Se trata de una economía que vio reducirse a la mitad su producto nacional bruto y su renta per cápita como consecuencia de la guerra. | UN | لقد شهد اقتصادنا انخفاضا بمقدار النصف في الناتج القومي اﻹجمالي وفي دخل الفرد نتيجة للحرب. |
como consecuencia de la guerra, unos 3 millones personas, que en su mayoría son mujeres y niños, han quedado desplazadas. | UN | وقد بلغ عدد المشردين نتيجة للحرب نحو ثلاثة ملايين نسمة معظمهم من النساء واﻷطفال. |
La Carta de nuestra Organización es un monumento viviente a las lecciones aprendidas como resultado de la guerra. | UN | وميثاق هذه المنظمة أثر حي للدروس التي تعلمناها نتيجة للحرب. |
En los últimos diez años, unos 2 millones de niños han muerto como resultado de la guerra, y aproximadamente 6 millones han quedado físicamente discapacitados. | UN | وفي العقد اﻷخير، توفي حوالي ٢ مليون طفل نتيجة للحرب وأصيب حوالي ٦ ملايين طفل بعجز جسدي. |
El Gobierno manifestó que los recursos de que disponían las autoridades angoleñas para hacer frente a las miles de solicitudes de buscar la pista de los desaparecidos a consecuencia de la guerra eran extremadamente limitados. | UN | وذكرت الحكومة أن الموارد المتاحة للسلطات اﻷنغولية لمواجهة آلاف طلبات اقتفاء أثر المختفين نتيجة للحرب محدودة للغاية. |
El Centro mantiene contactos con las organizaciones pertinentes relacionadas con la protección de niños traumatizados por la guerra. | UN | ويقيم المركز اتصالات مع المنظمات ذات الصلة بحماية اﻷطفال الذين يعانون مشاكل نفسية نتيجة للحرب. |
Sin embargo, era de lamentar que esos esfuerzos pudieran resultar inútiles como consecuencia de la guerra que Israel libraba contra el pueblo palestino en los territorios ocupados. | UN | إلا أن هذه الجهود للأسف الشديد تذهب هباءً نتيجة للحرب التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
Sin embargo, era de lamentar que esos esfuerzos pudieran resultar inútiles como consecuencia de la guerra que Israel libraba contra el pueblo palestino en los territorios ocupados. | UN | إلا أن هذه الجهود للأسف الشديد تذهب هباءً نتيجة للحرب التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
Es bien sabido que existen muchas minas terrestres en nuestro país como consecuencia de la guerra. | UN | ومن المعروف جيدا أنه لا يزال يوجد عدد كبير من الألغام الأرضية في بلدنا نتيجة للحرب. |
como consecuencia de la guerra, las mujeres han empezado a desempeñar funciones directivas en la familia, la política y la economía. | UN | وقالت إنه نتيجة للحرب تقدمت المرأة إلى أدوار قيادية في الأسرة والسياسة والاقتصاد. |
Al mismo tiempo, se observa un aumento de la violencia sexual contra la mujer como consecuencia de la guerra. | UN | وفي الوقت نفسه نشهد تزايدا في العنف الجنسي ضد المرأة نتيجة للحرب. |
47. El Relator Especial sobre Rwanda informa de que, como consecuencia de la guerra civil, aproximadamente 3 millones de personas han quedado desplazadas. | UN | ٧٤- يبلغ المقرر الخاص لرواندا عن تشريد قرابة ٣ ملايين نسمة نتيجة للحرب اﻷهلية. |
También es necesario capacitar al personal de atención de la salud para que pueda ayudar a curar a quienes han sufrido traumas como resultado de la guerra civil. | UN | ودعت إلى تدريب مقدمي الرعاية الصحية للمساعدة على معالجة الأشخاص الذين تعرضوا للإصابة بصدمات نتيجة للحرب الأهلية. |
Se espera que como resultado de la guerra contra el Iraq, esas pérdidas asciendan a 1 billón de dólares. | UN | ويتوقع أن ترتفع تلك الخسائر إلى 000 1 بليون دولار نتيجة للحرب ضد العراق. |
Aunque la capacidad y la supremacía de Al-Qaida se han reducido como resultado de la guerra contra el terrorismo, el grupo sigue teniendo la intención y la capacidad de cometer atentados terroristas en todo el mundo. | UN | وعلى الرغم من تقلص قيادة التنظيم وانخفاض قدراته نتيجة للحرب على الإرهاب، إلا أن هذه الجماعة لا تزال تستمسك بالقصد وتحوز القدرة على ارتكاب أعمال إرهابية في جميع أنحاء العالم. |
Puso de relieve la difícil situación humanitaria de la población a consecuencia de la guerra. | UN | وسلط الضوء على الحالة الإنسانية الصعبة التي يعيشها السكان نتيجة للحرب. |
Los daños psicológicos y psicosociales sufridos por civiles y militares a consecuencia de la guerra han sido considerables. | UN | ٢٨ - أما اﻷضرار النفسية والنفسية - الاجتماعية التي لحقت بالمدنيين والعسكريين نتيجة للحرب فقد كانت كبيرة. |
Está claro que esos gastos de la Oficina Principal se mantuvieron a pesar de que el contrato fue interrumpido por la guerra. | UN | ومن الواضح أن نفقات المكتب الرئيسي هذه قد استمرت على الرغم من انقطاع تنفيذ العقد نتيجة للحرب. |
En esta perspectiva, la desocupación que sobreviene al ser repatriados y retirados de las fuerzas regulares y ciertas alteraciones en la personalidad fruto de la guerra, pueden facilitar su conversión en mercenarios. | UN | ومن هذه الزاوية فإن التعطل الحادث على إثر اﻹعادة إلى الوطن أو التسريح من القوات النظامية وما يطرأ من تغييرات على الشخصية نتيجة للحرب يمكن أن يساعد على تحول الفرد إلى مرتزق. |
La República de China, fundada en 1912, fue dividida en 1949 a raíz de la guerra civil. El mismo año, la República Popular de China se estableció en Beijing y el Gobierno de la República de China se trasladó a Taiwán. | UN | تم تأسيس حكومة الصين في عام ١٩١٢، وتم تقسيمها في عام ١٩٤٩ نتيجة للحرب اﻷهلية، وتم إنشاء جمهورية الصين الشعبية في السنة نفسها في بيجين، وانتقلت حكومة جمهورية الصين إلى تايوان. |
La mayoría de las escuelas cerraron a causa de la guerra. | UN | وقد أُغلقت المدارس نتيجة للحرب. |
Inválidos de Guerra Civiles de Croacia y Eslovenia | UN | المدنيون الكرواتيون والسلوفينيون المصابون بالعجز نتيجة للحرب |
En efecto, si bien las Naciones Unidas fueron creadas para evitar la tragedia de una nueva guerra mundial, hasta fecha reciente han debido actuar en el contexto de confrontación debido a la guerra fría y no han dispuesto hasta hoy en día de la posibilidad de cumplir su misión inicial. | UN | فهي وإن كانت قد أنشئت فعلا لتجنب مآسي حرب عالمية جديدة لقد ظلت حتى تاريخ حديث تعمل في إطار يتسم بالمجابهة نتيجة للحرب الباردة ولم يكن يمكنها قبل هذا اليوم الاضطلاع بمهمتها اﻷصلية. |
El problema de la droga en el Afganistán es un producto de la guerra. | UN | إن مشكلة المخدرات في أفغانستان هي نتيجة للحرب. |
Desde esta alta tribuna no puedo dejar de manifestar mi agradecimiento a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) por su participación constructiva y fructífera en la solución del problema humanitario de nuestros refugiados que se encontraban en el Afganistán por causa de la guerra civil. | UN | ولا يسعني في هذا المحفل الرفيع المستوى إلا أن أعرب عن امتناني لمكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، ﻹسهامه البناء والمثمر في حل مشكلة إنسانية هي مشكلة لاجئينا الذين يجدون أنفسهم في أفغانستان نتيجة للحرب اﻷهلية. |
Al honrar el septuagésimo aniversario de la tragedia ucrania también rememoramos a millones de rusos, kazakos y representantes de otras nacionalidades que murieron de inanición en la región del río Volga, el Cáucaso septentrional, Kazajstán y otras partes de la ex Unión Soviética a resultas de la guerra civil y de la colectivización forzosa, que dejaron profundas cicatrices en la conciencia de las generaciones futuras. | UN | وبتخليدنا للذكرى السبعين للمأساة الأوكرانية، نخلد ذكرى الملايين من المواطنين الروس والكازاخستانيين وأفراد القوميات الأخرى الذين هلكوا بسبب المجاعة في منطقة نهر فولغا، وشمال القوقاز، وكازاخستان ومناطق أخرى من الاتحاد السوفياتي السابق، نتيجة للحرب الأهلية والنظام التعاوني المفروض، مما خلف جروحا لا تندمل في وجدان الأجيال المتعاقبة. |
21. Las estimaciones de las Naciones Unidas indicaban que, de resultas de la guerra civil y la sequía, 4,5 millones de personas estaban amenazadas por la malnutrición y otras enfermedades conexas y que entre noviembre de 1991 y abril de 1993 habían muerto más de 300.000 personas y 1,5 millones corrían grave peligro. | UN | ٢١ - ويتبين من تقديرات اﻷمم المتحدة أنه نتيجة للحرب اﻷهلية والجفاف تعرض أربعة ملايين ونصف مليون نسمة لخطر سوء التغذية وما يتصل به من أمراض وأنه فيما بين تشرين الثاني/نوفمبر عام ١٩٩١ ونيسان/ابريل ١٩٩٣ توفي نحو ٠٠٠ ٠٠٣ شخص وبات مليون ونصف مليون نسمة في حالة يرثى لها. |
Estos obstáculos van desde la falta de prendas y equipos adecuados hasta estereotipos culturales y menores oportunidades, como resultado de guerras o conflictos políticos. | UN | وتتفاوت هذه العقبات من عدم توافر الملابس والمعدات المناسبة إلى القوالب النمطية الثقافية، وانخفاض الفرص نتيجة للحرب أو الصراع السياسي. |
Los territorios circundantes quedaron bajo el control de Armenia como resultado de una guerra iniciada por Azerbaiyán en un intento de poner fin a la lucha pacífica del pueblo de Nagorno-Karabaj por conseguir la autonomía. | UN | وأن الأراضي المحيطة بهذه المنطقة وقعت تحت سيطرة أرمينيا نتيجة للحرب التي شنتها أذربيجان في محاولة منها لقمع النضال السلمي لشعب ناغورني كاراباخ من أجل تقرير مصيره. |