182. El Comité recomienda que el Estado Parte refleje plenamente en su derecho interno las disposiciones del artículo 4. | UN | ٢٨١- وتوصي اللجنة بأن تعكس الدولة الطرف أحكام المادة ٤ على نحو تام في قوانينها المحلية. |
La delegación de Honduras cooperará plenamente en el estudio de cada uno de los temas que tenemos en nuestro programa. | UN | وسيتعاون وفدي على نحو تام في دراسة كل من البنود المدرجة في جدول أعمالنا. |
La Arabia Saudita es signataria de numerosos instrumentos internacionales en ese ámbito, incluido el Protocolo de Kyoto, y continuará participando plenamente en los esfuerzos mundiales de protección ambiental. | UN | وقد وقّعت على العديد من الصكوك الدولية في ذلك المجال، من بينها بروتوكول كيوتو، وستواصل المشاركة على نحو تام في الجهود العالمية لحماية البيئة. |
Habida cuenta de los temas conexos de desarme que figuran en la Declaración del Milenio, consideramos de particular importancia que la Comisión Preparatoria pueda contribuir plenamente a las labores del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي ضوء القضايا ذات الصلة بنزع السلاح الواردة في إعلان الألفية، نرى من الأهمية بمكان بصفة خاصة، أنه ينبغي أن تكون اللجنة التحضيرية قادرة على المساهمة على نحو تام في أعمال أسرة الأمم المتحدة. |
15. Solicita al Secretario General que asegure que todos los proyectos relacionados con adquisiciones para la Organización estén en plena conformidad con las disposiciones pertinentes; | UN | 15 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل الامتثال على نحو تام في جميع مشاريع مشتريات المنظمة للأحكام ذات الصلة بالموضوع؛ |
Esas fuentes de información son útiles formas de superar las limitaciones debidas a la distancia o a otros factores, que pueden impedir que tales Estados se integren plenamente en la economía mundial y en la sociedad mundial. | UN | فهي سبل مجدية لتذليل عائق المسافة وغيره من العوائق التي قد تحرم الدول الجزرية الصغيرة النامية من اﻹندماج على نحو تام في الاقتصاد العالمي وفي المجتمع العالمي. |
● Eliminar las barreras físicas y sociales con el propósito de crear una sociedad accesible para todos, haciendo especial hincapié en la adopción de medidas para satisfacer las necesidades y los intereses de aquellos que tropiezan con obstáculos para participar plenamente en la sociedad; | UN | ● القضاء على الحواجز المادية والاجتماعية بهدف إقامة مجتمع مفتوح أمام الجميع، مع التشديد بصفة خاصة على اتخاذ تدابير لتلبية احتياجات ومصالح من يواجهون عقبات في المشاركة على نحو تام في المجتمع؛ |
Deseo reiterar la promesa, la determinación y la voluntad de Tanzanía de seguir participando plenamente en los esfuerzos orientados a combatir el terrorismo. | UN | واسمحوا لي أن أكرر تعهدات تنـزانيا، وتصميمها واستعدادها لمواصلة المشاركة على نحو تام في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب. |
Causa inquietud observar que en un momento en que el Consejo, con ánimo de apertura, está aumentando el número de debates públicos, los diez miembros no permanentes no participan plenamente en el proceso de consultas cuando se trata de temas delicados. | UN | ومما يثير القلق أن نلاحظ أنه في حين أن المجلس، بروح الانفتاح، يزيد عدد مناقشاته العامة، لا يشترك الأعضاء العشرة غير الدائمين على نحو تام في عملية المشاورات حينما يتعلق الأمر بمسائل حساسة. |
En ese contexto, indicó que el Consejo del Personal seguía participando plenamente en el debate en interés del personal y de la Organización y respetando plenamente los principios de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، أوضح أن مجلس الموظفين لا يزال مشتركا على نحو تام في المناقشة لتحقيــق أكبر مصلحة للموظفين والمنظمة ومع الاحترام التام لمبادئ الأمم المتحدة. |
Las solicitudes de recursos se han justificado plenamente en la actual presentación, y éste también es el caso en el presupuesto para el período 2006/2007. | UN | تم تبرير الاحتياجات من الموارد على نحو تام في عرض الميزانية هذا، كما هو الحال بالنسبة لميزانية الفترة 2006-2007. |
Esa costumbre se refleja plenamente en las observaciones finales formuladas por el representante de los Estados Unidos durante el período de sesiones sustantivo de 2006 de la Comisión. | UN | وتظهر هذه العادة على نحو تام في الملاحظات الختامية التي أدلى بها ممثل الولايات المتحدة في دورة الهيئة الموضوعية لعام 2006. |
Las cuestiones relativas a su congruencia con la Convención fueron abordadas plenamente en la presentación de Australia y examinadas en los comités pertinentes de la OMI. | UN | ولقد عولجت المسائل المتصلة باتساقها مع الاتفاقية على نحو تام في بيان أستراليا، ونوقشت في اللجان المعنية التابعة للمنظمة البحرية الدولية. |
Ha llegado el momento de trabajar para lograr un texto más breve y funcional que nos permita participar plenamente en negociaciones genuinas antes de fin de año. | UN | وقد حان الوقت الآن للعمل من أجل الوصول إلى نص أقصر وأكثر اتساما بالطابع العملي، مما سيمكّننا من الدخول على نحو تام في مفاوضات حقيقية قبل نهاية العام. |
Además, el Gobierno ha publicado su 12º plan quinquenal para emergencias nucleares y participa plenamente en la cooperación internacional en el ámbito de la seguridad nuclear. | UN | وبالإضافة إلى هذا نشرت الحكومة خطتها الخمسية الثانية عشرة للطوارئ النووية وهي تشترك على نحو تام في التعاون الدولي في ميدان الأمان النووي. |
De la misma manera, al mismo tiempo que reconocía la coordinación existente en el plano nacional en los documentos de los programas por países, insistieron en que la Junta debía participar plenamente en el proceso conjunto, y su labor debería especificarse con mayor claridad. | UN | وبالمثل، فإنهم بينما يُسلمون بأن تنسيق وثائق البرامج القطرية يتم على الصعيد القطري، يؤكدون على أن المجلس يتعين عليه أن يُشارك على نحو تام في العملية المشتركة، وأن يتم تحديد دوره على نحو أكثر وضوحا. |
De la misma manera, al mismo tiempo que reconocía la coordinación existente en el plano nacional en los documentos de los programas por países, insistieron en que la Junta debía participar plenamente en el proceso conjunto, y su labor debería especificarse con mayor claridad. | UN | وبالمثل، فإنهم، في حين يعترفون بأن تنسيق وثائق البرامج القطرية يتم على الصعيد القطري، فهم يؤكدون على أنه يتعين على المجلس أن يُشارك على نحو تام في العملية المشتركة، وأن يُحدَّد دوره بصورة أكثر وضوحا. |
Se formularon observaciones acerca de la necesidad de ampliar las actividades de educación para la paz sostenible, y de hacer participar más plenamente a los medios de comunicación en la promoción de una cultura de paz. | UN | وأبديت تعليقات بشأن توسيع نطاق أنشطة التثقيف بالسلام المستدام وإشراك عدد أكبر من وسائط الإعلام على نحو تام في الترويج لثقافة السلام. |
Poniendo de relieve la necesidad de incrementar la cooperación interinstitucional y regional sobre las cuestiones relacionadas con la familia a fin de contribuir plenamente a la consecución efectiva de los objetivos del Año Internacional y sus procesos de seguimiento, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تعزيز التعاون بين الوكالات وعلى الصعيد الإقليمي في قضايا الأسرة من أجل المساهمة على نحو تام في التنفيذ الفعال لأهداف السنة الدولية وعملياتمتابعتها، |
g) Elaboren medidas encaminadas a garantizar que los niños indígenas tengan acceso a información en su propio idioma, en la medida de lo posible, para que puedan ejercer plenamente su derecho a ser escuchados; | UN | " (ز) وضع تدابير لكفالة حصول أطفال الشعوب الأصلية على المعلومات بلغتهم، حيثما أمكن ذلك، حتى يتسنى لهم ممارسة حقهم على نحو تام في الاستماع إليهم؛ |
Señaló que el UNICEF y el UNFPA estaban negociando con ONU-Mujeres su plena incorporación en el programa conjunto sobre la mutilación/ablación genital femenina, en particular en lo referente a la violencia de género. | UN | وأشارت إلى أن اليونيسيف والصندوق يتفاوضان مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة لإشراكها على نحو تام في البرنامج المشترك المعني بتشويه/بتر الأعضاء التناسلية للإناث، لا سيما فيما يتعلق بالعنف القائم على نوع الجنس. |
2. Subraya que la estructura de gestión de la Secretaría respecto de las operaciones de mantenimiento de la paz debe asegurar que los procesos operacionales y administrativos estén plenamente integrados y sujetos a un estricto marco de control interno, con el apoyo de mecanismos eficaces de rendición de cuentas; | UN | 2 - تشدد على وجوب أن يكفل هيكل إدارة أمانة عملية حفظ السلام أن تدرج العمليات التنفيذية والإدارية على نحو تام في إطار قوي للمراقبة الداخلية وأن تكون مدعومة بآليات مساءلة فعالة؛ |