26. En poco más de un año, Albania se ha orientado nuevamente hacia el exterior. | UN | ٢٦ - منذ أكثر من عام، أدارت ألبانيا وجهها من جديد نحو الخارج. |
La exploración y utilización del espacio no sólo se han hecho hacia el exterior. | UN | ولم يتجه استكشاف واستخدام الفضاء نحو الخارج فقط. |
La migración acelerada hacia el exterior desde el inicio del decenio ha contribuido a privar al país de directivos y profesionales calificados. | UN | فتزايد الهجرة نحو الخارج منذ بداية العقد ساهم في فقدان البلاد للكوادر والفنيين الأكفاء. |
La estrategia estaba orientada al exterior y se centraba en mercados específicos. | UN | فهذه الاستراتيجية موجهة نحو الخارج وتركز على أسواق المنتجات المتخصصة. |
Esto condujo a su vez a adoptar una estrategia de desarrollo hacia afuera basada en la liberalización, la desregulación y la privatización. | UN | وأدى هذا بدوره إلى الأخذ باستراتيجية للتنمية موجهة نحو الخارج تقوم على أساس التحرير ورفع الضوابط والخصخصة. |
Entiendan cómo funcionan sus mentes desde el contexto del juego hacia el exterior, en vez de desde el mundo exterior hacia el interior. | TED | افهموا كيف تعمل عقولهم بدءً من سياق اللعبة نحو الخارج بدلاً من البدء بالعالم الخارجي نحو الداخل. |
Si se activaron de alguna manera y se dirigieron hacia el exterior, se podría crear un área de baja presión. | Open Subtitles | أذا تم تفعيلها بطريقة ما وتم توجيهها نحو الخارج ربما تكون مساحة منخفضة الضغط |
Eso indica que las costillas se rompieron hacia el exterior. | Open Subtitles | ذلك يشير أن الأضلاع قد كُسرت نحو الخارج. |
Las costillas dos a cinco muestran fracturas que coinciden con el traumatismo hacia el exterior. | Open Subtitles | تظهر الأضلاع من الثاني حتى الخامس كسوراً تتوافق مع إصابة نحو الخارج. |
En los países en desarrollo, donde es probable que el mercado interno de productos con ecoetiqueta sea reducido, los sistemas de ecoetiquetado pueden estar más orientados hacia el exterior. | UN | ففي البلدان النامية، حيث يرجح أن تكون السوق المحلية للمنتجات التي تحمل علامات ايكولوجية سوقا محدودة، يمكن أن تكون برامج وضع العلامات الايكولوجية أكثر توجها نحو الخارج. |
Otro criterio importante para medir la orientación hacia el exterior es determinar si las barreras que se imponen a los no participantes se reducirán al establecerse nuevos acuerdos regionales o en qué grado lo harán. | UN | ومن المعايير اﻷخرى الهامة بالنسبة للتوجه نحو الخارج ما يتمثل فيما إذا كانت الحواجز المفروضة على البلدان غير المشتركة ستُخفﱠض، وإلى أي حد، بالتزامن مع انشاء الترتيبات الاقليمية الجديدة. |
Las reformas económicas iniciadas desde 1991 han proporcionado a la India una nueva orientación hacia el exterior que trata de lograr una mayor integración de la India en el mercado mundial. | UN | كما أن اﻹصلاحات الاقتصادية التي شرعنا فيها منذ عام ١٩٩١ أتاحت للهند توجها جديدا نحو الخارج غايته تعزيز اندماج الهند في السوق العالمية. |
Las redes de transporte y comunicaciones de la región están excesivamente orientadas hacia el exterior y sus sistemas de producción no han logrado generar intercambios comerciales intrarregionales, ni siquiera con productos básicos tan importantes como los alimentos. | UN | وتعتبر شبكات النقل والاتصالات في المنطقة موجهة نحو الخارج على نحو مفرط، ولا تزال نظم اﻹنتاج لديها عاجزة عن خلق تبادل تجاري داخل اﻹقليم، حتى في مجال سلعة أساسية ذات أهمية بالغة كاﻷغذية. |
