"نحو انفرادي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • unilateralmente
        
    • unilateral
        
    • forma individual
        
    • manera individual
        
    • individualmente
        
    Además hemos aplicado unilateralmente varias medidas de fomento de la confianza, con la esperanza de que haya reciprocidad. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإننا ننفذ على نحو انفرادي بعض تدابير بناء الثقة، ونأمل أن يقابل هـــذا العمل بالمثل.
    Además hemos aplicado unilateralmente varias medidas de fomento de la confianza, con la esperanza de que haya reciprocidad. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإننا ننفذ على نحو انفرادي بعض تدابير بناء الثقة، ونأمل أن يقابل هذا العمل بالمثل.
    Queremos que las resoluciones del órgano multilateral más importante del mundo se lleven a la práctica, y en estos momentos el régimen del Iraq revocar unilateralmente esas resoluciones. UN ونريد لقرارات أهم هيئة عالمية متعددة الأطراف أن تنفذ، والآن يقوم النظام العراقي على نحو انفرادي بتقويض تلك القرارات.
    Ninguna de las partes puede dictar condiciones a la otra de manera unilateral. UN ولا يمكن ﻷي طرف منهما أن يفرض على نحو انفرادي شروطا على الطرف اﻵخر.
    Opinamos, pues, que proceder unilateral o parcialmente sería contraproducente. UN ولذلك فإن التقدم في هذا الصدد على نحو انفرادي أو بصــورة جزئية سيكون في رأينا ضارا.
    Por el contrario, se reservan el derecho de actuar unilateralmente, o en coaliciones ad hoc. UN وبدلا من ذلك فإنها تحتفظ بالحق في أن تتصرف على نحو انفرادي أو في تحالفات مخصصة.
    El Iraq también declaró que había incorporado los agentes a granel en armas, aunque en 1991 había destruido unilateralmente la totalidad de los agentes a granel y las armas biológicas. UN وأعلن العراق أيضا أنه استخدم العوامل على نطاق واسع لأغراض التسلح لكنه قام على نحو انفرادي سنة 1991 بتدمير جميع تلك العوامل الضخمة والأسلحة البيولوجية.
    El Estado que haya hecho una objeción a una reserva podrá retirar unilateralmente esa objeción en todo momento, ya sea en su totalidad o en parte. UN يجوز لأي دولة أبدت اعتراضا على تحفظ أن تسحب في أي وقت وعلى نحو انفرادي هذا الاعتراض، كله أو جزءا منه.
    El Iraq también declaró que había incorporado los agentes a granel en armas, aunque en 1991 había destruido unilateralmente la totalidad de los agentes a granel y las armas biológicas. UN وأعلن العراق أيضا أنه استخدم العوامل على نطاق واسع لأغراض التسلح لكنه قام على نحو انفرادي سنة 1991 بتدمير جميع تلك العوامل الضخمة والأسلحة البيولوجية.
    Chile ha reducido unilateralmente sus aranceles hasta llegar a una tasa única del 11% y ha avanzado en la concertación de acuerdos bilaterales de libre comercio con varios países de América del Sur. UN شيلي على نحو انفرادي تعريفاتها الجمركية الى مستوى موحد يتمثل في نسبة ١١ في المائة، كما حققت تقدما في إبرام اتفاقات ثنائية للتبادل الحر مع بلدان مختلفة في امريكا الجنوبية.
    Igualmente, el Régimen de Control de la Tecnología de Misiles determina arbitrariamente las condiciones para limitar la transferencia de categorías de misiles y componentes, determinadas unilateralmente, a algunos Estados y no a otros. UN وبالمثل فإن نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف يقرر بشكل تعسفي شروط القيود على نقل فئات القذائف والمكونات المقررة على نحو انفرادي إلى بعض الدول وليس إلى أخرى.
    En opinión de Austria, un Estado que notifica unilateralmente su neutralidad retiene pleno control para modificarla o abandonarla. UN ومن رأي النمسا أن الدولة التي تقوم على نحو انفرادي بالإبلاغ عن حيادها تحتفظ بكافة إمكانات تغيير هذا الحياد أو التخلي عنه.
    De esta forma, la vendedora procede unilateralmente a la suspensión del material con fecha 29 de febrero, aunque posteriormente se reanuda el 22 de marzo. UN وبالتالي قام البائع على نحو انفرادي بتعليق تسليم المواد يوم 29 شباط/فبراير، ولو أن التسليم استؤنف فيما بعد يوم 22 آذار/مارس.
    Así como puede excluirse la reinserción de Kosovo en Serbia o una división territorial de Kosovo, lo mismo ocurre con la unión de Kosovo con otro país o una solución impuesta unilateralmente por una de las partes. UN وكما أن إعادة دمج كوسوفو في صربيا أو التقسيم الإقليمي لكوسوفو يمكن أن يستبعد فكذلك اتحاد كوسوفو مع بلد آخر أو حل يفرضه أحد الأطراف على نحو انفرادي.
    Las relaciones entre el personal y la administración atraviesan una grave crisis desde que el Secretario General retiró unilateralmente el derecho de los representantes del personal a negociar con la administración. UN 19 - وأكدت أن العلاقات بين الموظفين والإدارة تمر بأزمة خطيرة بعد قيام الأمين العام على نحو انفرادي بسحب حق ممثلي الموظفين في التفاوض مع الإدارة.
    En objeción a esa sugerencia se dijo que el artículo 3, párrafo 1, trataba de las excepciones al principio de la autonomía de las partes, mientras que el artículo 4, párrafo 2, se ocupaba de la cuestión de si la norma general de conducta podía derogarse unilateralmente o modificarse mediante acuerdo. UN واعتُرِض على هذا الاقتراح، حيث قيل إنَّ الفقرة 1 من المادة 3 تتناول الاستثناءات من مبدأ استقلالية الأطراف، في حين أنَّ الفقرة 2 من المادة 4 تتناول مسألة ما إذا كان يمكن التنازل عن المعيار العام للسلوك على نحو انفرادي أو تغييره بالاتفاق.
    Con el debido respeto, una cuestión de esta trascendencia no puede decidirla nadie en forma unilateral. UN ومع كل الاحترام الواجب، نرى أن موضوعا بهذه الأهمية لا يجوز أن يبت بشأنه أي فرد على نحو انفرادي.
    Esos son algunos de los retos fundamentales, que, si no se enfrentan, podrían desestabilizar la paz y la seguridad internacionales, así como aumentar el riesgo de que la fuerza se emplee de manera unilateral y preventiva. UN تلك هي بعض التحديات الرئيسية التي إذا ما تركت بدون كابح، يمكن أن تؤدي إلى زعزعة السلم والأمن العالمي، وكذلك زيادة مخاطر حدوث استخدام القوة على نحو انفرادي أو وقائي.
    La clave de la crisis radica en el hecho de que los Estados Miembros no abonan sus cuotas y, en especial, en la suspensión unilateral de los pagos por razones políticas. UN وصلب اﻷزمة هو عدم قيام الدول اﻷعضاء بدفع اﻷنصبة المقررة، وبالدرجة اﻷولى القيام على نحو انفرادي بحجب المبالغ المستحقة ﻷسباب سياسية.
    No prevemos un papel para la Conferencia de Desarme o para cualquier otro órgano multilateral en las negociaciones que incluyen tales iniciativas, que son tratadas de una manera mejor en forma individual, bilateral o colectiva por los Estados poseedores de armas nucleares. UN ونحن لا نرى دورا لمؤتمر نزع السلاح أو ﻷي هيئة أخرى متعددة اﻷطراف للتفاوض بشأن هذه المبادرات التي يحسن تناولها على نحو انفرادي أو ثنائي أو جماعي بواسطة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    No obstante, nos preocupa que el considerable número de resoluciones presentadas de manera individual no podrá aumentar el nivel de apoyo. UN غير أننا نشعر بالقلق ﻷن العدد الكبير من القرارات المقدمة على نحو انفرادي لن تمكن من زيادة مستوى الدعم.
    Al mismo tiempo, necesitamos un enfoque nuevo en que la coherencia se obtenga mediante alianzas y coaliciones dedicadas a temas específicos y en que los organismos de las Naciones Unidas, individualmente o en grupos, exploten plenamente su potencial. UN وفي الوقت نفسه، فإننا بحاجة إلى مقاربة جديدة حيث يتحقق التماسك من خلال تحالفات وائتلافات قائمة على القضايا وتستغل فيها وكالات الأمم المتحدة، على نحو انفرادي أو في شكل جماعات، جميع إمكانياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus