Teniendo en cuenta las recomendaciones resultantes de la evaluación general de mitad de período, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها التوصيات التي نجمت عن تقييم منتصف المدة العالمي، |
Tomando nota de las cuestiones que se han planteado como consecuencia de las transferencias de población a Estonia y Letonia; | UN | وإذ تلاحظ المسائل التي نجمت عن نقل السكان داخل استونيا ولاتفيا؛ |
Por consiguiente, el Grupo considera que debe proporcionarse indemnización por esas pérdidas directas derivadas de sus actividades. | UN | وبناء عليه يرى الفريق ضرورة التعويض عن تلك الخسائر المباشرة التي نجمت عن أنشطة هؤلاء. |
Muchas de las condiciones de desigualdad económica y social que afligen a los países en desarrollo han sido causadas por injusticias históricas. | UN | وذكر أن كثيرا من الظروف الاجتماعية والاقتصادية الظالمة التي تؤثر على البلدان النامية قد نجمت عن سوء تصرفات تاريخية. |
La disminución se ha compensado parcialmente con aumentos en la partida de gastos del personal civil como resultado de la creación de 15 puestos adicionales autorizados por la Comisión Consultiva. | UN | وقوبل الانخفاض جزئيا بزيادات في تكاليف الموظفين المدنيين نجمت عن إضافة ١٥ وظيفة أذنت بها اللجنة الاستشارية. |
Recordando que la República Democrática del Congo es uno de los países menos adelantados, con graves problemas económicos y sociales derivados de su débil infraestructura económica y agravados por el conflicto actual, | UN | وإذ تشير إلى أن جمهورية الكونغو الديمقراطية بلد من أقل البلدان نموا يواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة نجمت عن ضعف بنيته اﻷساسية الاقتصادية وتفاقمت بسبب النزاع الجاري، |
Los daños causados por el fuego fueron examinados por miembros de la Comisión. | UN | وقد رأى أعضاء اللجنة بأنفسهم الأضرار التي نجمت عن هذا الحريق. |
Expresando indignación por la pérdida de vidas humanas resultante de esos ataques criminales, | UN | وإذ يعرب عن انزعاجه البالغ إزاء الخسارة في اﻷرواح التي نجمت عن هذه الهجمات اﻹجرامية، |
Deben realizarse investigaciones a fondo e independientes de las muertes resultantes del abuso de la fuerza, y todos los agentes del orden responsables del derecho a la vida deben responder de sus actos. | UN | ويجب اجراء تحقيقات تامة ومستقلة في حالات الوفاة التي يدعى أنها نجمت عن إساءة استعمال القوة ويجب محاسبة جميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين عن انتهاكات الحق في الحياة. |
Deben aplicarse las declaraciones sobre desarrollo social y económico resultantes de las intensas negociaciones llevadas a cabo en el 18º período extraordinario de sesiones y en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Medio Ambiente y Desarrollo. | UN | إن اﻹعلانات المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية التي نجمت عن المفاوضات المكثفة في الدورة الاستثنائية الثامنة عشرة وفي مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية ينبغي أن تنفذ. |
Y ¿qué podemos decir de la economía en general? Está tan dañada que hoy se encuentra arruinada, tras los enormes gastos resultantes de la guerra y de la destrucción que ésta ha entrañado. | UN | وماذا بإمكاننا أن نقول عن الاقتصاد عموما؟ فهذا الاقتصاد الذي أصيب فعلا بالاهتزاز العنيف هو اليوم في وضع أســوأ أيضــا، وذلك عقب النفقات الهائلة التي نجمت عن الحرب والتدمير الذي احدثته. |
13. Los acontecimientos resultantes de las dos primeras iniciativas, en cumplimiento de la petición de la Asamblea General, se describen en párrafos anteriores o en el informe del Secretario General sobre asistencia para la remoción de minas. | UN | ١٣ - ويرد في الفقرات السابقة أو في تقرير اﻷمين العام عن تقديم المساعدة في ازالة اﻷلغام وصف للتطورات التي نجمت عن أول مبادرتين تم الاضطلاع بهما عملا بما طلبته الجمعية العامة. |
Tomando nota de las cuestiones que se han planteado como consecuencia de las transferencias de población a Estonia y Letonia, | UN | وإذ تلاحظ المسائل التي نجمت عن نقل السكان الى استونيا ولاتفيا، |
Un patólogo de la policía determinó que murió como consecuencia de hemorragias en ambos riñones y un desgarramiento del bazo. | UN | ووجد أحد أطباء الشرطة أن وفاتها نجمت عن اصابة كل من كليتيها بنزيف وتمزق في طحالها. |
