"نحو انتقائي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • manera selectiva
        
    • forma selectiva
        
    • selectivamente
        
    • selectivas
        
    • selectiva de
        
    • selectiva y
        
    • aplicación selectiva
        
    Las decisiones sobre la intervención de las Naciones Unidas en conflictos concretos deben adoptarse de manera selectiva y atendiendo a las prioridades correctas. UN والمقررات الخاصة بتدخل اﻷمم المتحدة في الصراعات الفعلية يجب أن تتخذ على نحو انتقائي وبأولويات صحيحة.
    Deben tomarse medidas de manera selectiva y caso por caso. UN وينبغي أن تتخذ التدابير على نحو انتقائي وعلى أساس كل حالة على حدة.
    Lo mismo hace el artículo IV, que la enmienda que estamos considerando cita de manera selectiva e incompleta. UN ونفس الشيء ينطبق أيضا على المادة الرابعة التي يُقتبس منها التعديل المعروض علينا على نحو انتقائي وغير كامل.
    Para garantizar una buena rentabilidad de la inversión, el sistema se instala de forma selectiva. UN ولكفالة تحقيق عائد إيجابي لذلك الاستثمار، يجري تركيب ذلك النظام على نحو انتقائي.
    Por consiguiente, es inadmisible que las disposiciones de la Convención se apliquen en forma selectiva. UN لذلك من غير الجائز تطبيق أحكام الاتفاقية على نحو انتقائي.
    Actualmente las resoluciones adoptadas contra algunos países son iniciadas selectivamente por un grupo determinado de países. UN فما يحدث حالياً هو أن مجموعة معينة من البلدان تقوم على نحو انتقائي بتوجيه القرارات ضد بعض البلدان.
    En otras zonas ocupadas Israel ha sustituido selectivamente las leyes existentes por sus propias leyes nacionales y disposiciones militares. UN وفي المناطق المحتلة الأخرى، قامت إسرائيل على نحو انتقائي بفرض قوانينها المحلية وأوامرها العسكرية محل القوانين القائمة.
    Incluso las disposiciones existentes del Tratado se han aplicado sólo de manera selectiva. UN وحتى اﻷحكام القائمة للمعاهدة يجري تنفيذها على نحو انتقائي.
    Observan que hay una tendencia incipiente a aplicar la Declaración de Viena de manera selectiva y discriminatoria, UN ويلاحظ أن هناك اتجاها بازغاً نحو تنفيذ إعلان فيينا على نحو انتقائي وتمييزي،
    El Organismo también distribuyó mantas, tiendas de campaña y utensilios de cocina y proporcionó dinero en efectivo de manera selectiva. UN ووزعت الوكالة أيضا بطاطين وخياما وأطقما للطبخ وقدمت مساعدة نقدية على نحو انتقائي.
    De otra manera el concepto de la eficacia de la asistencia se convertirá en un mero lema que se aplica de manera selectiva. UN وإلا فإن مفهوم الكفاية في المساعدات سيصبح مجرد شعار يطبق على نحو انتقائي.
    Por todo lo anterior, consideramos que el llamado Código de Conducta de La Haya constituye un instrumento que aborda de manera selectiva la cuestión de la proliferación de los misiles. UN لذلك نرى أن مدونة لاهاي لقواعد السلوك صك يتناول مسألة انتشار القذائف على نحو انتقائي.
    Ello se complicaba porque, a diferencia de las armas de destrucción en masa, las armas espaciales podían usarse de manera selectiva y discriminada, por lo que se trataba de una posibilidad real. UN ومما يزيد من تعقيد الأمور أن الأسلحة الفضائية، خلافاً لأسلحة الدمار الشامل، يمكن أن تستخدم على نحو انتقائي وتمييزي، وهو ما يجعل من سباق التسلح أمراً مرجحاً.
    El criterio expresado por muchas delegaciones en la Conferencia de Desarme fue que, si se quería alentar a la transparencia, no se debía hacer de forma selectiva. UN وتمثل الرأي الذي أعربت عنه وفود عديدة لمؤتمر نزع السلاح في أنه لو أريد تشجيع الشفافية، لتوجب عدم فعل ذلك على نحو انتقائي.
    Las resoluciones de ese órgano no pueden aplicarse de forma selectiva, sólo cuando conviene políticamente. UN إن قــرارات هذه الهيئة لا يمكن أن تطبق على نحو انتقائي وفقط عندما توجد مصلحة سياسية في تطبيقها.
    Al mismo tiempo, debe eliminarse la protección nuclear acordada en forma selectiva a algunas regiones y Estados. UN وفي نفس الوقت، يجب إلغاء الحماية النووية التي تعطى لبعض المناطق والدول على نحو انتقائي.
    Como todos sabemos, el consenso alcanzado en El Cairo es sumamente delicado; hace mayor hincapié en la necesidad de que todas las partes interesadas respeten los elementos que se incorporaron en el consenso y que no se excluyan selectivamente para las medidas complementarias. UN فتوافق اﻵراء الذي تم التوصل اليه في القاهرة، كما ندرك جميعا، حساس للغاية وهو يؤكد أيضا على الحاجة الى احترام جميع اﻷطراف المعنية للعناصر التي توافقت عليها اﻵراء وألا يجري استفراد بعضها وحده للمتابعة على نحو انتقائي.
    Por el contrario, es nuestra opinión que la práctica de singularizar selectivamente a ciertos Estados no parece constituir el medio más idóneo para obtener la adhesión de los mismos a tratados internacionales. UN بل على العكس من ذلك، يبدو لنا أن ممارسة خص دول معينة بالذكر على نحو انتقائي ليست الطريقة اﻷنسب للحصول على قبول تلك الدول بالمعاهدات الدولية.
    Debe evitarse la explotación de los derechos humanos para fines políticos, incluidas las imputaciones selectivas contra países individuales. UN وينبغي أن تُستبعد مسألة استغلال حقوق الإنسان لأغراض سياسية، مما يتضمن استهداف بلدان منفردة على نحو انتقائي.
    La libertad para salir del país estaba estrictamente limitada por la expedición selectiva de pasaportes. UN وكانت حرية مغادرة البلد محدودة بصورة صارمة بإصدار جوازات السفر على نحو انتقائي.
    La aplicación selectiva del derecho internacional debe evitarse. UN ولا بد من تجنب تطبيق القانون الدولي على نحو انتقائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus