| Como representante de un país que ha defendido tradicionalmente la igualdad del hombre y la mujer, me complace especialmente verla presidiendo esta Conferencia. | UN | وباعتبارك ممثلة لبلد ساند على نحو تقليدي المساواة بين الرجل والمرأة، يسرني بصفة خاصة أن أراك ترأسين هذا المؤتمر. |
| Su plena realización ha sido tradicionalmente un tema que ha captado la atención del Estado y la sociedad. | UN | واﻹعمال الكامل لهذا الحق هو على نحو تقليدي مركز انتباه الدولة والمجتمع. |
| Los usos en materia de herencia, por los cuales la tierra pasa tradicionalmente de padre a hijo, refuerzan el dominio de la tierra por los hombres. | UN | كذلك فإن ممارسات اﻹرث، التي تنتقل بموجبها اﻷرض على نحو تقليدي من اﻷب إلى اﻹبن، تعزز من سيطرة الذكور. |
| tradicionalmente hemos mantenido relaciones estrechas con muchos de esos países. | UN | وعلى نحو تقليدي تربطنا صلات وثيقــة مع كثير من تلك البلدان. |
| Sin embargo, el reto no es que ingresen sino que sobrevivan en una esfera altamente competitiva que tradicionalmente ha estado dominada por los hombres. | UN | غير أن التحدي ليس لدخولهن بل لبقائهن في ميدان شديد التنافس كان الذكور يسيطرون عليه على نحو تقليدي. |
| La Convención sobre el Derecho del Mar, suscrita y ratificada por Chile, consagró en su texto diversos principios defendidos tradicionalmente por nuestro país. | UN | واتفاقية قانون البحار، التي وقّعتها شيلي وصدّقت عليها، كرّست في نصها مبادئ متنوعة تدافع عنها بلادي على نحو تقليدي. |
| Panamá tradicionalmente ha votado a favor de todas las resoluciones que se presentan sobre este tema. | UN | لقد دأبت بنما على التصويت على نحو تقليدي لصالح جميع مشاريع القرارات المقدمة في إطار هذا البند. |
| El apoyo internacional al pueblo palestino y la solidaridad con él se destacan tradicionalmente en este día. | UN | في هذا اليوم يبرز على نحو تقليدي الدعم الدولي للشعب الفلسطيني والتضامن معه. |
| Y el Reino Unido ha sido tradicionalmente el país más estricto en materia de modificación de genética humana. | TED | وكانت المملكة المتحدة وعلى نحو تقليدي من أكثر الدول تشدداً حال ارتباط الأمور بتجارب التعديلات الوراثية البشرية. |
| Pero, tradicionalmente, siento que debería haber sido Ud., milord. | Open Subtitles | لكن على نحو تقليدي أعتقد أنه كان ينبغي أن يكون أنت، يا سيدّي |
| tradicionalmente Bangladesh ha mantenido vínculos estrechos y amistosos con el pueblo del Afganistán y lo ha respaldado firmemente durante el período de lucha contra la agresión y la ocupación extranjeras. | UN | وتقيم بنغلاديش على نحو تقليدي روابط وثيقة ودية مع شعب أفغانستان، ولقد ساندناه مساندة راسخة خلال فترة نضاله ضد العدوان والاحتلال اﻷجنبيين. |
| Se trata de una medida fundamental justamente para las trabajadoras, ya que el proceso de flexibilidad y reducción de las dimensiones de las empresas ha afectado a un número considerable de mujeres, tradicionalmente empleadas masivamente en las pequeñas empresas. | UN | ويعني ذلك اتخاذ تدابير أساسية لصالح العاملات نظرا ﻷن عملية تخفيف وتخفيض حجم المشاريع قد أثرت على عدد كبير من العاملات المستخدمات على نحو تقليدي في المشاريع الصغيرة، على نطاق واسع. |
| 304. En Bulgaria la profesión docente tradicionalmente ha gozado del máximo respeto. | UN | ٤٠٣- تمتعت مهنة التدريس في بلغاريا على نحو تقليدي بأعلى درجات الاحترام. |
| Prueba de ello es que en la Universidad de Guyana, las mujeres siguen matriculándose en carreras tradicionalmente reservadas a ellas. | UN | ويدل نمط التسجيل في جامعة غيانا على هذه الحقيقة إذ تتابع الطالبات عموماً ميادين الدراسة التي اعتُبرت على نحو تقليدي لﻹناث. |
| tradicionalmente, la OSCE ha optado por un enfoque pragmático en sus relaciones con las organizaciones internacionales que actúan en la región. | UN | ولقد اتخذت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا على نحو تقليدي نهجا عمليا تجاه العلاقات مع المنظمات الدولية العاملة في منطقتها. |
| Nuestros gobiernos tradicionalmente han carecido de medios para hacer frente a tales amenazas en las que el enemigo no es definible y los principales agentes no son los Estados. | UN | وحكوماتنا لم تتشكل على نحو تقليدي للتصدي لتلك الأخطار التي يصعب تعريف العدو فيها وعندما تكون الأطراف الفاعلة الرئيسية المشاركة فيها غير تابعة للدولة. |
| En caso de conflicto en la familia o la pareja, los familiares y los parientes de la generación anterior se ocupan tradicionalmente de tratar de resolverlo. | UN | وفي حالة حدوث شقاق داخل العائلة أو الأسرة المعيشية، فإن الآباء وذوي القربى من الجيل الأكبر سنا يبذلون قصاراهم على نحو تقليدي لتسوية أمر هذا الشقاق. |
| Los obstáculos procesuales con que tradicionalmente han tropezado las víctimas de la violencia sexual pueden equipararse a una revictimización, pues exponen a las mujeres, no solo a traumas psicológicos, sino a las represalias, al escarnio y al ostracismo comunal y familiar. | UN | ومن الممكن أن تعادل العوائق الإجرائية التي تواجهها ضحايا العنف الجنسي على نحو تقليدي في الساحات القضائية حالة إعادة تضحية لا تعرض فيها النساء للضرر النفسي فحسب وإنما يعرضن أيضاً للانتقام والوصم والنبذ المجتمعي والعائلي. |
| Sin embargo, si alguien señalara que tradicionalmente hubo Diosas en la competencia de los Dioses Griegos, podríamos tenerla de nuevo. | Open Subtitles | غير أنه, لو كان على شخص ما أن يلفت الأنظار فعلى نحو تقليدي هناك جزء للملكة في مسابقة ملوك الإغريق قد يكون بإمكاننا إستعادته |
| He aquí dos propuestas distintas en su alcance y contenido. Por una parte el arbitraje y, por otra parte, el peritaje; pero coincidentes en el reconocimiento de la gran ayuda que podría ofrecer, como tradicionalmente lo ha hecho en el curso de la historia, el Sumo Pontífice, en favor del acercamiento y la comprensión de los pueblos. | UN | لدينا اﻵن اقتراحان واضحان في نطاقهما وفي مضمونهما: من ناحية واحدة التحكيم، ومن ناحية أخرى مساعدة خبير مستشار. ولكن الاقتراحين يتفقان في الاعتراف بالمساعدة الكبيرة التي يقدمها البابا الذي ما فتئ على مسار التاريخ يعمل على نحو تقليدي من أجل إقامة العلاقات الودية والتفاهم بين الشعوب. |