Cuestiones y recomendaciones derivadas de la interacción entre el Consejo de Seguridad y la Comisión de Consolidación de la Paz en 2012 | UN | القضايا والتوصيات التي نجمت عن التفاعل بين مجلس الأمن ولجنة بناء السلام في عام 2012 |
En este contexto, se mantiene que los autores siguen sufriendo de deficiencias físicas y mentales causadas por sus experiencias en los campos japoneses. | UN | ويدفع في هذا الصدد بأن أصحاب البلاغ ما زالوا يعانون من علل جسدية وعقلية نجمت عن تجاربهم المريرة في المعتقلات اليابانية. |
Durante las 182ª y 183ª sesiones del Comité, se determinó la existencia de una situación temporal como resultado de dificultades técnicas que se estaba tratando de resolver. | UN | وخلال اجتماعي اللجنة ١٨٢ و ١٨٣، تبين أن هذه الحالة مؤقتة وأنها نجمت عن مصاعب فنية كان يجري معالجتها. |
Recordando que la República Democrática del Congo es uno de los países menos adelantados, con graves problemas económicos y sociales derivados de su débil infraestructura económica y agravados por el conflicto actual, | UN | وإذ تشير إلى أن جمهورية الكونغو الديمقراطية هي بلد من أقل البلدان نموا يواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة نجمت عن ضعف بنيته الاقتصادية وتفاقمت بسبب الصراع الجاري، |
Cada reclamación se presenta pidiendo una indemnización por pérdida directa, daños o perjuicios presuntamente causados por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وقدمت كل مطالبة منها للحصول على تعويض عن خسارة أو ضرر أو إصابة مباشرة يدعى أنها نجمت عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Expresando indignación por la pérdida de vidas humanas resultante de esos ataques criminales, | UN | وإذ يعرب عن انزعاجه البالغ إزاء الخسارة في اﻷرواح التي نجمت عن هذه الهجمات اﻹجرامية، |
Deben realizarse investigaciones a fondo e independientes de las muertes resultantes del abuso de la fuerza, y todos los agentes del orden responsables del derecho a la vida deben responder de sus actos. | UN | ويجب اجراء تحقيقات تامة ومستقلة في حالات الوفاة التي يدعى أنها نجمت عن إساءة استعمال القوة ويجب محاسبة جميع الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين عن انتهاكات الحق في الحياة. |
172. El Grupo considera que esas pérdidas se debieron a la caótica situación económica que reinó después de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | 172- ويخلص الفريق إلى أن هذه الخسائر نجمت عن الحالة الاقتصادية المتسمة بالفوضى والتي أعقبت غزو واحتلال الكويت. |
La cooperación constante con otros organismos de las Naciones Unidas para hacer frente a los retos, en particular los derivados del conflicto sirio, es una prioridad permanente para el OOPS. | UN | وتولي الأونروا أولية دائمة إلى مواصلة التعاون مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، بهدف التصدي للتحديات، لا سيما تلك التي نجمت عن النزاع في الجمهورية العربية السورية. |
Produjo una compensación parcial de las pérdidas de los ingresos agrícolas, que fueron consecuencia de la destrucción provocada por el ciclón; | UN | وأسفر ذلك عن تعويض، جزئي للخسارة المترتبة على فقدان الدخول الزراعية التي نجمت عن التدمير الذي سببه الاعصار؛ |
En particular, la comunidad internacional debería proporcionar asistencia para remediar las graves disparidades socioeconómicas que se han producido como consecuencia del apartheid en los tres últimos decenios. | UN | وعلى وجه الخصوص، يتعين على المجتمع الدولي أن يوفر المساعدة لتصحيح أوجه الخلل الاجتماعية الاقتصادية الحادة التي نجمت عن الفصل العنصري عبر العقود الثلاثة الماضية. |
Las demoras en la tramitación de los procesos se han debido a la necesidad de la Fiscalía o de la defensa de disponer de más tiempo para preparar sus argumentos. | UN | وكانت هناك حالات تأخير خلال المحاكمات نجمت عن احتياج الادعاء والدفاع إلى مزيد من الوقت لتحضير قضاياها. |
La grave crisis humanitaria ocasionada por el cierre de Gaza y la escalada de la violencia y las hostilidades es inaceptable. | UN | إن الأزمة الإنسانية الخطيرة التي نجمت عن إغلاق غزة وتصعيد العنف والأعمال القتالية غير مقبولة. |