Las generaciones jóvenes de hoy deben adaptarse más rápidamente que nunca a las transformaciones que se operan en los frentes político, económico y social. | UN | فالشباب اليوم مدعوون للتكيف على نحو أسرع من ذي قبل مع التغيرات الجارية في الجهـــات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
La población urbana ha crecido más rápidamente que la total o la rural en la región en su totalidad. | UN | وما فتئ سكان الحضر يتزايدون على نحو أسرع من تزايد إجمالي السكان أو سكان الريف في المنطقة على نحو عام. |
Ello es especialmente evidente en los países en desarrollo dado que las exportaciones crecen más rápidamente que el producto interno bruto (PIB). | UN | ويتضح هذا بشكل خاص بالنسبة إلى البلدان النامية ﻷن الصادرات تتزايد على نحو أسرع من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Antes de la crisis, la tasa de escolarización en la educación primaria estaba aumentando más rápido que en ningún otro continente. | UN | وقبل الأزمة كانت معدلات التسجيل في المدارس الابتدائية ترتفع على نحو أسرع من أي قارة أخرى. |
La alfabetización femenina ha crecido más rápidamente que la masculina. | UN | ويرتفع معدل الإلمام بالقراءة والكتابة لدى الإناث على نحو أسرع من معدله لدى الرجال. |
En la actualidad hay miles de empresas transnacionales que llevan a cabo operaciones en todo el mundo, con el resultado de que la inversión extranjera crece más rápidamente que el comercio. | UN | واليوم توجد آلاف من الشركات عبر الوطنية العاملة في جميع أنحاء العالم، ويتنامى الاستثمار اﻷجنبي نتيجة لذلك على نحو أسرع من تنامي التجارة. |
Estos cambios indican, en parte, que el aumento de la productividad en la agricultura y el sector manufacturero ha hecho que la producción crezca más rápidamente que el empleo y ha contribuido al aumento de los ingresos per cápita. | UN | وتبين هذه التغييرات، جزئيا، زيادات اﻹنتاجية في قطاعي الزراعة والصناعات التحويلية التي تتيح للناتج أن ينمو على نحو أسرع من العمالة ومما يسهم بالتالي في زيادة دخل الفرد. |
En general, los precios del sector de los servicios han mostrado una tendencia a aumentar más rápidamente que los precios de los artículos distintos de los alimentos y en 1996, como en años anteriores, hicieron la mayor contribución al aumento de los precios al consumidor. | UN | واتجهت اﻷسعار في قطاع الخدمات إلى الزيادة على نحو أسرع من أسعار السلع غير الغذائية عموما. وشكلت في عام ٦٩٩١، على غرار السنوات السابقة، أكبر مساهمة في الزيادة في أسعار الاستهلاك. |
Estos cambios indican, en parte, que el aumento de la productividad en la agricultura y el sector manufacturero ha hecho que la producción crezca más rápidamente que el empleo y ha contribuido al aumento de los ingresos per cápita. | UN | وتبين هذه التغييرات، جزئيا، زيادات اﻹنتاجية في قطاعي الزراعة والصناعات التحويلية التي تتيح للناتج أن ينمو على نحو أسرع من العمالة ومما يسهم بالتالي في زيادة دخل الفرد. |
En la actualidad, tanto la inversión industrial como las actividades mineras en pequeña escala en el sector de los recursos naturales pueden progresar más rápidamente que la capacidad del Gobierno de garantizar su seguridad. | UN | وفي الوقت الحاضر بإمكان أنشطة الاستثمار الصناعي والتعدين الصغير النطاق في قطاع الموارد الطبيعية التقدم على نحو أسرع من قدرة الحكومة على تأمينها بصورة فعالة. |
Pese a la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia y a la enérgica condena de la comunidad internacional, los asentamientos ilegales se expanden mucho más rápidamente que antes y se siguen demoliendo más y más hogares palestinos. | UN | وعلى الرغم من صدور فتوى محكمة العدل الدولية والتنديد القوي للمجتمع الدولي، فإن المستوطنات غير القانونية تتزايد على نحو أسرع من ذي قبل ويزداد عدد المنازل الفلسطينية التي تدمر. |
