"نحو سليم في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • adecuadamente en
        
    • como procede en
        
    • debidamente en
        
    • correctamente en
        
    • buen
        
    Esto ayudaría a construir unas estructuras suficientemente sólidas para poder operar adecuadamente en un sistema de comercio mundializado y liberalizado. UN ومن شأن ذلك أن يساعد في بناء هياكل قوية بما فيه الكفاية لأداء مهامها على نحو سليم في بيئة معولمة ومحررة.
    Sin embargo, estas actividades comerciales son la excepción; los conocimientos de embarque funcionan adecuadamente en los miles de transacciones que se realizan a diario. UN بيد أن أنواع التجارة هذه هي الاستثناء؛ مستندات الشحن أدت وظيفتها على نحو سليم في آلاف المعاملات كل يوم.
    Debería ofrecérseles más protección, incluida la posibilidad de integrarse adecuadamente en la sociedad y participar activamente en la vida de familia mediante la educación. UN وينبغي توفير مزيد من الحماية لهم، بما في ذلك إمكانية الاندماج على نحو سليم في المجتمع والمشاركة عملياً في الحياة اﻷسرية.
    Habida cuenta de ello, el Grupo determina que esos gastos deben asignarse a la reclamación correspondiente, ya que no se pueden verificar como procede en la presente reclamación. UN ولذلك فإن الفريق يقرر أن هذه التكاليف يجب أن تدرج في المطالبة المناسبة ﻷنه ليس من الممكن التحقق منها على نحو سليم في إطار المطالبة الحالية.
    En consecuencia, el 20% de esos gastos, por una suma de 783.592 dólares, debe asignarse a otras reclamaciones de la KOC dado que no se pueden verificar como procede en la presente reclamación. UN وبالتالي فإن ما نسبته ٠٢ في المائة من هذه التكاليف أي ما يمثل مبلغ ٢٩٥ ٣٨٧ دولاراً يجب أن يدرج ضمن المطالبات اﻷخرى لشركة نفط الكويت حيث إنه ليس من الممكن التحقق منه على نحو سليم في إطار المطالبة الحالية.
    Los resultados deberán justificarse debidamente en el nuevo presupuesto de la MONUC. UN وينبغي أن تكون النتائج مبررة على نحو سليم في الميزانية الجديدة للبعثة.
    Con arreglo a esos procedimientos, la Junta ha constatado que las sumas correspondientes al seguro médico después de la separación del servicio se han presentado correctamente en los libros. UN واستناداً إلى تلك الإجراءات، تبين للمجلس أن مبلغ التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة قد أدرج على نحو سليم في الدفاتر.
    La Asamblea General alentaría el establecimiento de comisiones nacionales e invitaría a la comunidad internacional a que apoyen el buen funcionamiento de las ya creadas. UN كما تشجع الجمعية العامة إنشاء لجان وطنية، وتدعو المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم اللازم لمسيرة اللجان الوطنية على نحو سليم في البلدان التي توجد بها.
    La oradora subraya que, aunque muchos países han adoptado medidas para lograr esos objetivos, el hecho de que la protección de la infancia no se incluyera en los objetivos de desarrollo del Milenio sigue planteando el problema de lograr que la cuestión se examine adecuadamente en los planes del máximo nivel, incluidas las estrategias de reducción de la pobreza. UN وشددت على أنه وإن كانت بلدان كثيرة قد اتخذت الخطوات لتفعيل تلك الأهداف فإن عدم إدراج حماية الطفل في الأهداف الإنمائية للألفية يظل يشكل تحدياً من ناحية ضمان النظر في القضية على نحو سليم في الخطط الكلية بما في ذلك في استراتيجيات الحد من الفقر.
    13. También alienta a las entidades independientes a que sigan adquiriendo y perfeccionando su capacidad de desempeñar sus funciones adecuadamente en el marco del procedimiento de verificación a cargo del Comité de Supervisión de la Aplicación Conjunta; UN 13- يشجع أيضاً الكيانات المستقلة على المضي في بناء قدراتها وتعزيزها بما يمكنها من الاضطلاع بمهامها على نحو سليم في إطار عملية التحقق الخاضعة للجنة الإشراف على التنفيذ المشترك؛
    Para avanzar adecuadamente en el marco descrito anteriormente, éste debe basarse en una estrategia integral que supone el establecimiento de infraestructuras nacionales adecuadas y sostenibles para proporcionar el marco de organización, jurídico, normativo, humano, tecnológico, industrial y financiero necesario. UN ويجب أن تكون متابعة السير على نحو سليم في الإطار الموصوف أعلاه قائمة على أساس استراتيجية شاملة، كما أنها تتطلب إنشاء هياكل أساسية ملائمة ومستدامة على الصعيد الوطني لتوفير الإطار اللازم من النواحي التنظيمية، والقانونية، والبشرية، والتكنولوجية، والصناعية والمالية.
    20. Alienta también a las entidades independientes a seguir adquiriendo y perfeccionando su capacidad de desempeñar sus funciones adecuadamente en el marco del procedimiento de verificación a cargo del Comité de Supervisión de la Aplicación Conjunta; UN 20- يشجع أيضاً الكيانات المستقلة على المضي في بناء قدراتها وتعزيزها بما يمكنها من الاضطلاع بمهامها على نحو سليم في إطار عملية التحقق الخاضعة للجنة الإشراف على التنفيذ المشترك؛
    23. Alienta también a las entidades independientes a seguir adquiriendo y perfeccionando su capacidad de desempeñar sus funciones adecuadamente en el marco del procedimiento de verificación a cargo del Comité de Supervisión de la Aplicación Conjunta; UN 23- يشجع الكيانات المستقلة أيضاً على المضي في بناء قدراتها وتعزيزها بما يمكنها من الاضطلاع بمهامها على نحو سليم في إطار عملية التحقق الخاضعة للجنة الإشراف على التنفيذ المشترك؛
    24. Alienta además a las entidades independientes a que sigan adquiriendo y perfeccionando su capacidad de desempeñar sus funciones adecuadamente en el marco del procedimiento de verificación a cargo del Comité de Supervisión de la Aplicación Conjunta; UN 24- يشجع الكيانات المستقلة أيضاً على المضي في بناء قدراتها وتعزيزها بما يمكنها من الاضطلاع بمهامها على نحو سليم في إطار عملية التحقق الخاضعة للجنة الإشراف على التنفيذ المشترك؛
    En un certificado similar de fecha 26 de febrero de 2009, la Dra. Karen Winter menciona que la esposa del autor padece problemas cardiovasculares que no podrían tratarse adecuadamente en Timor-Leste. UN وتشير إفادة مشابهة كتبتها الدكتورة كارين وينتر، ومؤرخة كذلك 26 شباط/فبراير 2009، إلى أن زوجة صاحب البلاغ تعاني من مشاكل في القلب والأوعية الدموية يتعذر كذلك علاجها على نحو سليم في تيمور - ليشتي.
    Mediante la aplicación de la norma relativa a la asignación de los gastos de capital, el Grupo determina que el 78% de esa suma, o sea, 216.774.145 dólares debe asignarse a la reclamación de la KOC por activos tangibles, ya que representa gastos que no se pueden verificar como procede en la presente reclamación. UN وبتطبيق المعيار المتصل بإسناد النفقات الرأسمالية، يقرر الفريق أن ما نسبته ٨٧ في المائة من هذا المبلغ أو ما يمثل مبلغ ٥٤١ ٤٧٧ ٦١٢ دولاراً يجب أن يدرج في مطالبة شركة نفط الكويت المتعلقة باﻷصول المادية ذلك ﻷنه يمثل تكاليف لا يمكن التحقق منها على نحو سليم في إطار المطالبة الحالية.
    36. En virtud de la norma aplicable a los gastos comunes, el Grupo determina que el 20% de esos gastos debe asignarse a otras reclamaciones de la KOC como gastos que no se pueden verificar como procede en la presente reclamación. UN ٦٣- وبتطبيق المعيار الذي يجب تطبيقه على التكاليف العامة، فإن الفريق يقرر أن ما نسبته ٠٢ في المائة من هذه التكاليف يجب أن يدرج في المطالبات اﻷخرى لشركة نفط الكويت حيث إنه لا يمكن التحقق من هذه التكاليف على نحو سليم في إطار المطالبة الحالية.
    Mediante la aplicación de la norma descrita en el párrafo 27 supra, relativa a la asignación de gastos de capital, el Grupo concluye que el 78% de esta cifra, que asciende a 20.273.023 dólares, debe asignarse a la reclamación de la KOC por activos tangibles, dado que representa gastos que no se pueden verificar como procede en la presente reclamación. UN وبتطبيق المعيار المبين في الفقرة ٧٢ أعلاه فيما يتصل بإسناد النفقات الرأسمالية، يخلص الفريق إلى أن ما نسبته ٨٧ في المائة مـن هــذا الرقــم، أي مـا يمثـل مبلــغ ٣٢٠ ٣٧٢ ٠٢ دولاراً يتعين أن يدرج في مطالبة شركة نفط الكويت المتعلقة باﻷصول المادية ذلك ﻷنه يشكل تكاليف لا يمكن التحقق منها على نحو سليم في إطار المطالبة الحالية.
    La capacidad para actuar sin demora parece revestir una importancia fundamental si se quiere tener un registro funcional que funcione debidamente en todo momento. UN ويبدو أن المقدرة على التصرّف دونما إبطاء هي عامل حاسم لوجود سجل وظيفي يؤدي عمله على نحو سليم في جميع الأوقات.
    Así pues, las consecuencias de los desastres pueden agravarse si en la planificación y en las intervenciones no se tienen debidamente en cuenta las poblaciones de alto riesgo. UN وبالتالي، فإن آثار الكوارث يمكن أن تكون أكثر خطورة إذا لم يُراع السكان المعرضون لخطر كبير على نحو سليم في التخطيط للكوارث والتصدي لها.
    Mediante esos procedimientos la Junta llegó a la conclusión de que el monto de las obligaciones por terminación del servicio se había consignado correctamente en los libros. UN واستنادا إلى تلك الإجراءات، تبين للمجلس أن مبلغ التزامات نهاية الخدمة قد أدرج على نحو سليم في الدفاتر.
    En nuestra opinión, los gastos para el ejercicio económico se habían consignado correctamente en el estado de ingresos y gastos y se habían imputado a la partida presupuestaria pertinente. UN وفي رأينا فإن النفقات للفترة المالية قد أُدرجت على نحو سليم في بيان الإيرادات والنفقات، وقُيدت في بند الميزانية الصحيح.
    La participación de la comunidad internacional sigue teniendo importancia capital para llevar a buen término la transición y, llegado el caso, reducir su duración. UN ومساعدة المجتمع الدولي لا تزال في غاية الأهمية من أجل تسيير الأمور على نحو سليم في مرحلة الانتقال، مع القيام، إن أمكن، بتقليل مدة هذه المرحلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus