La disposición relativa a la integridad territorial y la unidad política también se ha eliminado indebidamente del texto. | UN | كما تم حذف البند المتعلق بالسلامة الإقليمية والوحدة السياسية من النص على نحو غير ملائم. |
Este proceso puede haber limitado indebidamente la competitividad de las ofertas; | UN | وقد تكون هذه العملية قد حدت على نحو غير ملائم من القدرة التنافسية للعطاءات؛ |
Por lo tanto, ahora pide a las partes que presentan una causa por acuerdo especial a que eviten presentar alegaciones escritas simultáneas, lo que a menudo prolonga indebidamente los trámites y produce una proliferación innecesaria de documentos. | UN | وعليه، فهي تسأل الآن الأطراف التي رفعت قضية بموجب اتفاق خاص أن تتفادى التقديم المتزامن للمرافعات وهو غالبا ما يطيل المرافعات القضائية على نحو غير ملائم ويفضي إلى تكاثر غير ضروري للوثائق. |
Por ejemplo, puede haber necesidad de aclarar las condiciones en que es posible considerar que la no aplicación o la aplicación inadecuada de la ley de la competencia constituye anulación o menoscabo de los beneficios comerciales de otra parte contratante. | UN | وعلى سبيل المثال، ينبغي توضيح الظروف التي في ظلها يمكن اعتبار أن عدم تنفيذ قوانين المنافسة أو تنفيذها على نحو غير ملائم هو أمر يمكن اعتبار أنه يمثل الغاء أو تعطيلا للفوائد التجارية لطرف متعاقد آخر. |
Un juez no permitirá que su familia, sus relaciones sociales o de otro tipo influyan incorrectamente en la conducta judicial del juez y en su criterio como juez. | UN | 4-8- على القاضي ألا يسمح لعلاقاته العائلية أو الاجتماعية أو غيرها من العلاقات أن تؤثّر على نحو غير ملائم في سلوكه القضائي وحكمه كقاض. |
Uso inadecuado de consultores y cuestiones de personal conexas | UN | جيم - الاستعانة بالاستشاريين على نحو غير ملائم وقضايا التوظيف المتصلة بها |
Asimismo, se deben imponer sanciones a quienes divulguen o utilicen información en forma indebida. | UN | كما ينبغي فرض عقوبات على كلِّ من يكشف المعلومات على نحو غير ملائم أو يسيء استعمالها.() |
:: Identificación de las organizaciones que puedan solicitar indebidamente que se las reconozca como entidades de beneficencia; | UN | :: تحديد المنظمات التي قد تطالب على نحو غير ملائم بمركز امتياز بوصفها منظمات خيرية |
El Comité ha tomado nota de que el autor sostiene que la aplicación de este recurso podría prolongarse indebidamente. | UN | وأخذت اللجنة علماً بدفع صاحب البلاغ بأن تطبيق سبيل الانتصاف هـذا سيكون مطولاً على نحو غير ملائم. |
ii) Medidas adoptadas para aprovechar las tierras utilizadas, subutilizadas y utilizadas indebidamente | UN | `2` التدابير المعتمدة لتطوير الأراضي المستخدمة والناقصة الاستخدام والمستخدمة على نحو غير ملائم |
Por tanto, está claro que la estructura actual del Consejo no es ni equitativa ni democrática. Perpetúa un sistema de discriminación contra los Estados limitando indebidamente la participación en el Consejo de Seguridad de muchos Estados Miembros, que probablemente nunca servirán en él si continúa la tendencia actual. | UN | وبالتالي من الواضح أن الهيكل الحالي للمجلس غير منصف وغير ديمقراطي ويمثل نظاما تمييزيا ضد الدول، يحد على نحو غير ملائم من مشاركة بعض الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، ومن المحتمل ألا تشارك هذه الــدول فــي المجلس إذا استمر الاتجاه الحالي. |
La opción dos podría contribuir a incrementar la rendición de cuentas en lo tocante a la ejecución de los programas, pero tal vez complicara indebidamente la labor del Comité del Programa y de la Coordinación. | UN | أما الخيار الثاني فقد يسهم في زيادة المساءلة فيما يتعلق بتنفيذ البرامج، ولكنه قد يعقد على نحو غير ملائم عمل لجنة البرنامج والتنسيق. |
La opción dos podría contribuir a incrementar la rendición de cuentas en lo tocante a la ejecución de los programas, pero tal vez complicara indebidamente la labor del Comité del Programa y de la Coordinación. | UN | أما الخيار الثاني فقد يسهم في زيادة المساءلة فيما يتعلق بتنفيذ البرامج، ولكنه قد يعقد على نحو غير ملائم عمل لجنة البرنامج والتنسيق. |
111. El Iraq también sostiene que el Irán utilizó indebidamente los precios del mercado internacional para los cultivos al calcular el valor del presunto daño. | UN | 111- ويدفع العراق أيضاً بأن إيران قد استخدمت على نحو غير ملائم أسعار المحاصيل في السوق الدولية لحساب قيمة الأضرار المدّعاة. |
El Iraq aduce además que la reclamación de Jordania por la disminución de la productividad de los pastizales se basa únicamente en dos valores de productividad correspondientes a los años 1983 y 1993, y se ha extrapolado indebidamente de la reclamación relativa a la productividad de las tierras de pastoreo. | UN | كما يدعي العراق أن زعم الأردن انخفاض إنتاجية المراعي يقوم فقط على قيمتين اثنتين للإنتاجية لعامي 1983 و1993، وأن المطالبة استُقرئت على نحو غير ملائم من مطالبة إنتاجية المراعي. |
Se procurará evitar que la información recabada e intercambiada legítimamente con una determinada finalidad sea indebidamente utilizada para otra distinta. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير الاحتياطية اللازمة لحفظ المعلومات التي يتم جمعها وتشاركها بطريقة شرعية لغرض محدد والحيلولة دون استخدام هذه المعلومات على نحو غير ملائم لأية أغراض أخرى. |
Todo sistema de protección que se desarrolle debe garantizar que nadie se pueda apropiar indebidamente de conocimientos tradicionales sin el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos pertinentes. | UN | فأي نظام للحماية يتم وضعه يتعين أن يكفل عدم أخذ المعارف التقليدية على نحو غير ملائم بدون الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب المعنية. |
En particular, los órganos de aplicación de la ley del Afganistán, al ejercer sus funciones legítimas, deben asegurarse de que se respeten los límites institucionales y de que los procesos políticos no se penalicen indebidamente. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي لهيئات إنفاذ القانون الأفغانية، إلى جانب ممارسة مهامها المشروعة، أن تكفل احترام الحدود المؤسسية وعدم تجريم العمليات السياسية على نحو غير ملائم. |
A juicio de la Junta, el importante proceso de preparar y planificar la subasta fue acortado de manera inadecuada, lo que limitó las posibilidades de las Naciones Unidas de examinar las propuestas del contratista sobre la operación; | UN | ويرى المجلس، أن العملية الهامة للتحضير للمزاد وتخطيطه قد جرى ضغطها على نحو غير ملائم وأدت إلى الحد من استعراض اﻷمم المتحدة لمقترحات المتعاقد المتعلقة بالتشغيل؛ |
En atención a lo anterior, el tribunal rechazó las alegaciones de la demandante, ya porque las alegaciones resultaban incompletas e imprecisas, o porque tras examinar la actuación del árbitro, se consideró que no había habido pasividad ni actuación inadecuada del árbitro. | UN | وفي ضوء ما تقدَّم، رفضت المحكمة ادِّعاءات المدَّعي، من جهة لأنَّ هذه الادعاءات غير كاملة وغير دقيقة، ومن جهة أخرى، لأنها رأت أنَّ المحكَّم، بعد فحص سلوكه، لم يكن سلبيا ولم يتصرَّف على نحو غير ملائم. |
Un juez no permitirá que su familia, sus relaciones sociales o de otro tipo influyan incorrectamente en la conducta judicial del juez y en su criterio como juez. | UN | 4-8- على القاضي ألا يسمح لعلاقاته العائلية أو الاجتماعية أو غيرها من العلاقات أن تؤثّر على نحو غير ملائم في سلوكه القضائي وحكمه كقاض. |
Exhorto a los Estados Miembros a que velen por que esta iniciativa reciba el apoyo necesario, ya que es frecuente que un esfuerzo inadecuado o insuficiente de establecimiento de la paz socave nuestros esfuerzos humanitarios, de mantenimiento de la paz y de otro tipo. | UN | وأدعو الدول الأعضاء إلى كفالة حصول هذا المجهود على الدعم اللازم، حيث أن القيام بصنع السلام على نحو غير ملائم أو غير كاف غالبا ما يقوّض جهودنا في مجال المساعدة الإنسانية وحفظ السلام وغير ذلك من الجهود. |
Esa vulnerabilidad aumenta cuando los recursos de salud se han distribuido de manera inapropiada y desigual tanto antes como después del conflicto. | UN | ويشتد ضعف الحال هذا أثناء النزاع عندما يتم توزيع الموارد الصحية على نحو غير ملائم وغير منصف قبل نشوب النزاع وبعده. |