"نحو الاقتصادات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hacia las economías
        
    • hacia economías
        
    • en las economías
        
    Las inversiones se debieran orientar hacia las economías en desarrollo estables para que puedan impulsar el crecimiento. UN وينبغي توجيه الاستثمارات نحو الاقتصادات النامية بطريقة سليمة لجعلها محركا للنمو.
    Aumentan los flujos de capitales hacia las economías emergentes; se vislumbran riesgos en el horizonte UN زيادة تدفقات رأس المال نحو الاقتصادات الناشئة؛ ومخاطر تلوح في الأفق
    Los flujos de inversión extranjera directa hacia las economías emergentes se han consolidado desde mediados de 2012. UN وتعززت أيضا تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي نحو الاقتصادات الناشئة منذ منتصف عام 2012.
    La transición hacia economías ecológicas debería dar lugar a un aumento de la proporción de empleos ecológicos en ese sector. UN وينبغي زيادة حصة الوظائف الخضراء في قطاع الغابات في سياق التحول نحو الاقتصادات الخضراء.
    Hay una clara tendencia hacia economías basadas en los conocimientos, pero algunos factores distintos del desarrollo, como el costo de la estructura y el acceso a servicios de telecomunicaciones, influyen sobre las tasas de acceso y de uso. UN وثمة اتجاه واضح نحو الاقتصادات القائمة على المعرفة، غير أن عوامل أخرى غير التنمية، مثل هيكل خدمات الاتصالات وتكاليف الحصول عليها، تؤثر على معدلات النفاذ والاستخدام.
    en las economías en transición, prosiguió la reorientación de sus corrientes comerciales hacia las economías desarrolladas, liderada por los nuevos países miembros de la UE (véase el cuadro 3). UN 24 - استمرت إعادة توجيه تجارة الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية نحو الاقتصادات المتقدمة النمو، وتصدرتها البلدان الأعضاء الجديدة في الاتحاد الأوروبي (انظر الجدول 3).
    México reconoció que la inversión extranjera directa era un medio de canalizar los recursos externos hacia las economías nacionales más sano que la concesión de créditos. UN وقال إن المكسيك تسلم بأن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يعد طريقة لتوجيه الموارد الخارجية نحو الاقتصادات الوطنية أكثر صحية من منح القروض.
    Esos países son esencialmente los países en desarrollo, pues los países desarrollados han logrado incluso beneficiarse con la caída de los precios de los productos básicos y la reorientación de las corrientes de capitales hacia las economías industrializadas. UN وهذه البلدان هي في معظمها البلدان النامية، ﻷن البلدان المتقدمة النمو استطاعت أن تستفيد حتى من سقوط أسعار المنتجات اﻷساسية ومن إعادة تنظيم تدفقات رؤوس اﻷموال نحو الاقتصادات الصناعية.
    Los países de Europa central y oriental y los países bálticos reorientaron decididamente su comercio hacia las economías desarrolladas de mercado, principalmente la Unión Europea. UN فقد أعادت بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية وبلدان البلطيق توجيه تجارتها إلى حد بعيد نحو الاقتصادات السوقية المتقدمة، وخاصة نحو الاتحاد الأوروبي.
    Con el fin de superar esa limitación será necesario que los gobiernos africanos redoblen sus esfuerzos para movilizar recursos internos, así como para invertir el flujo de recursos hacia las economías desarrolladas. UN وللتغلب على هذه المعوقات، يتوجب على الحكومات الأفريقية أن تضاعف جهودها لتعبئة الموارد المحلية بالإضافة إلى عكس مسار تدفقات الموارد المتجهة نحو الاقتصادات المكتملة النمو.
    Era necesario crear una nueva perspectiva, orientada hacia las economías emergentes, evitando la tradicional dicotomía que oponía a países desarrollados y países en desarrollo y al Norte y el Sur. UN ومن الضروري إيجاد منظور جديد موجّه نحو الاقتصادات الناشئة بدلاً من الانقسام التقليدي بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وبين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    Un elevado porcentaje del aumento en la concesión de préstamos transfronterizos a los mercados emergentes se ha dirigido hacia las economías de rápido crecimiento de la región de Asia-Pacífico, especialmente China, y a América Latina, donde el Brasil ha captado una gran parte de los préstamos concedidos por los bancos internacionales. UN ووجهت حصة كبيرة من الزيادة في الإقراض العابر للحدود باتجاه الأسواق الناشئة نحو الاقتصادات سريعة النمو في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وبخاصة الصين، ونحو أمريكا اللاتينية، حيث تستأثر البرازيل بنسبة كبيرة من القروض المصرفية الدولية.
    Gran parte del incremento de los préstamos transfronterizos a los mercados emergentes se ha dirigido hacia las economías de rápido crecimiento, en particular China, y a América Latina, donde el Brasil ha captado una proporción considerable de los préstamos otorgados por los bancos internacionales. UN وقد وُجهت حصة كبيرة من الزيادة في الإقراض عبر الحدود المقدم إلى الأسواق الناشئة نحو الاقتصادات السريعة النمو، وبخاصة الصين وأمريكا اللاتينية، حيث تستأثر البرازيل بنسبة كبيرة من القروض المصرفية الدولية.
    Tras la crisis ha habido también una reactivación de las inversiones de cartera, que se han dirigido en su mayoría hacia las economías emergentes de ingresos medianos, sobre todo de Asia y América Latina. UN 18 - وأخذت استثمارات الحافظات أيضاً في الانتعاش في أعقاب الأزمة وتوجهت بشكل أساسي نحو الاقتصادات الناشئة المتوسطة الدخل، لا سيما في آسيا وأمريكا اللاتينية.
    El incremento de la liquidez mundial y del apetito de riesgo de los inversores ha hecho que los precios de los activos subieran en los países desarrollados al tiempo que ha aumentado también los flujos de capital hacia las economías emergentes. UN وقد أدى كل من زيادة السيولة العالمية وارتفاع إقبال المستثمرين على المخاطرة إلى زيادة في أسعار الأصول في البلدان المتقدمة النمو، وأديا في الوقت ذاته أيضا إلى ارتفاع تدفقات رؤوس الأموال نحو الاقتصادات الناشئة.
    Es probable que continúe la tendencia alcista de los flujos de capital privados hacia las economías emergentes puesto que el crecimiento significativo y los diferenciales entre los tipos de interés se mantendrán en el corto plazo. UN 13 - ومن المرجح أن يتواصل الاتجاه التصاعدي لتدفقات رأس المال الخاص نحو الاقتصادات الناشئة لأن اختلافات كبيرة في النمو وأسعار الفائدة ستستمر في الأجل القصير.
    El desarrollo sostenible también requerirá un cambio hacia economías verdes; por ese motivo, se acogen con beneplácito todas las iniciativas que alienten a los Estados a suspender los subsidios nacionales para el consumo de combustibles fósiles. UN كذلك تحتاج التنمية المستدامة إلى التحول نحو الاقتصادات الخضراء؛ ولهذا السبب دعت إلى الترحيب بجميع المبادرات التي تشجع الدول على التوقف عن تقديم إعانات محلية تتصل باستهلاك الوقودات الأحفورية.
    Los gobiernos deben adoptar enfoques a largo plazo para permitir una transición real hacia economías ecológicas que aprovechen plenamente el potencial que ofrecen los bosques. UN 45 - ومن الضروري أن تكون لدى الحكومات رؤى طويلة الأجل بما يتيح تحقيق تحوُّل حقيقي نحو الاقتصادات الخضراء التي تستفيد استفادة كاملة من إمكانات الغابات.
    a) Las condiciones concretas que se den en los países en desarrollo y en las economías en transición, así como la evolución hacia economías de libre mercado en muchos países; UN (أ) الظروف الخاصة بالبلدان ذات الاقتصاد النامي والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والتوجهات نحو الاقتصادات السوقية في العديد من البلدان؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus