"نجاحها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su éxito en
        
    • del éxito
        
    • resultados en
        
    • satisfactorios para
        
    • logrado
        
    • éxito de
        
    • satisfactoria
        
    • tener éxito en
        
    • su eficacia en
        
    • el éxito en
        
    • resultados satisfactorios en
        
    • éxito la
        
    • éxito su
        
    • éxito en el
        
    • éxito obtenido en
        
    Sin embargo, su éxito en esa esfera hace que la relativa falta de progresos en materia de igualdad de oportunidades de empleo resulte algo sorprendente. UN وأدى نجاحها في ذلك الميدان إلى جعل النقص النسبي في التقدم المحرز نحو تحقيق فرص متكافئة للتوظيف مثيراً للدهشة بعض الشيء.
    su éxito en convencer a órganos de tratados relacionados con el medio ambiente de que celebren sus períodos de sesiones en Nairobi queda patente en la información que se ha presentado. UN وتدل المعلومات المذكورة أعلاه على نجاحها في إقناع الهيئات المنشأة بمعاهدات ولها علاقة بالبيئة بعقد دوراتها في نيروبي.
    La percepción del éxito o del fracaso de este Tribunal en esta fase temprana podría fortalecer o frustrar las perspectivas de una corte permanente. UN وإن نجاح المحكمة أو عدم نجاحها في هذه المرحلة المبكرة يمكن إما أن يعزز أو أن يحبط احتمالات إنشاء محكمة دائمة.
    Se estaba intentando reproducir en la agricultura los acuerdos de construcción, explotación y retrocesión que habían dado buenos resultados en el sector industrial. UN وتُبذل محاولة لكي يتكرر في قطاع الزراعة استخدام ترتيبات البناء - التشغيل - النقل التي أثبتت نجاحها في القطاع الصناعي.
    La Comisión reconoció la necesidad de que todos los gobiernos institucionalizaran los procedimientos y mecanismos utilizados durante la Operación Púrpura, que habían resultado tan satisfactorios para prevenir la desviación de permanganato de potasio. UN وسلمّت اللجنة بضرورة قيام الحكومات بإضفاء طابع رسمي على الإجراءات والآليات المستعملة أثناء " عملية بيربل " ، التي برهنت على نجاحها في منع تسريب برمنغنات البوتاسيوم.
    Una delegación mencionó que en 1993 su país celebraría una reunión de grupos de expertos en planes de desarrollo que en algunos países habían logrado generar capacidad para valerse de medios propios y producir el desarrollo sostenible. UN وذكر وفد أن بلده سوف يعقد في عام ٣٩٩١ اجتماعا لفريق خبراء بشأن مخططات التنمية التي ثبت نجاحها في تحقيق الاعتماد على النفس والتنمية المستدامة.
    El éxito de Kiribati dependería en gran medida del suministro de asistencia técnica y financiera por todos sus asociados para el desarrollo, incluidas las Naciones Unidas y sus organismos especializados. UN وسوف يتوقف مستوى نجاحها في ذلك، وإلى حد كبير، على توافر المساعدة التقنية والمالية من جميع الشركاء في التنمية، بما في ذلك الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    Considero que es una misión esencial de las Naciones Unidas contribuir a facilitarles una transición satisfactoria. UN وإنني أرى أن لﻷمم المتحدة مهمة أساسية تتمثل في المعاونة على تيسير نجاحها في عمليات الانتقال.
    Esta estrategia ha demostrado tener éxito en la labor que realiza nuestra organización en todo el mundo. UN وأثبتت هذه الاستراتيجية نجاحها في عمل منظمتنا حول العالم.
    Proseguirán distintas campañas de publicidad que han demostrado su eficacia en el pasado. UN وسوف تستمر الحملات الإعلانية المختلفة التي ثبت نجاحها في الماضي.
    Barbados atribuye gran importancia a su éxito en el uso de energía solar para calentar agua. UN وتعلق بربادوس أهمية كبيرة على نجاحها في استخدام الطاقة الشمسية لتسخين الماء.
    La experiencia de la aplicabilidad de ese asesoramiento externo debe medirse por su éxito en la prestación de asistencia real a otros pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وينبغي قياس تجربة تطبيق هذه المشورة الخارجية بمدى نجاحها في تقديم مساعدة فعلية لدول جزرية أخرى.
    En Noruega, se calificó a las ciudades en razón a su éxito en lograr la igualdad entre el hombre y la mujer. UN وفي النرويج، صنفت المدن بحسب نجاحها في تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة.
    La Comisión debería velar primero por su éxito en Burundi y Sierra Leona. UN وينبغي للّجنة أن تضمن أولا نجاحها في بوروندي وسيراليون.
    El ejercicio del poder por la mujer en algunos países tal vez sea más un producto de la influencia que han ejercido sus padres, esposos o familiares varones que del éxito electoral por derecho propio. Regímenes políticos UN وفي البلدان التي تمسك فيها الزعيمات بزمام السلطة بالفعل فإن ذلك يكون بفضل نفوذ الآباء، أو الأزواج أو الأقارب من الذكور وليس بفضل نجاحها في الانتخابات بما لها من حق خاص.
