El Experto independiente asimismo observó que el conflicto de Somalia central y meridional había seguido afectando de manera desproporcionada a los niños. | UN | وبالمثل، لاحظ الخبير المستقل أن الأطفال لا يزالون يتعرضون على نحو غير متناسب لآثار النزاع في جنوب ووسط الصومال. |
Los problemas económicos, en particular el desempleo, afectan de manera desproporcionada a los jóvenes. | UN | ويتحمل الشباب على نحو غير متناسب أعباء المشاكل الاقتصادية، ولا سيما البطالة. |
Los sectores de empleo en los que predominan las mujeres continúan pagando unos salarios desproporcionadamente bajos. | UN | وما زالت قطاعات العمل التي تهيمن عليها النساء تتميز بانخفاض الدخول على نحو غير متناسب. |
Los problemas de drogas no se dan en el vacío, sino que suelen afectar desproporcionadamente a los elementos de la sociedad que se encuentran en desventaja, marginados, o excluidos. | UN | ذلك أن مشاكل العقاقير لا تحدث من فراغ، بل كثيرا ما تؤثر على نحو غير متناسب في الأشخاص المحرومين أو المهمّشين أو المستبعدين من المجتمع. |
Especialmente en los países en desarrollo, eso tiende a perjudicar de forma desproporcionada a las mujeres y los grupos de bajos ingresos. | UN | وهذا التحيز، في البلدان النامية على وجه الخصوص، قد يضر على نحو غير متناسب بفئات ذوي الدخل المنخفض وبالنساء. |
Además, en el curso de una recesión económica, los derechos económicos y sociales de las mujeres se ven expuestos a un riesgo desproporcionado. | UN | وعلاوة على ذلك، تتعرض حقوق المرأة الاقتصادية والاجتماعية للخطر على نحو غير متناسب في أثناء الانتكاسات الاقتصادية. |
A muchas mujeres y niñas internamente desplazadas les afecta de manera desproporcionada perder sus medios de subsistencia durante el desplazamiento. | UN | وكثيراً ما تتضرر النساء والفتيات المشردات داخلياً على نحو غير متناسب من فقدان سبل العيش خلال تشردهن. |
En segundo lugar, se han producido numerosos conflictos armados nacionales e internacionales en que los jóvenes han participado de manera desproporcionada. | UN | وثانيا، حدث عدد كبير من الصراعات المسلحة الوطنية والدولية شارك فيها الشباب على نحو غير متناسب. |
En cuarto lugar, las mujeres y los jóvenes se ven afectados de manera desproporcionada por la epidemia y requieren atención especial. | UN | ٍٍ ورابعا، إن النساء والشباب متضررون على نحو غير متناسب بالوباء وهم يحتاجون إلى الرعاية الخاصة. |
La carencia de hogar afecta de manera desproporcionada a afroamericanos e indígenas. | UN | ويؤثر التشرد على الأمريكيين من أصل أفريقي وأفراد الشعوب الأصلية على نحو غير متناسب. |
Esto genera además situaciones de inequidad, pues los accidentes afectan de manera desproporcionada a personas que no pueden afrontar sus consecuencias, en la medida en que no pueden acceder a servicios de salud o asumir los costos de la rehabilitación. | UN | ويولِّد ذلك المزيد من عدم المساواة، نظرا لأن الحوادث يتضرر منها على نحو غير متناسب أشخاص لا يمكنهم مواجهة عواقبها، لأنهم غير قادرين على الحصول على الخدمات الصحية أو على تحمل تكاليف إعادة التأهيل. |
Son los pobres del mundo quienes sufrirán más si no detenemos la pérdida de nuestros recursos biológicos, dado que los pobres dependen de manera desproporcionada de la diversidad biológica para su subsistencia cotidiana. | UN | إن فقراء العالم هم الذين سيعانون الأمرّين إذا لم نوقف فقدان مواردنا البيولوجية، نظرا إلى أن الفقراء يعتمدون على نحو غير متناسب على التنوع البيولوجي لكسب عيشهم يوميا. |
Por consiguiente, consideraba que no estaba justificada la alegación de que tal norma beneficiaba desproporcionadamente a las grandes economías. | UN | ولذلك، فهو يرى أن هذه القاعدة تفيد الاقتصادات الكبيرة على نحو غير متناسب وأنها لا تراعي الغرض الفعلي من هذه الأحكام. |
De hecho, las mujeres se ven afectadas desproporcionadamente por todas esas condiciones que ponen en grave peligro su salud mental y física. | UN | وفي واقع الأمر، تتأثر المرأة على نحو غير متناسب بجميع هذه الظروف مما يضع صحتها العقلية والجسدية في وضع خطير للغاية. |
Los arsenales nucleares siguen siendo desproporcionadamente grandes y los acuerdos de desarme nuclear se han ido paralizando. | UN | فما زالت الترسانات النووية كبيرة على نحو غير متناسب واتفاقات نزع السلاح النووي في حالة ركود. |
Por otra parte, la tasa de desempleo es desproporcionadamente más alta entre los jóvenes, los impedidos y los indígenas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن معدل البطالة أعلى على نحو غير متناسب بين الشباب والمعوقين وأفراد الشعوب الأصلية. |
En el último decenio, el número de mujeres que viven en la pobreza ha aumentado desproporcionadamente con relación al número de hombres, particularmente en los países en desarrollo. | UN | وفي العقد الماضي، ارتفع عدد النساء الفقيرات على نحو غير متناسب مع عدد الرجال، وخصوصا في البلدان النامية. |
Lamentablemente, la lista de acontecimientos negativos no sólo es mucho más larga, sino también más grave e inquietante en una forma desproporcionada. | UN | ومن المؤسف أن قائمة السلبيات ليست أطول كثيرا فحسب بل هي أيضا أكثر خطورة وإزعاجا على نحو غير متناسب. |
El continente africano se ha visto afligido en forma desproporcionada por conflictos interestatales e intraestatales. | UN | وقد نكبت القارة اﻷفريقية على نحو غير متناسب بسبب الصراعات فيما بين الدول وداخلها. |
El Estado Parte debería velar por que las medidas que adopte para prevenir los matrimonios forzados no repercutan de forma desproporcionada en los derechos de las personas pertenecientes a minorías étnicas o nacionales. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف ألا تؤدي التدابير التي تعتمدها لمنع الزواج القسري إلى التأثير على نحو غير متناسب على حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو قومية. |
Las personas más pobres, los pueblos indígenas, las mujeres y los niños corren un riesgo desproporcionado. | UN | وتتعرض الفئات الأكثر فقرا والشعوب الأصلية والنساء والأطفال للخطر على نحو غير متناسب. |
Esta situación da a los estudiantes más ricos un acceso desproporcionado a la educación. | UN | ويتيح هذا الوضع للطلاب الأكثر ثراء إمكانية الحصول على التعليم على نحو غير متناسب. |
El Comité determinó también que los militantes palestinos que dispararon cohetes indiscriminadamente contra Israel cometieron el crimen de guerra consistente en ataques indiscriminados y desproporcionados contra la población civil. | UN | 21 - وخلصت اللجنة أيضا إلى أن المناضلين الفلسطينيين الذين أطلقوا الصواريخ على إسرائيل بشكل عشوائي قد ارتكبوا جريمة حرب هي الهجوم العشوائي وعلى نحو غير متناسب على المدنيين. |
d. Prohibir la reducción del nivel de asignaciones, a menos que exista justificación para ello - la reducción de las asignaciones no se podrá hacer a expensas desproporcionadas de los derechos e intereses de grupos vulnerables de población. | UN | د - حظر إجراء تخفيض في مستوى الرعاية المقدمة ما لم يكن هناك مبرر لذلك. ولا يجوز إجراء تخفيض يضر على نحو غير متناسب بحقوق ومصالح المجموعات السكانية الضعيفة. |
La FFA consideraba por otra parte que las medidas para promover el uso sostenible de las poblaciones de peces y la protección de los ecosistemas marinos vulnerables no debían transferir a los Estados en desarrollo una parte desproporcionada del esfuerzo de conservación. | UN | وقد ارتأت اللجنة أن أي تدابير تتخذ من أجل الانتفاع المستدام بالرصيد السمكي وحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة لا ينبغي أن يؤدي إلى نقل عبء الإجراءات المتعلقة بحفظ هذا الرصيد على نحو غير متناسب على عاتق الدول النامية. |
Asimismo reconoce que las mujeres, los niños, los jóvenes, los ancianos, los pueblos indígenas, las minorías étnicas y de otro tipo, así como otros individuos y grupos vulnerables, se ven afectados en medida desproporcionada por la práctica de los desalojos forzosos. | UN | كما تقر بأن النساء والأطفال والشباب والمسنين والسكان الأصليين والأقليات الإثنية وغيرها من الأقليات، علاوة على الأشخاص والمجموعات الضعيفة الأخرى، يعانون جميعاً على نحو غير متناسب من ممارسة الإخلاء القسري. |