En el párrafo pertinente se afirma que la falta de progreso hacia una solución se debe a la falta de voluntad política de la parte turcochipriota. | UN | وفي الفقرة ذات الصلة، يدعى أن عدم إحراز تقدم نحو إيجاد حل يُعزى إلى غياب اﻹرادة السياسية لدى الجانب القبرصي التركي. |
Una prohibición de esa clase haría que el mundo realizase un paso más hacia una solución duradera de la crisis general provocada por las minas terrestres. | UN | وسيحرك مثل هذا الحظر العالم خطوة أخرى نحو إيجاد حل دائم لﻷزمة العالمية التي تمثلها اﻷلغام اﻷرضية. |
Todo progreso hacia una solución justa y global debe basarse en el derecho internacional y en los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | إن أي تحرك نحو إيجاد حل عادل وشامل يجب أن ينطلق من القانون الدولي وحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
En nuestra condición de dirigentes mundiales debemos trabajar individual y colectivamente para resolver realmente la cuestión del calentamiento mundial. | UN | فلنقم، بوصفنا زعماء للعالم، بالعمل فرادى وجماعات، نحو إيجاد حل فعلي للاحترار العالمي. |
Ha suscitado la esperanza en todas partes de que podrán por fin hacerse progresos decisivos en la búsqueda de una solución al largo y trágico conflicto. | UN | ذلك أنها أحيت اﻷمل في كل مكان في إمكانية إحراز تقدم حاسم في النهاية نحو إيجاد حل لهذا الصراع المأساوي الذي طال أمده. |
Ello podría constituir un adelanto hacia la solución del conflicto en la región. | UN | مما يشكل خطوة الى اﻷمام في الطريق نحو إيجاد حل للنزاع في المنطقة. |
Angola observa con gran inquietud la escalada del conflicto y la falta de avance hacia una solución de la cuestión de Palestina. | UN | وتراقب أنغولا بقلق شديد، تصاعد الصراع وعدم إحراز تقدم نحو إيجاد حل للقضية الفلسطينية. |
Ambos afirmaron que una acción unificada por parte del Consejo representaba la mejor esperanza de resolver la crisis siria y de avanzar hacia una solución política. | UN | وذكر مقدّما الإحاطتين أن اتخاذ المجلس إجراءات موحدة هو الأمل الأفضل لحل الأزمة السورية والتحرك نحو إيجاد حل سياسي. |
Combatiendo las condiciones que dan pie a la existencia y la propagación del terrorismo se puede progresar hacia una solución duradera. | UN | ورأت أنه بمعالجة الظروف المؤدية إلى ظهور الإرهاب وانتشاره يمكن إحراز تقدم نحو إيجاد حل دائم. |
Instituir los elementos precedentes como medidas de fomento de la confianza para facilitar el diálogo y allanar el camino hacia una solución política; | UN | والأخذ بالعناصر السابقة كتدابير لبناء الثقة من أجل تيسير الحوار وتمهيد السبيل نحو إيجاد حل سياسي؛ |
Ha llegado el momento de que las partes avancen hacia una solución con el aliento y el apoyo de la comunidad internacional. | UN | لقد حان الوقت لكي يتحرك الطرفان نحو إيجاد حل بتشجيع ودعم من المجتمع الدولي. |
Por lo tanto, se espera de la comunidad internacional que continúe sus esfuerzos y aumente su presión al Gobierno indonesio para que adopte medidas adicionales hacia una solución internacionalmente aceptable a la cuestión de ese derecho particular del pueblo de Timor Oriental. | UN | ولذلك يتوقع أن يواصل المجتمع الدولي بذل جهوده وتكثيـــف ضغطــه على الحكومة الاندونيسية كي تتخذ خطوات أخرى نحو إيجاد حل لتيمور الشرقية يكون مقبولا دوليا ويأخذ بعين الاعتبار ذلك الحق الخاص لشعبها. |
70. Con referencia a Papua Nueva Guinea, reconoce que se ha avanzado hacia una solución del conflicto en Bougainville. | UN | ٧٠ - وفيما يتعلق ببابوا غينيا الجديدة، قال إنه يقر بالتقدم المحرز نحو إيجاد حل للنزاع في بوغانفيل. |
En este contexto, la Comisión subraya la necesidad de tomar medidas constructivas para promover un entorno propicio a nuevos progresos hacia una solución. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على ضرورة اتخاذ إجراءات بناءة لتهيئة بيئة تساعد على إحراز مزيد من التقدم نحو إيجاد حل لهذه المسألة. |
Así pues, Sri Lanka considera que el enfoque recogido en el modelo A del informe del Secretario General es la manera de avanzar hacia una solución con respecto a la ampliación del Consejo de Seguridad. | UN | ولذلك تنظر سري لانكا إلى النهج الذي يتضمنه النموذج ألف في تقرير الأمين العام بوصفه طريق التقدم نحو إيجاد حل في ما يتعلق بتوسيع مجلس الأمن. |
Sigo dispuesto a ayudar a las partes a avanzar hacia una solución política que permita al pueblo del Sáhara Occidental ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | ولا أزال على أهبة الاستعداد لمساعدة الأطراف في المضي نحو إيجاد حل سياسي يتيح لشعب الصحراء الغربية ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que sigan colaborando plenamente con las Naciones Unidas de manera de poner fin a la actual situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política, | UN | وإذ يعيد تأكيد دعوته للطرفين ولدول المنطقة بأن تواصل تعاونها التام مع الأمم المتحدة لوضع حد للمأزق الراهن ولإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، |
En este contexto, se acogieron con satisfacción, en cuanto medidas útiles para resolver los problemas graves relacionados con la deuda, las disposiciones adoptadas por los acreedores para proporcionar a los países pobres fuertemente endeudados un alivio de la deuda más rápido, profundo y amplio. | UN | وجرى الترحيب, في هذا الصدد, بالإجراءات التي اتخذتها الجهات الدائنة لتخفيف عبء الدين على نحو أسرع وأعمق وأشمل على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون, كخطوات مفيدة نحو إيجاد حل لمشاكل الديون الخطيرة. |
Expresando su preocupación por la falta de progreso en la búsqueda de una solución política definitiva, | UN | وإذ يعرب عن القلق لعدم إحراز أي تقدم نحو إيجاد حل سياسي نهائي، |
Todas las iniciativas actuales de los dirigentes de la subregión están encaminadas hacia la solución de esta paradoja. | UN | وجميع المبادرات الحالية التي يتخذها قادة هذه المنطقة دون الإقليمية موجهة نحو إيجاد حل لهذا التناقض الظاهري. |
Sin embargo, la propuesta de la Unión Europea brinda un buen punto de partida para encontrar una solución de avenencia. | UN | غير أن اقتراح الاتحاد اﻷوروبي يعرض نقطة انطلاق سليمة للسعي نحو إيجاد حل توفيقي. |
Parece que no se ha avanzado en el logro de una solución política de la controversia. | UN | ويبدو أنه لم يحرز تقدم نحو إيجاد حل سياسي للصراع. |
10. Es esencial seguir progresando hacia el logro de una solución eficaz, equitativa, orientada hacia el desarrollo y duradera para con los problemas de la deuda externa de numerosos países en desarrollo, en particular los más pobres y más gravemente endeudados de ellos. | UN | ١٠ - ومن اﻷساسي إحراز المزيد من التقدم نحو إيجاد حل فعال وعادل وموجه نحو التنمية ودائم لمشاكل الديون الخارجية لعدد كبير من البلدان النامية، وخاصة أفقرها وأشدها مديونية. |
Espero sinceramente que ambas partes y los Estados vecinos aprovechen ese tiempo para cooperar de buena fe con mi Representante Especial para poner fin a la situación actual de estancamiento y avanzar hacia un solución política justa, duradera y mutuamente aceptable. | UN | وآمل صادقا أن يستفيد كلا الطرفين، والدولتين المجاورتين من هذه الفترة الزمنية في التعاون بحسن نية مع ممثلي الخاص لإنهاء حالة الجمود الراهنة ولتحقيق تقدم نحو إيجاد حل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين. |
El orador exhorta a la Comisión a promover el progreso en las negociaciones tendientes a lograr una solución para el Sáhara Occidental basada en esa propuesta. | UN | وحث اللجنة على تشجيع التقدم في المفاوضات نحو إيجاد حل للصحراء الغربية يقوم على هذا الاقتراح. |
Es preciso hallar una solución al problema actual sobre la base de las opciones presentadas en el informe del Secretario General. | UN | وينبغي السعي نحو إيجاد حل للمشكلة الراهنة بناء على الخيارات الواردة في تقرير الأمين العام. |