"نحو غير منصف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • injustamente
        
    • eran desmesurados para
        
    • no equitativa
        
    Los precios injustamente bajos de los productos básicos, más una enorme deuda, amenazan la recuperación de las economías en desarrollo del tercer mundo. UN وإن أسعار السلع اﻷساسية الهابطة على نحو غير منصف والمديونية الضخمة تهدد انتعاش الاقتصادات النامية للعالم الثالث.
    El acreedor garantizado no se beneficia injustamente y otros acreedores no se ven injustamente perjudicados. UN ولا يستفيد الدائن المضمون على نحو غير منصف، وكذلك لا يتضرر الدائنون الآخرون على نحو غير منصف.
    El acreedor garantizado no se beneficia injustamente y otros acreedores no se ven injustamente perjudicados. UN ولا يستفيد الدائن المضمون على نحو غير منصف، وكذلك لا يتضرر الدائنون الآخرون على نحو غير منصف.
    Los países en desarrollo sin litoral se han visto injustamente marginados en el mercado mundial debido a sus desventajas geográficas. UN لقد تم تهميش البلدان النامية غير الساحلية على نحو غير منصف في السوق العالمية بسبب وضعها الجغرافي غير المواتي.
    Entre las cuestiones planteadas por los participantes, la Presidenta destacó el problema de que la amplitud y complejidad de los programas de las reuniones daban lugar a apretados calendarios de reuniones que eran desmesurados para las delegaciones más pequeñas de los países en desarrollo. UN ومن بين المسائل التي أثارها المشاركون، أبرز الرئيس مشكلة اتساع نطاق جداول الأعمال وتعقيدها، الأمر الذي يفضي إلى اكتظاظ الجداول الزمنية للاجتماعات على نحو غير منصف للوفود الصغيرة من البلدان النامية.
    8. Al Comité le preocupa que la delegación de competencias del nivel central al nivel regional y a otros niveles subnacionales de gobierno haya contribuido a la aplicación no equitativa de la Convención a nivel local. UN 8- تشعر اللجنة بالقلق لأن انتقال السلطة من الحكومة المركزية إلى مستويات الحكم الإقليمية وغيرها من المستويات دون الوطنية، أسهم في تنفيذ الاتفاقية على نحو غير منصف على المستوى المحلي.
    ¿Qué estamos haciendo por los ancianos? Me refiero a todos aquellos que, tras haber alcanzado lo que la sociedad considera una edad avanzada, quedan relegados injustamente a un lado del camino. UN ما الذي نفعله لكبار السن؟ وأقصد جميع أولئك الذين بلغوا سنا يعتبرها مجتمعهم سنا متقدمة، ويجري على نحو غير منصف تهميشهم في مجتمعاتهم.
    En Francia y Alemania, por ejemplo, se ha sugerido que los productores de España, el Reino Unido e Italia se benefician injustamente de las importantes fluctuaciones de los tipos de cambio registradas en los dos últimos años. UN ففي فرنسا وألمانيا مثلا، هناك إيحاءات بأن المنتجين في اسبانيا والمملكة المتحدة وايطاليا قد استفادوا على نحو غير منصف من الحركات الكبيرة التي شهدتها أسعار الصرف على مدى السنتين اﻷخيرتين.
    A instancias de un empleado, los tribunales pueden anular total o parcialmente y con efecto retroactivo la cláusula de no competencia si se considera que perjudica injustamente los intereses del empleado. UN ويمكن للمحكمة، بطلب من الموظف، أن تبطل شرط عدم المنافسة كليا أو جزئيا وبأثر رجعي على أساس أنه يضر بمصالح الموظف على نحو غير منصف.
    Una queja fundamental que han manifestado algunos funcionarios africanos es que la atención exclusiva que otorga la Corte a las investigaciones efectuadas en África sugiere que la Corte está tomando a África como objetivo injustamente. UN فمن بين الشكاوى الرئيسية التي يثيرها بعض المسؤولين الأفارقة أن تركيز المحكمة الحصري على إجراء التحقيقات في أفريقيا يدل على أنها تستهدف أفريقيا على نحو غير منصف.
    Es más, el derecho a recibir asistencia técnica no debe depender de la concertación de nuevos protocolos adicionales a los acuerdos de salvaguardia, a fin de no penalizar injustamente a los Estados que hayan abierto sus actividades nucleares al escrutinio del OIEA por medio de un acuerdo de salvaguardias simplemente porque todavía no hayan firmado o ratificado un protocolo adicional. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب عدم اشتراط الحصول على المساعدة التقنية بإبرام البروتوكولات الإضافية المتعلقة باتفاقات الضمانات، بحيث لا تعاقب على نحو غير منصف الدول التي فتحت أنشطتها النووية لرقابة الوكالة الدولية من خلال اتفاق الضمانات، لا لشيء إلا لأنها لم توقع أو لم تصدق بعد على البروتوكول الإضافي.
    Es más, el derecho a recibir asistencia técnica no debe depender de la concertación de nuevos protocolos adicionales a los acuerdos de salvaguardia, a fin de no penalizar injustamente a los Estados que hayan abierto sus actividades nucleares al escrutinio del OIEA por medio de un acuerdo de salvaguardias simplemente porque todavía no hayan firmado o ratificado un protocolo adicional. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب عدم اشتراط الحصول على المساعدة التقنية بإبرام البروتوكولات الإضافية المتعلقة باتفاقات الضمانات، بحيث لا تعاقب على نحو غير منصف الدول التي فتحت أنشطتها النووية لرقابة الوكالة الدولية من خلال اتفاق الضمانات، لا لشيء إلا لأنها لم توقع أو لم تصدق بعد على البروتوكول الإضافي.
    El Comité recomienda al Estado Parte que vele por que la fecha límite para interponer reclamaciones históricas dimanantes del Tratado no impida injustamente la interposición de reclamaciones legítimas. El Estado Parte debería proseguir sus esfuerzos para prestar asistencia a los grupos de demandantes en las negociaciones directas con la Corona. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل أن الموعد النهائي لتقديم مطالبات تسوية المعاهدة التاريخية لن يُبطل على نحو غير منصف مطالبات مشروعة وينبغي لها أن تواصل جهودها لمساعدة الجماعات المقدمة للمطالبات في المفاوضات المباشرة مع التاج.
    Del mismo modo, otros acreedores de la masa resultarían injustamente perjudicados si los bienes gravados de la masa fueran utilizados tras la apertura del procedimiento de insolvencia para adquirir bienes adicionales y esos bienes pasaran automáticamente a quedar sujetos a la garantía real del acreedor garantizado y se utilizaran para satisfacer la obligación garantizada. UN وبالمثل فإن الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار قد يتضرّرون على نحو غير منصف إذا استُخدمت الموجودات غير المرهونة التي تشتمل عليها حوزة الإعسار لاكتساب ممتلكات إضافية بعد بدء إجراءات الإعسار وكانت تلك الموجودات ستصبح تلقائيا خاضعة للحق الضماني للدائن المضمون وستستخدم للوفاء بالالتزام المضمون.
    Del mismo modo, otros acreedores de la masa resultarían injustamente perjudicados si los bienes gravados de la masa fueran utilizados tras la apertura del procedimiento de insolvencia para adquirir bienes adicionales y esos bienes pasaran automáticamente a quedar sujetos a la garantía real del acreedor garantizado y se utilizaran para satisfacer la obligación garantizada. UN وبالمثل فإن الدائنين الآخرين لحوزة الإعسار قد يتضرّرون على نحو غير منصف إذا استُخدمت الموجودات غير المرهونة التي تشتمل عليها حوزة الإعسار لاكتساب ممتلكات إضافية بعد بدء إجراءات الإعسار وكانت تلك الموجودات ستصبح تلقائيا خاضعة للحق الضماني للدائن المضمون وستستخدم للوفاء بالالتزام المضمون.
    53. En 2007, si bien celebró los progresos realizados en la solución de las reclamaciones históricas dimanantes del Tratado, el CERD observó que se había fijado 2008 como fecha límite para la presentación de esas reclamaciones y recomendó velar por que ello no impidiera injustamente la presentación de reclamaciones legítimas. UN 53- وفي عام 2007، رحبت لجنة القضاء على التمييز العنصري بالتقدم المحرز في تسوية مطالبات المعاهدة التاريخية، ولاحظت اللجنة أن عام 2008 هو الموعد النهائي لتقديم مطالبات تسوية المعاهدة التاريخية، وأوصت بكفالة أن الموعد النهائي لن يُبطل على نحو غير منصف مطالبات مشروعة.
    Por ejemplo, la Junta de Vivienda y Fomento procede a la distribución de apartamentos mediante un sistema transparente y público de votación, lo que reduce la capacidad de los funcionarios para repartirlos injustamente a cambio de un favor. UN فعلى سبيل المثال، يوزع مجلس التنمية والإسكان شققا في إطار نظام اقتراع شفاف وعلني، وهكذا يحد من قدرة الموظفين الفردية على توزيع الشقق على نحو غير منصف().
    El Comité toma nota de las seguridades ofrecidas por el Estado Parte de que las reclamaciones presentadas antes de 2008 aún podrán ser modificadas y se tendrá en cuenta la información complementaria, pero observa las preocupaciones manifestadas por algunos maoríes de que esa fecha límite puede impedir injustamente que se interpongan reclamaciones legítimas (arts. 2 y 5). UN وفي حين أن اللجنة تلاحظ التأكيدات المقدمة من الدولة الطرف بأنه لا يزال يمكن تعديل المطالبات المقدمة قبل سنة 2008 وأن المعلومات التكميلية ستؤخذ في الحسبان، فإن اللجنة تلاحظ القلق الذي أعرب عنه بعض الماوريين من أن هذا الموعد النهائي يمكن أن يبطل على نحو غير منصف مطالبات مشروعة (المادتان 2 و5).
    Si en general la garantía real se hiciera extensiva a un bien adquirido por el deudor tras la apertura del procedimiento, el acreedor garantizado se beneficiaría injustamente del aumento de bienes gravados que podrían estar disponibles para satisfacer la obligación garantizada resultante de la adquisición de bienes por el deudor tras la apertura, sin que el acreedor garantizado proporcionara crédito adicional al deudor. UN وذلك لأنه إذا امتد الحق الضماني، عموما، إلى الموجودات التي يحصل عليها المدين بعد بدء إجراءات الإعسار فإن الدائن المضمون سيستفيد على نحو غير منصف من الزيادة في الموجودات المرهونة التي يمكن أن تُتاح للوفاء بالالتزام المضمون الناشئ عن حيازة المدين لممتلكات بعد بدء الإجراءات، دون أن يقدّم الدائن المضمون إلى المدين أي ائتمان إضافي.
    Entre las cuestiones planteadas por los participantes, el Presidente destacó el problema de que la amplitud y complejidad de los programas de las reuniones daban lugar a apretados calendarios de reuniones que eran desmesurados para las delegaciones más pequeñas de los países en desarrollo. UN ومن بين المسائل التي أثارها المشاركون، أبرز الرئيس مشكلة اتساع نطاق جداول الأعمال وتعقيدها، الأمر الذي يفضي إلى اكتظاظ الجداول الزمنية للاجتماعات على نحو غير منصف للوفود الصغيرة من البلدان النامية.
    Asimismo se expresó que la aprobación de una convención contra la clonación de seres humanos con fines de reproducción era importante para evitar posibles riesgos para la integridad de la especie humana, el surgimiento de prácticas contrarias al reconocimiento de la igualdad y dignidad y los derechos de todos los seres humanos, así como la difusión de resultados científicos en forma no equitativa y en detrimento de los países en desarrollo. UN 16 - وذكر كذلك أن من الأهمية بمكان اعتماد اتفاقية لمنع استنساخ البشر لأغراض التكاثر لتلافي الأخطار الممكنة التي يمكن أن تتعرض لها سلامة الجنس البشري، والحيلولة دون استحداث ممارسات تتعارض مع الاعتراف بما يتمتع به أبناء البشر جميعاً من مساواة وكرامة وحقوق، ولمنع نشر النتائج العلمية على نحو غير منصف وضارٍ بالبلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus