"نحو استثنائي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • excepcionalmente
        
    • con carácter excepcional
        
    • casos excepcionales
        
    • título excepcional
        
    • contribución excepcional
        
    El mayor número se debió al nivel excepcionalmente elevado de demandas de servicios UN يعزى ارتفاع الناتج إلى اشتداد الطلب على الخدمات على نحو استثنائي
    El sector bancario arrojó resultados excepcionalmente buenos en 1997, en tanto los del sector de la construcción fueron deficientes. UN وكان أداء القطاع المصرفي جيدا على نحو استثنائي في عام ١٩٩٧. بينما كان أداء قطاع التشييد ضعيفا.
    Ucrania considera que el TNP es un instrumento mundial excepcionalmente importante para ese fin. UN وترى أوكرانيا أن معاهدة عدم الانتشار النووي صك دولي هام على نحو استثنائي من أجل تلك الغاية.
    Teniendo en cuenta el limitado entorno comercial en la República Popular Democrática de Corea, la caja chica en euros se utilizará únicamente con carácter excepcional para apoyar el programa del PNUD. UN ونظرا للقيود التي تخضع لها البيئة التجارية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن صندوق المصروفات النثرية باليورو سيستخدم على نحو استثنائي فقط، من أجل مواصلة أنشطة البرنامج الإنمائي.
    En las reuniones adicionales del Comité se necesitarían servicios de interpretación en tres (o en casos excepcionales cuatro) idiomas oficiales. UN 5 - وستتطلب الجلسات الإضافية التي تعقدها للجنة خدمات الترجمة الشفوية بثلاث لغات رسمية (أربع لغات على نحو استثنائي).
    Para posibilitar la planificación hacia el futuro, la División de Planificación y Coordinación de Recursos puede, a título excepcional, otorgar autorización por adelantado para la asignación de recursos de TRAC a países que carecen de un marco de cooperación. UN ولإمكان التخطيط التطلعي، يجوز لشعبة تخطيط الموارد والتنسيق أن تمنح على نحو استثنائي إذنا مسبقا بتخصيص الموارد من هدف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية إلى البلدان التي ليس لها إطار للتعاون القطري.
    Toma nota con pesar de que el Sr. Luis María Gómez, Administrador Asociado desde 1990, ha presentado su renuncia al cargo y desea agradecerle muy sinceramente la dedicación, la enorme eficiencia y el buen humor con que ha aportado una contribución excepcional a la labor del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN يحيط علما مع اﻷسف باستقالة السيد لويس ماريا غوميز مدير البرنامج المعاون منذ عام ١٩٩٠ ويود أن يعرب له عن شكره الخالص، تقديرا للطريقة التي أسهم بها على نحو استثنائي في عمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واتسمت بالتفاني وشدة الفعالية وطيب النفس.
    Esas tasas de crecimiento excepcionalmente elevadas, tanto en 1996 como en 1997, se debieron principalmente al notable crecimiento registrado en el sector petrolero, el de más peso en la economía, y a los aportes de los proyectos de gas natural en el país. UN ومعدلات النمو المرتفعة التي تحققت على نحو استثنائي في كل من عام ١٩٩٦ وعام ١٩٩٧ ترجع أساسا الى النمو الكبير الذي سجله قطاع النفط المهيمن ومساهمات مشاريع الغاز الطبيعي في البلاد.
    La Sección de Recursos Humanos ha estado excepcionalmente ocupada durante el período que se informa. UN 316 - ظل قسم الموارد البشرية خلال الفترة المشمولة بالتقرير منشغلا على نحو استثنائي بأعباء العمل.
    El período que examinamos, de mediados de junio de 2001 a finales de julio de 2002, fue excepcionalmente activo. UN والفترة قيد النظر - الممتدة من منتصف حزيران/يونيه 2001 إلى آخر تموز/يوليه 2002 - كانت فترة انشغال على نحو استثنائي.
    Las partidas incobrables y disposiciones varias fueron excepcionalmente elevadas en 2001 como resultado de la disposición establecida para tomar en cuenta la sobrevaloración del peso cubano frente al dólar de los Estados Unidos. UN وكانت الديون المشطوبة والاعتمادات المتفرقة مرتفعة على نحو استثنائي في عام 2001 نتيجة للاعتماد الذي وضع لتغطية المبالغة في تقييم عملة البيزو الكوبية مقابل دولار الولايات المتحدة.
    Los esfuerzos del Organismo para ayudar a los Estados miembros a mejorar su protección contra el terrorismo nuclear y radiológico continúan a un ritmo excepcionalmente rápido en múltiples frentes. UN وتواصل الوكالة بذل جهودها على جبهات متعددة وعلى نحو استثنائي لمساعدة الدول الأعضاء على تحسين الحماية ضد الإرهاب النووي والإشعاعي.
    Los vehículos datan ahora por lo menos de hace seis años, habiendo recorrido distancias excepcionalmente elevadas, y, por lo tanto, habrán llegado o superado el ciclo normal de reemplazo a fines del período 2008/2009. UN وأعمار هذه المركبات حاليا سبع سنوات على الأقل، وقطعت عدد أميال عال على نحو استثنائي ومن ثم ستكون قد بلغت نهاية دورات الاستبدال العادية أو تجاوزتها خلال الفترة 2008/2009.
    La nota, una compilación de fácil consulta de las mejores prácticas y medidas recién acordadas del Consejo, es un primer paso excepcionalmente correcto para hacer más transparente la labor del Consejo a la generalidad de los Miembros. UN وكما أن المذكرة، التي تتضمن تجميعا سائغا لأفضل ممارسات المجلس ولتدابير اتُفق عليها مؤخرا تُعتبر خطوة طيبة أولى على نحو استثنائي في جعل أعمال المجلس أكثر شفافية بالنسبة لعموم الأعضاء.
    Por ende, todo diálogo entre culturas, religiones y civilizaciones, se beneficiaría de las perspectivas indígenas, que constituyen una parte importante y excepcionalmente rica de la diversidad cultural. UN ولذلك، فإن أي حوار بين الثقافات والحضارات والأديان سيستفيد من رؤى الشعوب الأصلية، التي تشكل جزءا هاما وبالغ الثراء على نحو استثنائي من التنوع الثقافي.
    2. Recomienda asimismo que la Asamblea General, a la espera de que finalice el proceso de enmienda, autorice con carácter excepcional al Comité a reunirse en 1996 en dos períodos de sesiones de tres semanas de duración cada uno y precedidos por la labor de los grupos de trabajo anterior al período de sesiones; UN ٢ - توصي أيضا بأن تأذن الجمعية العامة للجنة، إلى حين إكمال عملية التعديل، بأن تجتمع على نحو استثنائي في عام ١٩٩٦ في دورتين، تمتد كل منهما ثلاثة أسابيع ويسبقها اجتماع اﻷفرقة العاملة فيما قبل الدورة؛
    2. Recomienda asimismo que la Asamblea General, a la espera de que finalice el proceso de enmienda, autorice con carácter excepcional al Comité a reunirse en 1996 en dos períodos de sesiones de tres semanas de duración cada uno y precedidos por la labor de los grupos de trabajo anterior al período de sesiones; UN ٢ - توصي أيضا بأن تأذن الجمعية العامة للجنة، إلى حين إكمال عملية التعديل، بأن تجتمع على نحو استثنائي في عام ١٩٩٦ في دورتين، تمتد كل منهما ثلاثة أسابيع ويسبقها اجتماع اﻷفرقة العاملة فيما قبل الدورة؛
    2. Recomienda asimismo que la Asamblea General, a la espera de que finalice el proceso de enmienda, autorice con carácter excepcional al Comité a reunirse en 1996 en dos períodos de sesiones de tres semanas de duración cada uno y precedidos por la labor de los grupos de trabajo anterior al período de sesiones; UN ٢ - توصي أيضا بأن تأذن الجمعية العامة للجنة، إلى حين إكمال عملية التعديل، بأن تجتمع على نحو استثنائي في عام ٦٩٩١ في دورتين، تمتد كل منهما ثلاثة أسابيع ويسبقها اجتماع اﻷفرقة العاملة فيما قبل الدورة؛
    23. En 2007 el Comité de Derechos Humanos expresó su preocupación por que la legislación nacional permitiera en casos excepcionales el encarcelamiento de menores junto con adultos, y que esto se hubiera convertido, al parecer, en práctica corriente. UN 23- وفي عام 2007، أبدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قلقها لكون القانون المحلي يسمح على نحو استثنائي باحتجاز الأحداث مع البالغين، وقد قيل إن هذا الأمر أصبح ممارسة عادية.
    El representante de la OACI señaló que su organización contaba desde hacía tiempo con un programa de gratificaciones, en virtud del cual era posible conceder un incremento adicional dentro de la categoría (y en casos excepcionales hasta dos incrementos) para recompensar una actuación profesional sobresaliente. UN ١٨٥ - وأشار ممثل منظمة الطيران المدني الدولي الى أن منظمته لديها منذ عهد بعيد برنامج لتقديم جوائز، تمنح بموجبه علاوة إضافية داخل المرتبة )أو علاوتان على نحو استثنائي( للأداء الممتاز.
    Dicho esto, cabe observar que, en virtud de las reglas de procedimiento en vigor de la Junta Mixta de Apelación, se puede entender de ciertas apelaciones individuales fuera de orden, a título excepcional. UN ومن ثم، يجدر ملاحظة أنه بموجب النظام الداخلي الراهن لمجلس الطعون المشتركة، يجوز النظر في طعون مفردة بعينها خارج نطاق الترتيب على نحو استثنائي.
    Toma nota con pesar de que el Sr. Luis María Gómez, Administrador Asociado desde 1990, ha presentado su renuncia al cargo y desea agradecerle muy sinceramente la dedicación, la enorme eficiencia y el buen humor con que ha aportado una contribución excepcional a la labor del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN يحيط علما مع اﻷسف باستقالة السيد لويس ماريا غوميز مدير البرنامج المعاون منذ عام ١٩٩٠ ويود أن يعرب له عن شكره الخالص، تقديرا للطريقة التي أسهم بها على نحو استثنائي في عمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واتسمت بالتفاني وشدة الفعالية وطيب النفس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus