La SADC ha avanzado mucho en su propia reestructuración para atender mejor las necesidades de sus pueblos emprendiendo proyectos y programas que buscan dejar una marca positiva e indeleble en la vida de millones de personas de la región. | UN | حققت الجماعة تقدما طيبا في إعادة هيكلة نفسها، كي تخدم على نحو أفضل احتياجات شعوبها، بالشروع في مشروعات وبرامج تسعى إلى ترك بصمة إيجابية ولا تُمحى على حياة ملايين من الناس في المنطقة. |
Del mismo modo, será necesario que refuercen sus vínculos con la sociedad civil para que representen mejor las necesidades y preocupaciones de la población. | UN | كما يتعين أن تقوي علاقاتها مع المجتمع المدني كيما تمثل على نحو أفضل احتياجات السكان وشواغلهم. |
En la resolución también se subraya la posibilidad de utilizar un enfoque estructural para comprender mejor las necesidades de los países de ingresos medianos. | UN | ورأى أن القرار يُبرز أيضاً إمكانية اتباع نهج هيكلي كي تُفهم على نحو أفضل احتياجات البلدان المتوسطة الدخل. |
Las disposiciones sobre trato especial y diferenciado contenidas en los Acuerdos de la OMC, como el Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias, deben reexaminarse para tener más en cuenta las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وتقوم الحاجة إلى النظر في المعاملة الخاصة والتفاضلية في اتفاقات منظمة التجارة العالمية، مثل الاتفاق بشأن الإعانات والتدابير التعويضية، لتكون هذه المعاملة مرآة تعكس على نحو أفضل احتياجات البلدان النامية. |
En este contexto, está previsto establecer nuevos centros, y se están modernizando los actuales, para responder mejor a las necesidades de las mujeres de Mauricio. | UN | وفي هذا السياق، ستنشأ مراكز جديدة ويجري تحسين المراكز الموجودة لتلبي على نحو أفضل احتياجات المرأة في موريشيوس. |
Desde 1993 se ha amalgamado diversos pagos con tarifas y finalidades análogas para satisfacer mejor las necesidades de los beneficiarios y reducir el exceso de administración; | UN | فمنذ عام ٣٩٩١، جرى دمج المدفوعات المختلفة ذات المعدلات واﻷغراض المتماثلة لكي تغطي على نحو أفضل احتياجات المستفيدين وتخفﱢض من اﻷعمال اﻹدارية المفرطة؛ |
El objetivo de este enfoque es liberar los recursos del sector público para atender mejor las necesidades de las personas que no pueden pagar el precio íntegro de esos productos y servicios. | UN | وهدف هذا النهج هو تحرير موارد القطاع العام لتخدم على نحو أفضل احتياجات الذين لا يستطيعون دفع الأسعار الكاملة لهذه المنتجات والخدمات. |
La Mesa debería haber preparado un programa de trabajo más realista que plasmara mejor las necesidades de los Estados Miembros, y la Comisión, en lugar de empeñarse en completar sus trabajos para un plazo determinado, debería centrarse en velar por que todos los temas del programa se traten apropiadamente. | UN | وأكد أنه كان على المكتب أن يعد برنامج عمل أكثر واقعية يعكس على نحو أفضل احتياجات الدول الأعضاء وأنه كان على اللجنة أن تركز على كفالة معالجة جميع بنود جدول الأعمال معالجة وافية وليس السعي إلى اختتام أعمالها في موعد معين. |
Asimismo, se observó que serían más efectivos y eficaces si su programa y sus decisiones reflejaran mejor las necesidades y los problemas de la mayoría de los países a los que afectan. | UN | وأبرزت كذلك إمكانية جعلهما أكثر فعالية وكفاءة إذا عكس برنامج وقرارات كل منهما على نحو أفضل احتياجات ومشاكل أغلبية البلدان التي تخضع لتأثيرهما. |
En la actualidad, el programa de trabajo atiende mejor las necesidades de los clientes. | UN | 8 - يلبي برنامج العمل حاليا على نحو أفضل احتياجات العملاء. |
Se creó la Dirección de Gestión, que agrupaba a las anteriores Dirección de Planificación y Gestión de Recursos y Dirección de Servicios Financieros y Administrativos, y que incluía algunas divisiones nuevas que reflejaban mejor las necesidades del PNUD en materia de mayor eficiencia en función del costo, servicio a los clientes y rendición de cuentas. | UN | وتم إنشاء مكتب الشؤون الإدارية الذي يجمع بين مكتب التخطيط وإدارة الموارد ومكتب الخدمات المالية والإدارية السابقين ويضم بعض الشُعب الجديدة التي تعكس على نحو أفضل احتياجات البرنامج الإنمائي فيما يتعلق بتحسين الفعالية من حيث التكلفة وخدمة العملاء والمساءلة. |
La prevención del VIH y la atención médica, incluido el tratamiento antirretroviral, han empezado a abordar mejor las necesidades de las personas afectadas por conflictos. | UN | 92 - وبدأت الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية ورعاية المصابين به، بما في ذلك العلاج المضاد للفيروسات العكوسة، تلبي على نحو أفضل احتياجات السكان المتضررين من الصراع. |
El nuevo sitio, cuyo diseño y herramientas de navegación están pensados para facilitar su uso, ofrece información especializada en relación con la paz y el desarme en Asia y el Pacífico para atender mejor las necesidades de los usuarios de la región y del resto del mundo. | UN | وبفضل سهولة الاستخدام التي يوفرها تصميم الموقع وأدوات الاستطلاع المتاحة فيه، يقدم الموقع معلومات محددة بشأن السلام ونزع السلاح في منطقة آسيا والمحيط الهادئ تلبي على نحو أفضل احتياجات المستعملين داخل المنطقة وخارجها. |
El gobierno de Ontario ha establecido un Comité consultivo sobre la violencia familiar, que proporciona asesoramiento acerca de la manera de aumentar la eficacia del sistema de apoyo comunitario y jurídico para atender mejor las necesidades de las mujeres víctimas de la violencia doméstica, así como las necesidades de sus hijos. | UN | وقد أنشأت حكومة أونتاريو مجلساً استشارياً معنياً بالعنف المنزلي يتولى تقديم المشورة بشأن تحسين كفاءة وفعالية نظام الدعم المجتمعي والقضائي لكي يلبي على نحو أفضل احتياجات النساء ضحايا العنف المنزلي وأطفالهن. |
d) Fortalecer la capacidad institucional de las organizaciones comunitarias en los campamentos para atender mejor las necesidades y promover los derechos de las personas discapacitadas, los jóvenes y las mujeres; | UN | (د) تعزيز القدرة المؤسسية للمنظمات المجتمعية في المخيمات لكي تلبي على نحو أفضل احتياجات المعوقين جسديا وعقليا والشباب والنساء، ولكي تعزز حقوقهم؛ |
Las disposiciones sobre trato especial y diferenciado contenidas en los Acuerdos de la OMC, como el Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias, deben reexaminarse para tener más en cuenta las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وتقوم الحاجة إلى النظر في المعاملة الخاصة والتفاضلية في اتفاقات منظمة التجارة العالمية، مثل الاتفاق بشأن الإعانات والتدابير التعويضية، لتكون هذه المعاملة مرآة تعكس على نحو أفضل احتياجات البلدان النامية. |
106. En las actividades de seguimiento a nivel regional y subregional también se deberán promover medidas de política subregionales y regionales para que se tengan más en cuenta las necesidades de los PMA. | UN | 106- كذلك ينبغي للمتابعة على المستويين دون الإقليمي والإقليمي أن تعزز استجابات السياسات دون الإقليمية والإقليمية لكي تراعي على نحو أفضل احتياجات أقل البلدان نمواً. |
Mediante encuestas periódicas a los clientes y con la orientación proporcionada por los órganos intergubernamentales de supervisión, el Departamento logrará adecuarse mejor a las necesidades de sus clientes; | UN | ومن خلال الدراسات الاستقصائية الدورية للعملاء وبتوجيه من هيئات الرقابة الحكومية الدولية، ستتمكن الإدارة من أن تستهدف على نحو أفضل احتياجات عملائها؛ |
Al prepararnos para continuar examinando los informes que se solicitan en ambas resoluciones, tengo la esperanza de que seguiremos trabajando unidos, junto con el Secretario General, para fortalecer la Organización con el fin de que pueda responder mejor a las necesidades de los pueblos del mundo. | UN | وبينما نستعد لمتابعة النظر في التقارير المطلوبة بموجب القرارين، يحدوني الأمل أن نواصل العمل معا، ومع الأمين العام، لتعزيز المنظمة حتى تلبي على نحو أفضل احتياجات شعوب العالم. |