En general, los datos de las encuestas por muestreo pueden procesarse y publicarse mucho más rápidamente que los datos de los registros si se utilizan técnicas modernas, como entrevistas personales asistidas por computadora y entrevistas telefónicas asistidas por computadora. | UN | ويمكن بصفة عامة تجهيز البيانات الواردة من الدراسات الاستقصائية للعينات ونشرها على نحو أسرع من البيانات الواردة من السجلات، عند استخدام التقنيات الحديثة من قبيل المقابلات الشخصية بمساعدة الحاسوب والمقابلات الهاتفية بمساعدة الحاسوب. |
25. Un profesor de la Universidad de Haifa presentó los puntos de vista israelíes sobre las reacciones internas y externas a los acuerdos, y señaló que la opinión pública de Israel evolucionaba más rápidamente que los partidos políticos y que el Gobierno. | UN | ٢٥ - وأضاف أن استاذا من جامعة حيفا عرض وجهة النظر الاسرائيلية بشأن ردود الفعل الداخلية والخارجية ازاء الاتفاقات فذكر أن الرأي العام في اسرائيل يتطور على نحو أسرع من تطور اﻷحزاب السياسية والحكومة. |
Además, una resolución de la Asamblea General tendría la ventaja de que, en primer lugar, podría aprobarse más rápidamente que un tratado y, en segundo lugar, entraría en vigor en relación con los Estados que aceptasen la competencia de la Corte en un plazo más breve. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صدور قرار عن الجمعية العامة سيتميز، أولا، بإمكانية اعتماده على نحو أسرع من اعتماد المعاهدة، كما أنه سيتميز، ثانيا، بإمكانية تطبيقه في فترة أقصر فيما يخص الدول التي تقبل اختصاص المحكمة. |
Durante el debate sobre ese tema se expresó la opinión de que, si bien tales transcripciones no eran una solución ideal, podrían publicarse y corregirse más rápidamente que las actas literales y las actas resumidas, y que parecían ser una medida satisfactoria y eficaz en función de los costos. | UN | وفي أثناء مناقشة هــذه المسألــة، أعــرب عــن رأي مفاده أن هذه المستنسخات، وإن كانت ليست حلا نموذجيا، يمكن أن تصدر وتصحح على نحو أسرع من المحاضر الحرفيــة والمحاضر الموجزة وبدا أنها تدبير مرض وفعال من حيث التكلفة. |
En general, África ha demostrado una mayor capacidad de recuperación ante la crisis económica y financiera que muchas otras regiones del mundo y se espera que se recobre más rápidamente que América Latina, Europa y Asia Central. | UN | وقد أبدت أفريقيا على وجه الإجمال قدرا من التحمل لصدمة الأزمة المالية والاقتصادية يفوق ما بدا من كثير من مناطق العالم الأخرى، ويُتوقع أن تتعافى من آثارها على نحو أسرع من أمريكا اللاتينية وأوروبا ووسط آسيا. |
Como el movimiento de capitales en el mundo es más rápido que el crecimiento del comercio, los países desarrollados son los beneficiarios principales de la mayor parte de esos recursos, mientras que el resto corresponde a un grupo reducido de países en desarrollo. | UN | وبما أن رأس المال يتحرك على نحو أسرع من النمو التجاري، فإن البلدان المتقدمة النمو هي المستفيد اﻷساسي من هذه الموارد، وتذهب البقية إلى عدد محدود من البلدان النامية. |
El estigma asociado al VIH/SIDA aumentó incluso más rápido que la pandemia y ello convirtió a esa enfermedad en un asesino todavía más formidable. | UN | وتعاظم حجم الوصم المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على نحو أسرع من تعاظم الجائحة نفسها، مما جعل هذا الفيروس القاتل أكثر فتكا. |
La discriminación racial ha disminuido con mucha más rapidez que la discriminación por razón de género, básicamente, porque era mucho más grave en la época de la Revolución. | UN | فالتمييز العنصري تلاشى على نحو أسرع من التمييز بين الجنسين، وذلك بصفة خاصة لأنه أشد بكثير وقت الثورة. |
Este cargo va a parar a los representantes de la Conferencia de Desarme según el giro de la rueda de la fortuna y parecería ser que este mes esta rueda ha girado más rápido de lo normal. | UN | إن هذا المنصب يؤول إلى الممثلين لدى مؤتمر نزع السلاح وفقاً لدوران عجلة الحظ. ويبدو أن العجلة قد دارت هذا الشهر على نحو أسرع من المعتاد. |