Sin embargo, Bhután, Nepal y la República Democrática Popular Lao han logrado reducir sus tasas de inflación a una cifra de un dígito. | UN | بيد أن بوتان وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية ونيبال نجحت في النزول بمعدلات التضخم فيها إلى أقل من ١٠ في المائة. |
Los pocos países en desarrollo que han logrado realizar progresos lo han hecho sin las Naciones Unidas. | UN | والبلــدان الناميـــــة القليلة التي نجحت في تحقيق إنجــــازات، إنما حققتهـــا علـــى الرغــــم من اﻷمم المتحدة. |
Irónicamente, Somalia ha logrado desintegrarse en la búsqueda de la democracia, la justicia y la libertad. | UN | ومن المفارقات أن الصومال قد نجحت في التفكك بحثا عن الديمقراطية والعدالة والحرية داخلها. |
Sin embargo, numerosos países menos adelantados lograron restablecer los equilibrios macroeconómicos. | UN | بيد أن العديد من أقل البلدان نموا نجحت في استرداد حالات التوازن في مجال الاقتصاد الكلي. |
Ese acontecimiento poco destacado dio origen a lo que se convirtió en un movimiento mundial de solidaridad que logró inspirar a millones de personas a luchar contra el apartheid. | UN | وهذا الحدث الصغير أدى إلى ما أصبح حركة عالمية للتضامن نجحت في إلهام ملايين من الناس أن يعملوا على مناهضة الفصل العنصري. |
La experiencia de los países que han tenido éxito en la reducción de la pobreza muestra la importancia que tiene abordar las causas subyacentes. | UN | وأضاف أنه يتضح من تجربة البلدان التي نجحت في الحد من الفقر مدى أهمية معالجة الأسباب الكامنة وراء انتشار الفقر. |
Los países que han conseguido un mayor crecimiento son los que han sabido integrarse en la economía mundial y atraer inversiones extranjeras. | UN | فالبلدان التي حققت نسبة أعلى من النمو هي البلدان التي نجحت في الاندماج في الاقتصاد العالمي وجذب الاستثمار الأجنبي. |
". había logrado el ascenso y fue considerado un hito del montañismo. | TED | لقد نجحت في التسلق الحر. واحتُفل به كحدث تسلق كبير. |
No obstante, algunas PYMES han logrado penetrar en mercados de exportación, principalmente mediante el desarrollo de capacidades de producción que permiten obtener productos de alta calidad así como de un proceso de innovación continua en los productos. | UN | الا أن بعض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم نجحت في النفاد إلى أسواق التصدير بفضل تطوير القدرات الانتاجية على نحو يتيح تحقيق جودة عالية في الانتاج وبفضل عملية ابتكار مستمرة في المنتجات. |
Muy pocos han logrado dar una dimensión tecnológica a su gestión macroeconómica. | UN | وقلة قليلة منها هي التي نجحت في إدخال بعد تكنولوجي في صلب إدارة الاقتصاد الكلي. |
Los países que han logrado detener la expansión de la pandemia comparten una característica: han contado con un liderazgo nacional claro y firme. | UN | فالبلدان التي نجحت في وقف انتشار الوباء تميزها سمة مشتركة: وجود قيادة وطنية واضحة وقوية. |
Ucrania es uno de los pocos Estados recientemente independientes que ha logrado evitar conflictos y enfrentamientos interétnicos. | UN | وقد أصبحت إحدى الدول القليلة الحديثة الاستقلال التي نجحت في اجتناب الصراعات والمواجهات فيما بين الفئات العرقية. |
Sin embargo, aunque ha logrado corregir algunas de las deficiencias, la situación se sigue considerando insatisfactoria. | UN | وعلى الرغم من أن المفوضية نجحت في تحسين بعض مواطن القصور إلا أن الحالة ما زالت تعتبر غير مرضية. |
Los ingresos procedentes de las exportaciones de minerales crearon oportunidades, pero sólo unos pocos países lograron aprovecharlas. | UN | فلقد ولّدت إيرادات الصادرات المعدنية فرصا، ولكن البلدان التي نجحت في اغتنامها كانت معدودة. |
De los datos se desprende que en ninguna de las subregiones los servicios de abastecimiento de agua lograron crecer en la misma proporción que la población urbana. | UN | ويتضح من البيانات أنه ما من منطقة من بين المناطق الإقليمية نجحت في مجاراة نمو السكان. |
En nuestra opinión, la Embajadora Mason logró conseguir el mayor resultado posible sobre este tema y encomiamos sus esfuerzos. | UN | وفي رأينا أن السفيرة ميسون نجحت في تحقيق أقصى نتيجة ممكنة بشأن هذا البند، ونحن نحيي جهودها. |
Tailandia se siente orgullosa de identificarse como uno de los ejemplos concretos de países que han tenido éxito en los esfuerzos de coordinación y asociación en el fomento de la capacidad. | UN | وتفخر تايلند بأنها ذُكرت بوصفها أحد الأمثلة الهامة على البلدان التي نجحت في جهود التنسيق والشراكة لأجل بناء القدرات. |
Observando que, en muchos países del mundo, los programas de microcrédito, al brindar acceso a pequeños préstamos de capital a las personas que viven en la pobreza, han conseguido generar empleos independientes productivos, | UN | وإذ تلاحظ أن برامج الائتمانات الصغيرة في كثير من بلدان العالم، نجحت في توفير أعمال حرة منتجة، بإتاحة الفرص للذين يعيشون في فقر للحصول على رؤوس أموال صغيرة، |
Tras pedir aclaraciones, la Comisión fue informada de que la FPNUL había logrado reducir el valor de su inventario de 131 millones a 79,6 millones de dólares. | UN | وتلبية لطلب اللجنة، أُخبرت بأن القوة نجحت في تخفيض قيمة موجوداتها من 131 مليون دولار إلى 79.6 مليون دولار. |
Los participantes en la reunión reconocieron que las estrategias que habían logrado aumentar la utilización de anticonceptivos en las poblaciones mayoritarias quizás no tuvieran mucho efecto sobre estos grupos especiales. | UN | وأقر الاجتماع بأن الاستراتيجيات التي نجحت في زيادة استخدام وسائل منع الحمل عند اﻷقليات السكانية قد لا يكون لها الكثير من التأثير عند هذه الفئات الخاصة. |
El informe pone de relieve los ejemplos de Uganda y Ghana, países que clasifica como reformadores con éxito. | UN | ويبرز التقرير مثالي أوغندا وغانا اللتين يصنفهما في عداد الدول التي نجحت في تحقيق الإصلاح. |
El Gobierno considera que ha conseguido restablecer el orden público en la región sudoriental. | UN | وترى الحكومة أنها نجحت في استعادة القانون والنظام في المنطقة الجنوبية الشرقية. |
Hace más de 1.400 años, el Islam estableció principios que consiguieron lograr lo siguiente: | UN | فقبل أكثر من 400 1 سنة، أقام الإسلام المبادئ التي نجحت في إنجاز ما يلي: |
La DCI ha podido comprobar que algunas organizaciones han podido realizar ese tipo de análisis y sigue estando convencida de que se trata de una etapa indispensable. | UN | ولاحظ أن بعض الهيئات قد نجحت في إجراء هذا النوع من التحليل، وأعرب عن اعتقاد وحدة التفتيش المشتركة أن الأمر يتعلق بمرحلة أساسية. |
La Comisión debería mantener consultas activas y exhaustivas con los países afectados y con aquellos países que hayan logrado salir de un conflicto en los últimos tiempos. | UN | يجب أن تتشاور اللجنة بشكل فعال وواسع مع البلدان المتضررة والبلدان التي نجحت في الخروج من الصراعات منذ مدة وجيزة. |
En cuanto al diálogo en curso, pidió a los participantes que proporcionaran información sobre esas políticas en sus respectivos países y mencionó ejemplos que habían tenido éxito en varios países que habían conseguido a la vez el desarrollo y la protección del medio ambiente. | UN | وبالنسبة إلى الحوار الجاري حاليات، طلب من المشاركين تقديم معلومات عن هذه السياسات في بلدانهم مستشهداً بأمثلة لقصص ناجحة في مختلف البلدان التي نجحت في تعزيز التنمية وتحقيق حماية البيئة في الوقت نفسه. |