Mientras la primera al parecer prohíbe la discriminación por motivos de género, la segunda no parece hacerlo tan explícitamente. | UN | بينما يبدو الأول أنه يحظر التمييز الجنساني لا يبدو أن الثاني يفعل ذلك على نحو صريح. |
En 1999 y en 2004, Igualdad Ya publicó una muestra representativa de leyes vigentes explícitamente discriminatorias. | UN | وكانت منظمتنا ' ' المساواة الآن``، أصدرت في عامي 1999 و 2004 عينة نموذجية لقوانين تكرس التمييز على نحو صريح. |
Por consiguiente, en el presente artículo se reafirma expresamente la exclusión del carácter oficial como circunstancia atenuante. | UN | وبالتالي تؤكد هذه المادة من جديد وعلى نحو صريح استبعاد الصفة الرسمية كعامل مخفف. |
Esas garantías son, por ello, duramente negociadas y expresamente estipuladas entre el cedente y el cesionario. | UN | وللسبب ذاته، تخضع الاقرارات لمفاوضات رفيعة المستوى وتجري تسويتها على نحو صريح بين المحيل والمحال اليه. |
La lista de participantes figura en el apéndice I. El Seminario se organizó de modo de alentar un intercambio abierto y franco de opiniones. | UN | وترد قائمة المشاركين في التذييل الأول. وقد نظمت الحلقة الدراسية لتشجيع تبادل الآراء على نحو صريح للغاية. |
Comprensiblemente, el Plan de Acción y las recomendaciones de México, D.F. no se refieren de manera explícita al SIDA. | UN | وقد كانت خطة العمل وتوصيات مكسيكو محقة في عدم معالجة مسألة اﻹيدز على نحو صريح. |
El Comité recomienda además que, siempre que proceda, el Estado Parte adopte una posición clara con respecto a la cuestión de las prácticas tradicionales nocivas, reconociendo explícitamente que esas prácticas no deben violar los derechos humanos en ninguna circunstancia. | UN | كما توصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف، متى اقتضى الأمر، موقفا واضحا بشأن مسألة الممارسات التقليدية السلبية، مدركة على نحو صريح أن تلك الممارسات يجب ألا تنتهك حقوق الإنسان تحت أية ظروف. |
El Comité recomienda además que, siempre que proceda, el Estado Parte adopte una posición clara con respecto a la cuestión de las prácticas tradicionales nocivas, reconociendo explícitamente que esas prácticas no deben violar los derechos humanos en ninguna circunstancia. | UN | كما توصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف، متى اقتضى الأمر، موقفا واضحا بشأن مسألة الممارسات التقليدية السلبية، مدركة على نحو صريح أن تلك الممارسات يجب ألا تنتهك حقوق الإنسان تحت أية ظروف. |
El artículo 19 de la Convención de Viena permite explícitamente las reservas, prohibiendo sólo las reservas que sean incompatibles con el objeto y el propósito del tratado. | UN | وتسمح المادة 19 من اتفاقية فيينا على نحو صريح بالتحفظات، ولا تحظر إلا التحفظات التي لا تتوافق مع هدف وغاية المعاهدة. |
La estrategia debería ser explícitamente adoptada y comunicada a toda la organización. | UN | وينبغي أن تُعتمد الاستراتيجية على نحو صريح وتعمّم على جميع أجزاء المنظمة. |
La estrategia debería ser explícitamente adoptada y comunicada a toda la organización. | UN | وينبغي أن تُعتمد الاستراتيجية على نحو صريح وتعمّم على جميع أجزاء المنظمة. |
Esas obligaciones figuran expresamente en los proyectos de artículo 14 y 15 e indirectamente en diversas disposiciones que hacen extensiva la protección a las personas que hayan sido expulsadas. | UN | وقد وردت تلك الالتزمات على نحو صريح في مشروعي المادتين 14 و 15، وعلى نحو غير مباشر في أحكام متنوعة توفر الحماية لأشخاص تم طردهم. |
Al Comité le preocupa además que la pena de muerte no esté expresamente prohibida en el caso de los niños. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن عقوبة الإعدام ليست محظورة على نحو صريح في حالة الأطفال. |
Lo cierto es que ello resulta tan obvio que algunos miembros de la Comisión se han preguntado si era útil precisarlo expresamente en un proyecto de directriz. | UN | وهذا الأمر يبدو، في الحقيقة، على درجة من البداهة جعلت بعض أعضاء اللجنة يتساءلون عن جدوى توضيحه على نحو صريح في مشروع مبدأ توجيهي. |
Los castigos corporales son legales en el Pakistán, aunque no para los delincuentes juveniles; los castigos corporales se desalientan en las escuelas, pero no están expresamente prohibidos. | UN | والعقوبة الجسدية مشروعة في باكستان، ولكنها غير مشروعة فيما يتعلق بالأحداث؛ وهي ليست موطن تشجيع في المدارس، وإن لم تكن محظورة على نحو صريح. |
La lista de participantes figura en el apéndice I. El Seminario se organizó para propiciar un intercambio abierto y franco de opiniones. | UN | وترد قائمة المشاركين في التذييل الأول. وقد نُظّمت الحلقة الدراسية لتشجيع تبادل الآراء على نحو صريح. |
Asimismo, pide que se incorpore la perspectiva de género y se reflejen de manera explícita las disposiciones de la Convención en todas las actividades encaminadas a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, y solicita al Estado Parte que incluya información al respecto en su próximo informe periódico. | UN | وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وإلى إبراز أحكام الاتفاقية على نحو صريح في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك. |
Espera con interés el día en que los dos países puedan abordar abiertamente en la Comisión sus problemas de derechos humanos. | UN | وهي تتطلع إلى اليوم الذي يمكن فيه للبلدين أن يتحدثا عن مشكلات كل منهما المتعلقة بحقوق الإنسان على نحو صريح وعلني في اللجنة. |
76. El Acuerdo Nº 367 de fecha 29 de noviembre de 1983 establece el reglamento de aplicación del Decreto Nº 39 de fecha 10 de mayo de 1982, que confiere de una manera expresa las atribuciones y funciones que conciernen a los inspectores de seguridad e higiene ocupacional. | UN | 76- وينص الاتفاق رقم 367 المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 1983 على نظام تطبيق المرسوم رقم 39 المؤرخ 10 أيار/مايو 1982 الذي يحدد على نحو صريح اختصاصات ووظائف مفتشي الأمن والصحة في مجال العمل. |
La preparación de las elecciones a diputados populares se realiza de forma abierta y transparente. | UN | ينبغي أن تجرى التحضيرات لانتخابات نواب الشعب على نحو صريح وعلني. |
Cabe señalar que es particularmente importante que el análisis incluya, en forma expresa, las condiciones institucionales y que, en el conjunto de recomendaciones, haya algunas referidas al fortalecimiento institucional; | UN | ومن الأهمية بمكان أن تُدرج على نحو صريح الشروط المؤسسية في التحليل، وأن يتضمن المزيج الكلي توصيات بشأن التعزيز المؤسسي؛ |
En la Carta de las Naciones Unidas se reconoce en forma explícita el derecho inmanente de legítima defensa individual y colectiva. | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة يعترف على نحو صريح بالحق المتأصل في الدفاع عن النفس الفردي والجماعي. |
La Secretaria Ejecutiva manifestó su propósito de cumplir su cometido de manera abierta, transparente y accesible y de ofrecer a las Partes el mejor apoyo posible de secretaría. | UN | وأشارت الأمينة التنفيذية إلى التزامها بالعمل على نحو صريح وشفاف وميسر وبأن توفر للأطراف أفضل دعم يمكن للأمانة تقديمه. |
Insta a la integración de una perspectiva de género y a la incorporación expresa de las disposiciones de la Convención en todas las actividades que tengan por objeto la consecución de dichos objetivos y pide al Estado Parte que incluya información al respecto en su próximo informe periódico. | UN | وتدعو إلى إدماج منظور جنساني في جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وإلى إبراز أحكام الاتفاقية على نحو صريح فيها، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك. |