| Mi delegación acoge con beneplácito la reciente reestructuración y la reposición de fondos del Fondo para el Medio Ambiente Mundial como paso positivo hacia el cumplimiento de algunos de los compromisos de Río. | UN | ويرحب وفدي بما حدث مؤخرا من إعادة هيكلة واستكمال المرفق البيئي العالمي كخطوة إيجابية نحو الوفاء ببعض تعهدات ريو. |
| Al mismo tiempo, todos los órganos del Tribunal están actuando con mayor eficiencia para avanzar hacia el cumplimiento del mandato que figura en la estrategia de conclusión. | UN | وفي الوقت نفسه تعمل جميع أجهزة المحكمة على تحسين كفاءتها من أجل المضي قدما نحو الوفاء بولاية استراتيجية الإنجاز. |
| Reiteramos también nuestro llamado para progresar conjuntamente en el cumplimiento de nuestros compromisos internacionales. | UN | كما نكرر تأكيد دعوتنا إلى إحراز تقدم مشترك نحو الوفاء بالالتزامات الدولية. |
| La seriedad del Gobierno de Cuba en el cumplimiento de sus obligaciones internacionales, ha sido más que probada en este tema. | UN | وقد ثبتت تماما، في هذا الصدد، جدية حكومة كوبا نحو الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
| En general, las organizaciones van bien encaminadas para cumplir los plazos de aplicación que se han fijado a este respecto. | UN | وعلى وجه الإجمال، حققت المنظمات تقدما نحو الوفاء بالمواعيد المحددة للتنفيذ لديها. |
| En la medida en que el Ecuador procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وبقدر ما يعمل هذا الطرف نحو الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول بقدر ما ينبغي مواصلة معاملتها بنفس الصورة التي يعامل بها طرف لا غبار عليه. |
| Señala que la firma de la Declaración es un paso importante para el cumplimiento del mandato del Comité y la aplicación de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن توقيع هذا اﻹعلان خطوة هامة نحو الوفاء بولاية اللجنة وتنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
| Desde la Declaración de 2001, el Pakistán ha avanzado considerablemente hacia el cumplimiento de sus compromisos. | UN | ومنذ إعلان عام 2001، أحرزت باكستان تقدماً ملحوظاً نحو الوفاء بالتزاماتها. |
| Para ello, la comunidad internacional debe considerar positivamente la idea de retornar a los niveles de AOD existentes antes de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo dentro de un marco cronológico específico, como paso inicial hacia el cumplimiento de un aporte de 0,7 % del producto nacional bruto. | UN | ولهذه الغاية ينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر نظرة إيجابية الى فكرة العودة الى مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي كانت سائدة قبل مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وذلك خلال فترة زمنية محددة وذلك كخطوة أولى نحو الوفاء بالالتزام السابق البالغ ٠,٧ في المائة من الدخل القومي اﻹجمالي. |
| A pesar de ello, casi cinco años después de haberse celebrado la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, los progresos logrados hacia el cumplimiento de los compromisos asumidos en la Cumbre no han sido tan grandes como se había esperado. | UN | على أنه أضاف أنه بعد انقضاء ما يقرب من خمس سنوات على مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية لم يتحقق التقدم نحو الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمر بالقدر المأمول. |
| A este respecto, Indonesia acoge con beneplácito la firma del Acuerdo de Wye como paso hacia el cumplimiento de otras obligaciones y compromisos necesarios para la paz. | UN | وفي هذا الصدد أعرب عن ترحيب وفده بتوقيع مذكرة واي ريفر كخطوة نحو الوفاء بواجبات والتزامات أخرى تعد أساسية بالنسبة للسلام. |
| Estos esfuerzos tienen que mejorar y sostener el avance de los instrumentos mundiales sobre transparencia hacia el cumplimiento de sus respectivos objetivos de fomento de la confianza y limitación de los armamentos. | UN | ولا بد أن تؤدي هذه الجهود إلى تعزيز وإدامة تقدم صكوك الشفافية العالمية نحو الوفاء بأهداف كل منها فيما يتصل ببناء الثقة وكبح التسلح. |
| Decidieron, además, que si no se realizaban progresos convincentes en el cumplimiento de esas condiciones en un plazo que se estipularía, Nigeria sería expulsada de la asociación. | UN | وقرروا أيضا طرد نيجيريا من رابطة الكمنولث اذا لم يحرز تقدم ظاهر نحو الوفاء بهذه الشروط في إطار زمني سيحدد فيما بعد. |
| Cabe señalar que no se ha avanzado en el cumplimiento del compromiso de eliminar las armas de destrucción en masa que figura en la Declaración del Milenio. | UN | إذ لم يتم إحراز أي تقدم نحو الوفاء بالالتزام المنصوص عليه في إعلان الألفية حيال القضاء على أسلحة الدمار الشامل. |
| Desde entonces, ha hecho enormes avances en el cumplimiento de esas obligaciones y ha desmantelado el programa de armas nucleares conocido. | UN | وأضاف أنها حققت تقدما هائلا نحو الوفاء بهذه التعهدات وأنها قامت بتصفية برنامجها المعروف للأسلحة النووية. |
| Cinco años después, debemos reconocer que los progresos en el cumplimiento de esos objetivos son demasiado lentos. | UN | وبعد خمس سنوات، علينا أن نعترف بأن معدل التقدم نحو الوفاء بتلك الأهداف بطيء أكثر من اللازم. |
| La ISAF va bien encaminada para cumplir su mandato y emprender la transición hacia una misión de relevo, si se aplica el marco jurídico necesario y así lo deciden los Estados miembros de la OTAN. | UN | وتظل القوة الدولية للمساعدة الأمنية على المسار الصحيح نحو الوفاء بولايتها، والانتقال إلى بعثة للمتابعة، إذا وضع الإطار القانوني اللازم لذلك وقررت ذلك الدول الأعضاء في منظمة حلف شمال الأطلسي. |
| Exhorto, por tanto, a concentrar nuestras deliberaciones y nuestra atención en medidas concretas para cumplir con nuestra responsabilidad para con nuestros asociados de África. | UN | لذلك، فإنني أحث على تركيز مناقشاتنا واهتمامنا علــى اتخــاذ خطوات محددة نحو الوفاء بالتزاماتنا ومسؤولياتنا تجاه شركائنا في افريقيا. |
| En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control especificadas en el Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. | UN | وينبغي الاستمرار في التعامل مع الطرف بقدر ما يعمل نحو الوفاء بتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول وينفذها، بنفس الطريقة التي يعامل بها الطرف الذي لا غبار عليه. |
| Cuando estamos a mitad de camino en relación con la fecha fijada para el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio, nos encontramos en un punto crítico. | UN | فقد وصلنا إلى نقطة حرجة في منتصف طريقنا نحو الوفاء بالموعد المحدد لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Para Seychelles, si bien hemos avanzado considerablemente hacia el logro de estos Objetivos, también desplegamos intensos esfuerzos para no retroceder y perder lo que ya hemos logrado tras arduos esfuerzos. | UN | أما بالنسبة لسيشيل، ولئن كنا قد قطعا شوطا كبيرا نحو الوفاء بهذه الأهداف، علينا أن نواصل العمل بقوة لئلا ننتكس في ما أنجزناه بكد بالفعل. |
| Lamentablemente, no se ha progresado lo suficiente para dar cumplimiento a esos compromisos. | UN | وللأسف لم يُحرز تقدم كاف نحو الوفاء بتلك التعهدات. |
| Ese éxito se debe, en gran parte, al volumen de recursos financieros obtenidos por conducto del Fondo Multilateral, basados en una evaluación de las necesidades y orientados con acierto a cumplir los objetivos del Protocolo. | UN | ويمكن إرجاع الجانب الأكبر من هذا النجاح إلى مستوى الموارد المالية التي تم توفيرها عن طريق الصندوق متعدد الأطراف والتي تستند إلى تقييم الاحتياجات ووُجِّهت بنجاح نحو الوفاء بأهداف البروتوكول. |
| Todo ello se da en un momento en el que el Gobierno está realizando avances concretos en pro del cumplimiento de su programa de transición, que la población acoge con creciente satisfacción. | UN | ويأتي هذا في الوقت الذي تحرز فيه الحكومة تقدما ملموسا نحو الوفاء بجدول أعمالها في المرحلة الانتقالية وهو ما يلقى ترحيبا متزايدا من جانب السكان. |
| Hago un llamamiento al Gobierno y al Parlamento para que resuelvan las controversias políticas y adopten medidas concretas dirigidas al cumplimiento de compromisos, sobre la base de parámetros y calendarios claros y con un proceso sistemático y auténtico de consultas y diálogo. | UN | وإنني أناشد الحكومة والبرلمان تسوية الخلافات السياسية، واتخاذ خطوات ملموسة نحو الوفاء بالالتزامات على أساس معايير وجداول زمنية واضحة وعن طريق عملية منهجية وصادقة للتشاور والحوار. |
| El 23 de marzo de 2005, en una sesión pública, el Alto Representante para Bosnia y Herzegovina señaló que el hecho de que la República Srpska hubiese empezado a entregar a los acusados al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia podía indicar un cambio en su actitud respecto del cumplimiento de sus obligaciones. | UN | وفي 23 آذار/مارس 2005، وخلال جلسة علنية، لاحظ الممثل السامي للبوسنة والهرسك أن بدء جمهورية صربيا بتسليم المتهمين الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام إلى المحكمة الدولية ليوغسلافيا السابقة قد يكون مؤشرا على تغير في موقفها نحو الوفاء بالتزاماتها. |