"نجاحا في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • han tenido éxito en
        
    • buenos resultados en
        
    • éxitos en
        
    • han logrado
        
    • un éxito en
        
    • éxito en el
        
    • éxito a la hora de
        
    • ha tenido éxito en
        
    • logró
        
    • éxito al
        
    • tener éxito en
        
    • frutos en
        
    • ha logrado
        
    • ha conseguido
        
    • han conseguido
        
    Las autoridades gubernamentales israelíes han tenido éxito en los esfuerzos que han desarrollado para luchar contra la pervivencia de esa práctica entre los etíopes. UN وسجلت السلطات الحكومية اﻹسرائيلية نجاحا في الجهود التي بذلتها للتثبيط عن مواصلة هذه الممارسة من جانب اﻷثيوبيين.
    Debería examinarse la posibilidad de aplicar las soluciones prácticas que han arrojado buenos resultados en un mundo menos complejo y más estable. UN إذ يجب إعادة النظر في الحلول العملية التي صادفت نجاحا في عالم أقل تعقيدا وأكثر استقرارا.
    El Iraq era un país en desarrollo que conseguía éxitos en algunas actividades pero no en otras. UN وقال إن العراق بلد نام ونجاحه في مجال معين لا يعني بالضرورة نجاحا في مجال آخر.
    Algunos de esos esfuerzos han logrado obtener apoyo de los gobiernos y de otros donantes. UN وقد حقق بعض هذه الجهود نجاحا في جمع الدعم من الحكومات والمانحين الآخرين.
    La celebración de la Cumbre fue un éxito en sí y reflejó el prestigio de la Organización y de su Secretario General. UN وكان عقد القمة نجاحا في حد ذاته وتعبيرا عن مكانة المنظمة وأمينها العام.
    Quiero que las Naciones Unidas tengan más éxito en el futuro, porque van a ser necesarias en el mundo del mañana. UN إنني أريد أن تكون اﻷمم المتحدة أكثر نجاحا في المستقبل. فعالم الغد بحاجة إليها.
    Según los encuestados, el período de sesiones tuvo menos éxito a la hora de presentar las mejores prácticas, área que el Grupo está decidido a mejorar. UN ووفقا لما ورد في الردود، فإن الاجتماع كان أقل نجاحا في عرض أفضل الممارسات، وذلك مجال يعتزم الفريق تحسينه.
    Bajo la dirección del Reino Unido y con la valiosa asistencia de los Estados contribuyentes, la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad ha tenido éxito en el desempeño de su función. UN وبقيادة المملكة المتحدة، وبالمساعدة القيّمة التي قدمتها الدول المساهمة، حققت القوة نجاحا في الاضطلاع بدورها.
    La presencia de la UNAMIC en Camboya contribuyó a mantener el impulso del proceso de paz, aunque se puede argüir que no logró sentar las bases para la ingente misión que la sucedió. UN وقد ساعد وجود البعثة في كمبوديا في المحافظة على زخم عملية السلام، مع أنه يمكن القول إنها كانت أقل نجاحا في إرساء أسس العمل للبعثة الضخمة التي تلتها.
    También han tenido éxito al brindar alivio y esperanza a los más desafortunados. UN لقد أحرزت نجاحا في توفير الإغاثة والأمن لأقل الناس حظا.
    Ninguna política de fomento de los derechos humanos, incluidos los derechos de la mujer, puede tener éxito en situaciones de guerra y enfrentamiento armado. UN فلا يمكن ﻷي سياسة لتعزيز حقوق اﻹنسان، من بينها حقوق المرأة، أن تحقق نجاحا في ظروف الحرب والمواجهة المسلحة.
    Algunos países del ASS también han tenido éxito en ese aspecto. UN كما أن عدداً من البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء قد حققت نجاحا في هذا الصدد.
    Dos de ellos, en particular, han tenido éxito en la India y en muchos otros países. UN وقد حقق نوعان منها على وجه الخصوص، نجاحا في الهند وفي بلدان عديدة أخرى.
    Debe reconocerse, por otra parte, que las empresas pequeñas y medianas han logrado también buenos resultados en la producción de artículos con densidad de tecnología relativamente alta, como la fabricación de metal y la ingeniería ligera. UN ويجب الاعتراف أيضا بأن المشاريع الصغيرة والمتوسطة قد حققت نجاحا في مجال الانتاج الكثيف التكنولوجيا نسبيا، كما هو اﻷمر في تصنيع المعادن والهندسة الخفيفة.
    Me complace informar de que estamos teniendo los primeros éxitos en lo que se refiere a atraer la inversión extranjera. UN ويطيب لي أن أذكر أننا بدأنا نحرز نجاحا في جذب الاستثمارات الأجنبية.
    En la última se han logrado buenos resultados, pero la primera continúa siendo la fuente principal de los problemas de la región. UN وقد سجل المجال اﻷخير نجاحا في حين أن المجال اﻷول لا يزال مصدرا رئيسيا للمشاكل في المنطقة.
    El hecho de que el Grupo de Trabajo haya concluido su labor constituye un éxito en sí mismo. UN وحقيقة أن هذا الفريق العامل قد أنهى عمله تمثل نجاحا في حد ذاتها.
    Las cooperativas de comercialización del café en Kenya habían ya tenido éxito en el pasado, pero se trataba de un caso aislado. UN كما أظهرت المؤسسات التعاونية لتسويق البن في كينيا نجاحا في السابق، لكنه ظل نجاحا معزولا.
    La Convención está teniendo éxito a la hora de fomentar la concienciación mundial en todas esas esferas a medida que nos acercamos a la ratificación y la adhesión universales. UN والاتفاقية تحقق نجاحا في زيادة الوعي عالميا في جميع هذه المجالات فيما نمضي باتجاه التصديق عليها والانضمام إليها على نطاق عالمي.
    La campaña, para la que se ha solicitado apoyo del UNICEF en el próximo año, ya ha tenido éxito en Australia, y el Gobierno está contratando a consultores de ese país para adaptarla al contexto de Maldivas. UN وقد قد سبق لهذه الحملة التي عرضت على منظمة الأمم المتحدة للطفولة طلبا لدعمها أن أصابت نجاحا في أستراليا، وتستعين الحكومة بخبراء استشاريين استراليين لتكييف الحملة بما يناسب الوضع في ملديف.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna ha empezado a cosechar frutos en el cumplimiento de su nuevo conjunto de tareas. UN لقد بدأ المكتب يلاقي نجاحا في الاضطلاع بمجموعة مهامه الجديدة.
    El fondo regional principal se encuentra en la Faja de Gaza; es el de mayor volumen de la Faja de Gaza y el que ha logrado mejores resultados en la región. UN والصندوق الرائد بين اﻷقاليم هو ذلك الموجود في قطاع غزة، وهو اﻷكبر من نوعه في القطاع، واﻷكثر نجاحا في المنطقة.
    La decisión con que la INTERFET ha hecho frente a las milicias, junto con la constante disminución del apoyo prestado por elementos del Tentara Nasional Indonesia (TNI), ha conseguido por último refrenar y debilitar la actividad de las milicias. UN وقد أحرزت القوة نجاحا في ردع نشاط جماعات الميليشيا وتقويضه، بفضل ما أظهرته من عزم في مواجهة تلك الجماعات وما صاحبه من الانخفاض المطرد في المساندة التي تقدمها عناصر القوات المسلحة اﻹندونيسية إلى تلك الجماعات.
    En las zonas en que las autoridades provinciales han conseguido recuperar las armas ilegales y abrir de nuevo al tráfico las principales carreteras y caminos, las condiciones de seguridad han mejorado, lo que ha permitido a las oficinas de las Naciones Unidas continuar sus operaciones. UN وقد تحسنت الحالة اﻷمنية في المناطق التي كانت السلطات المحلية تصادف فيها نجاحا في جمع اﻷسلحة غير المشروع حيازتها وإعادة فتح الشوارع الرئيسية والطرق الكبرى لاستخدامها من قبل الجمهور على نحو آمن، مما سمح لمكاتب اﻷمم المتحدة بالقيام بأعمالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus