanciones. | UN | ١٩٨ - ولاحظ وزراء الخارجية ورؤساء الوفود بقلق دفين استمرار تدهور الظروف اﻹنسانية للشعب العراقي نتيجة للجزاءات. |
de la procedencia de los fondos, habría que establecer un método objetivo para evaluar las pérdidas que los Estados Miembros afirmasen haber sufrido como resultado de las sanciones, a fin de enfocar de manera coherente tales pretensiones. | UN | وبصرف النظر عن مصدر اﻷموال، فقد يكون من الضروري بدء طريقة موضوعية لتقييم الخسائر التي تدعيها الدول اﻷعضاء نتيجة للجزاءات بما يكفل اتخاذ نهج متسق بالنسبة لتلك الادعاءات. |
Quisiera rogar al Consejo de Seguridad que vuelva a examinar las sanciones adoptadas contra Libia porque, como resultado de las sanciones que condenan actos inadmisibles, se castiga a todo un pueblo. | UN | أود أن أطلب من مجلس اﻷمن أن يعيد النظر في الجزاءات المفروضة على ليبيا، ﻷن شعبا كاملا يعاقب نتيجة للجزاءات التي تدين أعمالا غير جائزة. |
Lamentablemente, en el caso de Uganda, las resoluciones previas que la Asamblea aprobó sobre la asistencia económica especial a los Estados afectados como resultado de las sanciones siguen sin ser aplicadas, lo que pone en entredicho la esencia y el espíritu del Artículo 50. | UN | ومما يؤسف له في حالة أوغندا، أن كل القرارات السابقة التي اتخذتها الجمعية بشأن المساعدة الاقتصادية الخاصة التي تقدم للدول المتأثرة نتيجة للجزاءات لا تزال غير منفذة، مما يدعو الى الشك في مجمل فحوى المادة ٥٠ وروحها. |
La República de Montenegro padece problemas económicos y sociales semejantes a los de Serbia como resultado de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas. | UN | ٩٥ - تعاني جمهورية الجبل اﻷسود من مشاكل اجتماعية اقتصادية مماثلة لمشاكل صربيا نتيجة للجزاءات المفروضة من اﻷمم المتحدة. |
Además, se presentaron informes especiales al Consejo Económico y Social y a la Asamblea General sobre la función del sistema de las Naciones Unidas en lo tocante a promover la cooperación internacional para el desarrollo y sobre la cuestión de los problemas económicos especiales de los Estados, como resultado de las sanciones impuestas en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, respectivamente. | UN | وقدم فضلا عن ذلك تقريران خاصان إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة أولهما عن دور منظومة اﻷمم المتحدة في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية والثاني عن قضية المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول نتيجة للجزاءات التي تفرض بموجب أحكام الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
84. Las consecuencias de la rápida y grave disminución del nivel de vida de la mayor parte de la población, como resultado de las sanciones, también condujo a un rápido deterioro de la situación sanitaria y la patología de la población. | UN | ٨٤ - وأدت عواقب التدهور السريع والشديد في مستوى معيشة معظم السكان نتيجة للجزاءات أيضا إلى تدهور سريع في الحالة الصحية واﻷمراض التي تصيب السكان. |
Como se ha señalado en varias ocasiones, las pérdidas totales de Bulgaria como resultado de las sanciones ascienden a 3.616 millones de dólares sólo durante el período de julio de 1992 a diciembre de 1993. | UN | وحسب اﻹشارة الواردة بالفعل في عدد من الحالات، فإن الخسائر الكلية لبلغاريا نتيجة للجزاءات في الفترة من تموز/يوليه ١٩٩٢ إلى كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣، تبلغ ٣,٦١٦ بليون دولار. |
El Iraq había destruido sus armas proscritas y los detalles carecían de importancia cuando se comparaban con la dimensión del sufrimiento de la población del Iraq como consecuencia de las sanciones. | UN | وأكد أن العراق دمر كل أسلحته المحظورة، وأن التفاصيل غير هامة بالنظر إلى مستوى المعاناة في العراق نتيجة للجزاءات. |
Por otra parte, Iraq, un gran importador de armas en el decenio de 1980, tuvo que retirarse del mercado en el decenio de 1990 como consecuencia de las sanciones impuestas por las Naciones Unidas. | UN | ومن جهة أخرى، كان لازما على العراق، الذي كان من البلدان الرئيسية المستوردة لﻷسلحة في الثمانينات، أن ينسحب من السوق في التسعينات نتيجة للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة. |
como consecuencia de las sanciones internacionales impuestas por el Consejo de Seguridad a la República Federativa de Yugoslavia en 1992, en el país había escasez de productos derivados del petróleo. | UN | ٧ - نتيجة للجزاءات الدولية التي فرضها مجلس اﻷمن على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في عام ١٩٩٢، كان هناك نقص في المنتجات المصنوعة من النفط في البلد. |
La aceptación de ambas propuestas entrañaría tener en cuenta las dificultades con que tropiezan los países de resultas de las sanciones y adoptar medidas más eficaces para abordarlas. | UN | ١٥ - وقال إن قبول هذين الاقتراحين سيكفل أن توضع في الحسبان الصعوبات التي تواجهها الدول نتيجة للجزاءات واتخاذ إجراء أكثر فعالية لتناولها. |
En sus respuestas, dichas organizaciones e instituciones reiteraron que eran conscientes de las consecuencias económicas especiales y de otro tipo que sufrían los terceros Estados de resultas de las sanciones impuestas en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas y que les preocupaba esa situación. | UN | ٦٣ - وكررت تلك المنظمات والمؤسسات، في ردودها، تأكيد إدراكها للعواقب الاقتصادية الخاصة وغيرها من العواقب التي تواجهها البلدان الثالثة نتيجة للجزاءات المفروضة بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، وقلقها بشأن هذه العواقب. |
La situación económica, que ya era difícil, ha empeorado gravemente y la existencia de dos gobiernos dificulta considerablemente la tarea del sector privado, que hizo hincapié en que la situación había empeorado debido a las sanciones impuestas a Côte d ' Ivoire. | UN | وشهدت الحالة الاقتصادية العسيرة أصلا تدهورا خطيرا، ويؤدي وجود حكومتين إلى إعاقة عمل القطاع الخاص بقدر كبير، حيث أكدت دوائره أن الحالة قد ساءت نتيجة للجزاءات المفروضة على كوت ديفوار. |
:: a raíz de las sanciones unilaterales impuestas por los Estados Unidos, el Sudán no tiene acceso a préstamos en condiciones favorables ni a programas de donantes multilaterales. | UN | :: نتيجة للجزاءات الانفرادية التي فرضتها الولايات المتحدة، لم يعد بإمكان السودان الحصول على قروض تساهلية ولا الاستفادة من برامج الجهات المانحة المتعددة الأطراف. |
Al mismo tiempo que lamentamos la pérdida de vidas producida por esa tragedia, otras personas inocentes siguen sufriendo a causa de las sanciones impuestas posteriormente a Libia. | UN | ولئن كنا نأســف لفقدان اﻷرواح نتيجة لتلك المأساة، فإن أبرياء آخرين لا يزالون يعانون نتيجة للجزاءات التي فرضت بعد ذلك على ليبيا. |
A. Establecimiento de directrices para el examen de las solicitudes de asistencia, incluida la evaluación de los problemas económicos especiales con que se enfrentan terceros Estados como resultado de la aplicación de sanciones | UN | وضـــع مبــادئ توجيهيــة للنظــر فـــي طلبـات المساعــدة، بمـا فــي ذلــك تقييــم المشاكـــل الاقتصادية الخاصــة التي تواجههـا الدول الثالثة نتيجة للجزاءات |
El mero hecho de que ningún tercer Estado haya reclamado por la existencia de efectos económicos adversos causados por las sanciones no es una razón suficiente para llegar a la conclusión de que tales consecuencias negativas e imprevistas no existen. | UN | وأضاف أن عدم تقديم شكوى من أية دول أخرى من حدوث آثار اقتصادية سلبية نتيجة للجزاءات لا يكفي في ذاته سببا لاستنتاج أن هذه الآثار السلبية غير المتوقعة أو غير المقصودة ليست موجودة. |
El problema de los refugiados en el Iraq es sólo un fenómeno reciente y se debe enteramente a la situación excepcional que enfrenta el país como resultado de sanciones injustificadas y agresión militar por las fuerzas aliadas. | UN | ٢٧ - وأضاف يقول إن مشكلة اللاجئين في العراق هي مجرد ظاهرة حديثة وتعود في معظمها الى الحالة الاستثنائية التي يواجهها البلد نتيجة للجزاءات التي ليس لها ما يبررها وللعدوان العسكري من جانب قوات التحالف. |