    A juicio de esa delegación, los países desarrollados podrían aunar sus recursos para permitir a los países en desarrollo iniciar programas de aplicaciones espaciales que hubieran dado buenos resultados en otros países en desarrollo. UN ورأى ذلك الوفد أن بإمكان البلدان المتقدمة أن تحشد مواردها من أجل تمكين البلدان النامية من استهلال برامج بشأن التطبيقات الفضائية التي برهنت على نجاحها في بلدان نامية أخرى.
    21. La Asamblea General recomienda que los Estados Miembros analicen sus programas nacionales de lucha contra la discriminación racial y sus efectos con objeto de detectar y aprovechar las oportunidades de eliminar las diferencias entre los diversos grupos y, en especial, que emprendan programas de vivienda, educación y empleo que hayan resultado satisfactorios para combatir la discriminación racial y la xenofobia. UN ٢١ - وتوصي الجمعية العامة الدول اﻷعضاء بأن تستعراض برامجها الوطنية الخاصة بمكافحة التمييز العنصري وآثاره بغية تحديد وانتهاز الفرص الرامية الى سد الثغرات بين مختلف الفئات، وخصوصا بغرض الاضطلاع ببرامج الاسكان والتعليم والعمالة التي ثبت نجاحها في مكافحة التمييز العنصري وكراهية اﻷجانب.
    Señor Presidente: Al igual que muchas otras delegaciones que se encuentran en la sala, mi delegación quisiera felicitarlo por la labor de la Comisión y, en particular, por el éxito logrado mediante la aprobación de un documento relativo al enfoque regional respecto del desarme en el contexto de la seguridad mundial. UN ويود وفدي أن يهنئكم، سيدي الرئيس، أنتم وأعضاء الوفود اﻷخرى في هذه القاعة، على اﻷعمال التي أنجزتها الهيئة، ولا سيما نجاحها في اعتماد الوثيقة الخاصة بنهج إقليمي لنزع السلاح في سياق اﻷمن العالمي.
    La responsabilidad del eventual fracaso o éxito de las negociaciones recae exclusivamente en los movimientos armados y el Gobierno. UN وتتحمَّل الحركات المسلحة والحكومة كامل المسؤولية عن فشل المفاوضات أو نجاحها في النهاية.
    La confianza de Enka se basa en la manera tan satisfactoria en que había organizado el equipo, las piezas de repuesto y los trabajadores necesarios para continuar su labor eficientemente. UN والثقة التي تشعر بها Enka تستند إلى نجاحها في جمع التجهيزات اللازمة وقطع الغيار وما يلزم من العمال لمواصلة عملها بوجه كفء.
    Los órganos creados en virtud de tratados podían desempeñar una importante misión de centro de coordinación compartiendo con los gobiernos los planteamientos y las estrategias que habían demostrado tener éxito en otros lugares y manteniendo informada a la Oficina de esos acontecimientos. UN ويمكن لهذه الهيئات أن تؤدي دورا هاما كمركز لتبادل المعلومات، وذلك عن طريق تبادلها مع الحكومات النُهُج والاستراتيجيات التي أثبتت نجاحها في مكان آخر، وعن طريق إبقاء المفوضية على علم بهذه التطورات.
    Este nuevo desafío no es menos difícil que el anterior, pero puede encararse si las organizaciones internacionales y los gobiernos afectados trabajan juntos para compartir los conocimientos y aplicar métodos que han demostrado su eficacia en otras partes. UN بيد أن التحدي الجديد لا يقل صعوبة عن التحدي القديم، لكن يمكن التغلب عليه إذا ما عملت المنظمات الدولية والحكومات المتأثرة معا على تقاسم المعلومات واستخدام أساليب ثبت نجاحها في أمكنة أخرى.
    Exhortamos a los gobiernos a colaborar con las organizaciones confesionales que han venido trabajando con las mujeres en las comunidades durante más de 150 años y han alcanzado el éxito en sus actividades. UN ونهيب بالحكومات العمل مع المنظمات الدينية التي أثبتت نجاحها في العمل لأكثر من 150 عاماً مع النساء من الفئات الشعبية.
    La aplicación de plaguicidas de origen vegetal tradicionales ha pasado a formar parte de la política nacional de Nepal, país que informó haber obtenido resultados satisfactorios en la protección de cultivos. UN وأدمِج استعمال مبيدات الآفات التقليدية المستخرجة من النبات في السياسة الوطنية في نيبال التي أشارت إلى نجاحها في حماية المحاصيل.
    Cuando hayan conseguido culminar con éxito la transición, podrán participar plenamente en las actividades mundiales en favor del desarrollo sostenible. UN فهذه بمجرد نجاحها في إحداث التحول يمكنها المشاركة بالكامل في الجهود العالمية التي تبذل من أجل التنمية المستدامة.
    Los delegados felicitaron unánimemente a Mongolia por haber completado con éxito su API y alentaron al país a dotarse de un entorno de inversión estable y previsible. UN وهنأ المندوبون منغوليا بالإجماع على نجاحها في الانتهاء من استعراض سياسة الاستثمار، وشجعوا البلد على ضمان استدامة بيئة الاستثمار وقدرتها على التنبؤ.
    Su incansable dedicación al servicio de la Organización ha desempeñado un papel decisivo en el éxito obtenido en capear las recientes dificultades y su transformación en un organismo más eficiente y eficaz. UN وقالت إن تفانيه الثابت في خدمة المنظمة لعب دورا حاسما في نجاحها في مقاومة الصعوبات اﻷخيرة وفي التحول إلى هيئة أكثر كفاءة وفاعلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus