En la Universidad de Fort Hare se creará otra cátedra más concretamente relacionada con los derechos humanos. | UN | وسيجري إنشاء كرسي آخر يتصل بحقوق اﻹنسان على نحو أكثر تحديداً في جامعة فورت هير. |
La organización ha expresado interés en las cuestiones de derechos humanos y más concretamente en la elaboración de un programa de estudios orientado a los derechos humanos. | UN | وقد أعربت عن اهتمامها بقضايا حقوق الإنسان، وعلى نحو أكثر تحديداً في وضع منهاج مدرسي موجه نحو حقوق الإنسان. |
22. más concretamente y con respecto al Examen Periódico Universal, la Junta expresó satisfacción por la evolución positiva de ese proceso y destacó la importancia de dar credibilidad al examen poniendo en práctica sus recomendaciones. | UN | 22- وفيما يتعلق على نحو أكثر تحديداً بالاستعراض الدوري الشامل، يرحب المجلس بالتطورات الإيجابية التي شهدتها تلك العملية، مؤكداً أهمية إقرار مصداقية الاستعراض من خلال تنفيذ توصياته. |
No obstante, es posible que los países en desarrollo necesiten ocuparse de algunos asuntos más específicamente. | UN | بيد أن البلدان النامية قد تحتاج إلى معالجة عدد من القضايا على نحو أكثر تحديداً. |
22. La Cumbre recomienda, más específicamente, que la secretaría técnica desempeñe las funciones siguientes: | UN | 22- على نحو أكثر تحديداً يوصي مؤتمر القمة بأن تؤدي الأمانة التقنية الوظائف التالية: |
Los gobiernos y las autoridades nacionales y las organizaciones gubernamentales internacionales deberían aprovechar los conocimientos técnicos del sector empresarial y la sociedad civil para fomentar el consumo y la producción sostenibles y, más en concreto, el desarrollo del Proceso de Marrakech. | UN | إذ ينبغي للحكومات الوطنية والسلطات والمنظمات الحكومية الدولية، العمل على إشراك خبرات قطاع الأعمال والمجتمع المدني في تعزيز أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، وعلى نحو أكثر تحديداً في تطوير عملية مراكش. |
Más concretamente: | UN | وعلى نحو أكثر تحديداً: |
Además, el Grupo ha tenido en cuenta la norma sobre pruebas aplicable a las reclamaciones de categoría " A " , que está establecida en la decisión 1 y más concretamente en el inciso a) del párrafo 2 del artículo 35 de las Normas, que dice lo siguiente: | UN | ووضع الفريق نصب عينيه معيار الإثبات المنطبق على المطالبات من الفئة " ألف " ، كما ورد في المقرر 1 وكما ورد على نحو أكثر تحديداً في الفقرة (2)(أ) من المادة 35 من القواعد التي تنص على ما يلي: |
La UNCTAD también ha preparado un informe titulado " Desarrollo económico en África: Resultados, perspectivas y cuestiones de política " , como parte de su programa de trabajo en relación con África y más concretamente con la evaluación de la aplicación del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990. | UN | كما أعد الأونكتاد تقريراً عن " التنمية الاقتصادية في أفريقيا: الأداء والتوقعات ومسائل السياسة العامة " كجزء من برنامج عمله بشأن أفريقيا وعلى نحو أكثر تحديداً بشأن تقييم تنفيذ برنامج الأمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات. |
más concretamente, en el ámbito de las alianzas, partiendo del análisis de las cadenas de valor mundiales, Gibbon (2001) propuso, por ejemplo, realizar acciones específicas, seleccionando voluntariamente algunas empresas nacionales y vinculándolas con empresas más importantes para permitirles acceder a los mercados mundiales. | UN | وعلى نحو أكثر تحديداً في مجال الشراكات، المعتمد على تحليل سلاسل القيمة العالمية، اقترح جيبون (Gibbon (2001))، على سبيل المثال، أن تكون هناك عمليات تدخل محددة الهدف عن طريق اختيار مقصود لبعض المؤسسات المحلية وربطها بالشركات الكبرى للسماح بالنفاذ إلى الأسواق العالمية. |
17. En sus respuestas a la nota verbal de 11 de enero de 2013 enviada por el ACNUDH, los Estados informaron sobre una serie de medidas legislativas, de políticas y de prácticas destinadas a proteger el derecho a la libertad de expresión y a la libertad de información y, más concretamente, a garantizar la seguridad de los periodistas. | UN | 17- سجلت الدول في ردودها على المذكرة الشفوية التي وجهتها إليها بتاريخ 11 كانون الثاني/يناير 2013 مفوضيةُ الأمم المتحدة لحقوق الإنسان() مجموعة متنوعة من التدابير التشريعية فضلاً عن طائفة من السياسات والممارسات الرامية إلى حماية الحق في حرية التعبير أو حرية الإعلام وإلى ضمان سلامة الصحفيين على نحو أكثر تحديداً. |
16. El Sr. Dinescu (Rumania), refiriéndose al tema de las reservas a los tratados, y más concretamente, a los efectos de las objeciones a las reservas sobre la entrada en vigor de un tratado entre el autor de la reserva y el autor de la objeción, dice que es preciso distinguir entre reservas incompatibles con el objeto y el fin del tratado o prohibidas por el tratado, y reservas contra las cuales los Estados formulan objeciones por otras razones. | UN | 16 - وفي معرض الإشارة إلى موضوع التحفظات على المعاهدات، تكلم السيد دينيسكو (رومانيا) على نحو أكثر تحديداً عن تأثيرات الاعتراضات على التحفظات على دخول معاهدة ما حيز النفاذ بين الذي أبدى التحفظ والذي أبدى الاعتراض، فقال ينبغي التمييز بين التحفظات التي تتعارض مع موضوع الاتفاقية والغرض منها أو التي تحظرها المعاهدة والتحفظات التي اعترضت عليها دول لأسباب أخرى. |
En dos de esas sesiones, convocadas por el Presidente, se trataron determinados temas ambientales, más específicamente la gestión de las aguas residuales, la lucha contra la contaminación del aire y la energía renovable, y los miembros examinaron uno tras otro las distintas aplicaciones ambientales y explicaron qué había guiado su decisión de proponer determinados bienes o grupos de bienes. | UN | وركزت اثنتان من هذه الجلسات، عقدهما الرئيس، على مجالات بيئية معنية تتمثل على نحو أكثر تحديداً في معالجة المياه المستعملة، ومكافحة تلوث الهواء والطاقة المتجددة، وأخذ الأعضاء دورهم في مناقشة التطبيقات البيئية المختلفة وشرح ما الذي حدا بهم إلى اتخاذ قرارهم باقتراح سلع أو مجموعات سلع معينة. |
Por el contrario, la familia de naciones reconoció los aspectos más específicamente humanos del desarrollo, como la erradicación del hambre, el fomento de la educación, la atención a la salud y los servicios sociales, la igualdad de oportunidades de empleo y la defensa de un ordenamiento responsable del medio ambiente. | UN | إنما أعربت أسرة الأمم على نحو أكثر تحديداً عن التقدير للجوانب الإنسانية للتنمية، من قبيل القضاء على الجوع، وتعزيز التعليم، وتوفير الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية، وكفالة تساوي فرص العمل، والدعوة إلى الإشراف البيئي المسؤول. |
Y, más específicamente, la lectina. | Open Subtitles | (صحيح و لكن على نحو أكثر تحديداً (ليكتين |
La necesidad de regular los servicios de distribución de forma más específica aparece sobre todo en los países en desarrollo cuya actividad comercial aumenta. | UN | أما الحاجة إلى تنظيم خدمات التوزيع على نحو أكثر تحديداً فتميل إلى الظهور في البلدان النامية التي تشارك في التجارة على نحو متزايد. |