No obstante, un examen cuidadoso de esas economías, en particular de la Provincia china de Taiwán y de la República de Corea, muestra que si bien estaban orientadas hacia el exterior en el sentido antes indicado, su política comercial no era liberal. | UN | ومع ذلك فإن أي دراسة متأنية لبلدان هذه الاقتصادات، خصوصاً لجمهورية كوريا ومقاطعة تايوان الصينية، تبيّن أنه على الرغم من أن هذه الاقتصادات كانت موجهة نحو الخارج بالمعنى الموضﱠح أعلاه، فإن سياساتها التجارية لم تكن متحررة. |
Por consiguiente, para aplicar en África estrategias de desarrollo más orientadas hacia el exterior es condición necesaria una recuperación vigorosa y sostenible de las inversiones. | UN | ومن هنا فإن استعادة الاستثمار بصورة قوية ومستدامة هي شرط لازم للاستراتيجيات التي تبغي زيادة التوجه نحو الخارج في أفريقيا. |
La " victoria " de la orientación hacia el exterior en el debate de política resultó un desafío incluso para sus propios partidarios. | UN | إن " انتصار " نهج التوجه نحو الخارج في الجدال الدائر على صعيد السياسة العامة قد شكل تحدياً حتى بالنسبة لدعاة هذا النهج. |
El éxito de las políticas orientadas hacia el exterior en Asia oriental vino precedido de períodos de sustitución de las importaciones y acompañado de grandes avances en educación y capacitación. ¿Son éstas condiciones previas o concomitantes de la liberalización comercial? | UN | إن نجاح السياسات الموجهة نحو الخارج في شرق آسيا جاء عقب فترات من استبدال الواردات، وصاحب تلك السياسات خطوات ضخمة في مجالي التعليم والتدريب. |
El significado original del término " secular " describía las órdenes religiosas abiertas al exterior, abiertas al mundo. | UN | إن المعني الأصلي لمصطلح علماني وصف النظم الدينية التي نظرت نحو الخارج إلى العالم قاطبة. |
Los huesos de las piernas del Sr. Shin sufrieron fracturas y la pierna derecha se arqueaba hacia afuera de manera anormal. | UN | وكسرت عظام ساق شين والتوت ساقه اليمنى نحو الخارج بطريقة غير طبيعية. |
En este contexto, examinaba de qué forma las PYMES de los países en desarrollo podrían participar en procesos de internacionalización mediante las exportaciones, estableciendo vínculos con grandes empresas internacionales y efectuando inversiones directas en el exterior. | UN | وفي هذا الصدد، يقوم الأونكتاد بدراسة الكيفية التي يمكن بها للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية أن تسهم في عملية التدويل عن طريق الصادرات، وذلك بإنشاء روابط مع الشركات الدولية الأكبر وبتنفيذ الاستثمارات المباشرة المتجهة نحو الخارج. |
Una espiral dorada es una espiral logarítmica que crece hacia fuera siguiendo | Open Subtitles | ولذا فإن اللولبة الذهبية هي لولبة لوغاريتمية تنمو نحو الخارج |
vii) Resolver la cuestión de la libertad con respecto a la persecución en relación con el éxodo de refugiados atajando las causas últimas del éxodo, y tipificar como delito la explotación de los refugiados por parte de los contrabandistas y traficantes de seres humanos, en lugar de tipificar como tal el éxodo de las víctimas; | UN | ' 7` معالجة التحرر من الاضطهاد فيما يتعلق بتدفق موجات اللاجئين نحو الخارج عن طريق معالجة الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى التشرّد، وتجريم من يستغل اللاجئين في عمليات تهريب البشر والاتجار بهم، دون تجريم الضحايا؛ |
Durante el mismo período, la salida media anual por concepto de intereses de las deudas a largo plazo fue de 6.800 millones de dólares. | UN | وأثناء الفترة ذاتها، بلغ المتوسط السنوي للتدفق نحو الخارج من الفوائد على الديون الطويلة اﻷجل ٨,٦ بليون دولار. |
Si ya no es probable que haya que efectuar una transferencia de beneficios económicos para satisfacer la obligación, debe cancelarse la provisión. | UN | وينبغي قلب اتجاه المخصصات الاحتياطية إذا لم تعد من المحتمل أن تتطلب تسوية الالتزام تدفق موارد نحو الخارج تنطوي على فوائد اقتصادية. |