"نحو عادل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • manera justa
        
    • equitativo
        
    • manera equitativa
        
    • equitativamente
        
    • forma equitativa
        
    • forma justa
        
    • justo
        
    • manera imparcial
        
    • con equidad
        
    • forma ecuánime
        
    • pie de igualdad
        
    Al mismo tiempo, las cuotas en función de las cuales la Organización recibe sus recursos deben establecerse de manera justa, transparente y equitativa. UN وفي الوقت ذاته، فإن الحصص التي تتلقى المنظمة مواردها على أساسها يجب أن تعالج بطريقة على نحو عادل وشفاف ومنصف.
    :: Verificación del acceso equitativo a los medios de comunicación del Gobierno de las partes y los particulares interesados UN التحقق من استفادة الأطراف والأفراد المعنيين على نحو عادل من وسائل الإعلام الحكومية
    Esta propuesta, realizada en el marco de la licencia por razones familiares, tiene por objeto distribuir la tarea educativa de manera equitativa entre el padre y la madre. UN ويرد هذا الاقتراح في إطار الاجازة الممنوحة ﻷغراض أسرية، بغية توزيع المهام التربوية على نحو عادل بين اﻷب واﻷم.
    Esa hipótesis exige de todos los Estados que hagan todo lo que puedan por acelerar el crecimiento y distribuir equitativamente los beneficios que aporta. UN وهذا السيناريو يتطلب من جميع الدول أن تبذل قصارى جهدها من أجل تسريع النمو وتوزيع مكاسب النمو على نحو عادل.
    Estamos convencidos de que el libre comercio no distribuye los recursos en forma equitativa. UN ونؤمن بأن التجارة الحرة لا توزع الموارد على نحو عادل.
    Es una manera de comprobar que se logran equilibrios razonables de forma justa. UN كما أنها طريقة للتأكد من أن توازنات معقولة قد تحققت على نحو عادل.
    La inmigración procedente de la región y de otras partes del mundo requería un control ordenado, digno y justo. UN وإنه لا بد من أن تنظم عملية الهجرة إلى البلد من بلدان المنطقة وجميع أنحاء العالم على نحو عادل يحفظ للمهاجرين كرامتهم.
    Todos los posibles casos de pena de muerte se estudian cuidadosamente para garantizar que se abordan de manera justa, uniforme y no discriminatoria. UN وقد تم النظر بدقة في كل دعوى يمكن أن تؤدي إلى الحكم بالإعدام لضمان البتّ فيها على نحو عادل وموحد وغير تمييزي.
    La ley cheránica, tal como se aplicaba en Singapur, acordaba similar reconocimiento y respeto a ambos sexos de manera justa y equitativa. UN والشريعة ، كما هي مطبقة في سنغافورة، تولي اعترافا واحتراما متماثلين لكلا الجنسين على نحو عادل ومنصف.
    Este progreso permite esperar que el examen de la situación de los derechos humanos en los diferentes países podrán realizarse de manera justa, no selectiva e imparcial. UN وهذه المؤسسات تبعث علي الأمل في أن يتم بحث حالات حقوق الإنسان في شتي البلدان علي نحو عادل وغير انتقائي ومحايد.
    Por lo tanto, es importante que garanticemos el acceso equitativo a la tecnología nuclear con fines pacíficos. UN ولذلك فمن المهم أن نكفل الحصول على التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية على نحو عادل.
    vi) Servicios de asesoramiento para el establecimiento o el perfeccionamiento de un acuerdo eficaz sobre cuencas hidrográficas, haciendo especial hincapié en el fortalecimiento de la capacidad institucional para evitar las controversias acerca de recursos hidrográficos compartidos y lograr el aprovechamiento equitativo de éstos; UN ' ٦` توفير الخدمات الاستشارية اللازمة ﻹرساء أو تعزيز اتفاق فعلي بشأن اﻷحواض المائية يركز بوجه خاص على تعزيز القدرة المؤسسية على تجنب وفض المنازعات على إمكانية الوصول على نحو عادل إلى الموارد المائية المشتركة واستخدامها؛
    La integración de las normas de derechos humanos en materia de salud y desarrollo podría fortalecer el acceso justo y equitativo de todas las personas a los servicios de salud y a la atención de la salud. UN وأضافت أن إدماج معايير حقوق الإنسان في الصحة والتنمية لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تعزيز وصول جميع الشعوب إلى الخدمات الصحية والرعاية الصحية على نحو عادل ومنصف.
    De esa manera podremos aplicarlas de manera equitativa y eficaz. UN وبهذه الطريقة سوف نتمكن من تطبيق القواعد على نحو عادل وفعال.
    La asignación de recursos deberá distribuirse de manera equitativa. UN وينبغي تخصيص الموارد على نحو عادل بهذا الصدد.
    Segundo, el espacio debería utilizarse de manera equitativa y responsable y de conformidad con el derecho internacional. UN وثانياً، ينبغي استخدام الفضاء على نحو عادل ومسؤول وفقاً للقوانين الدولية.
    Por consiguiente, se hizo hincapié en la necesidad de repartir equitativamente la carga que entrañaba. UN وشدد بالتالي على ضرورة تقاسم اﻷعباء على نحو عادل.
    En esa forma, la responsabilidad de crear un mundo seguro se compartiría equitativamente. UN وبهذه الطريقة، يتم على نحو عادل تقاسم العبء المتمثل في جعل العالم آمنا بالنسبة للجميع.
    Estamos convencidos de que el libre comercio no distribuye los recursos en forma equitativa. UN ونؤمن بأن التجارة الحرة لا توزع الموارد على نحو عادل.
    Los gastos indirectos se aplican según un método que asigna de forma equitativa el gasto particular a todas las actividades comerciales que se benefician de dicho gasto. UN وتطبق التكاليف غير المباشرة بحيث تخصص التكلفة المعينة على نحو عادل عبر أنشطة الأعمال التي تستفيد من هذه التكلفة.
    Debe ponerse fin a los intentos de suprimir la lucha del pueblo de Cachemira en pro de la libre determinación, y debe hallarse una modalidad eficaz para promover un diálogo auténtico encaminado a resolver esta cuestión medular en forma justa y pacífica, de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN إن قمع نضال الكشميريين من أجل تقرير المصير يجب وقفه، وإيجاد وسيلة فعالة ﻹجراء حوار حقيقي لحسم هذه المسألة الجوهرية على نحو عادل وسلمي وفقا لقرارات مجلس اﻷمن.
    Se están adoptando medidas para reformar el cálculo de manera que sea justo y adecuado para el personal en todos los lugares de destino. UN والجهود جارية لإصلاح هذا الاحتساب على نحو عادل وملائم للموظفين في جميع أماكن العمل.
    Se han establecido sistemas rigurosos de gestión de la actuación profesional y de rendición de cuentas a fin de que los empleados se den cuenta de que la remuneración que reciben por su actuación profesional es de fiar y se concede de manera imparcial y coherente. UN ضرورة وجود نظم قوية لإدارة الأداء والمساءلة لكي يدرك الموظفون أن الأجر المستند إلى الأداء يعوّل عليه وأنه يُمنح على نحو عادل ومتسق.
    Los acuerdos vigentes fueron concertados libremente por las partes y deben aplicarse con equidad. UN وقال إن الاتفاقات القائمة بالفعل تم عقدها بحرية من جانب الطرفين وينبغي أن يتم تنفيذها على نحو عادل.
    En tercer lugar, obtuvo el acuerdo de los Gobiernos para negociar un marco jurídico futuro antes de 2015 que abarque en forma ecuánime a todos los países del mundo. UN وثالثا، حصلت على موافق الحكومات على التفاوض على إطار قانوني مستقبلي بحلول عام 2015 سيشمل جميع بلدان العالم على نحو عادل.
    La oficina del UNICEF en el Congo, establecida en Brazzaville, está promoviendo el acceso a los servicios en pie de igualdad, incluidos los servicios educativos, para los niños indígenas. UN وتشجع اليونيسيف في الكونغو برازافيل إتاحة الخدمات على نحو عادل لأطفال الشعوب الأصلية، بما في ذلك الخدمات التعليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus