"نحو ما دعا إليه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como pidió el
        
    • como se pide en
        
    • como se pedía en
        
    • solicitadas por el
        
    • como se pidió en
        
    • como se establece en
        
    • como preconiza
        
    • como lo pidió el
        
    • horas como se pide
        
    • como propugnaron el
        
    • tal y como se había pedido
        
    Apoyamos la propuesta de que se realice una investigación internacional de los actos de violencia ocurridos en las últimas semanas, tal como pidió el Consejo de Seguridad la semana pasada y como se pide en el entendimiento de Sharm el-Sheikh. UN ونؤيد الاقتراح الداعي إلى إجراء تحقيق دولي في أعمال العنف التي جرت على مدى الأسابيع القليلة الماضية، على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في الأسبوع الماضي وترتيب شرم الشيخ.
    Espero que todas las partes interesadas pongan empeño en hacer frente al problema en todos sus aspectos con el fin de alcanzar un acuerdo de paz justo y duradero, como pidió el Consejo de Seguridad en su resolución 338 (1973). UN ويحدوني الأمل على أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة هذه المشكلة من جميع جوانبها بُغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973).
    La sección III presenta información actualizada sobre varias iniciativas programáticas que sientan las bases de una capacitación más eficaz para los Estados Miembros y se centra en aumentar las capacidades de los centros de aprendizaje de los países en desarrollo, como pidió el Consejo Económico y Social en la resolución 2011/11. UN 7 - ويعرض الفرع ثالثا معلومات مستكملة عن عدد من المبادرات البرنامجية التي ترسي الأساس لتوفير التدريب بقدر أكبر من الكفاءة للدول الأعضاء، مع التركيز على تعزيز قدرات مراكز التعلم في البلدان النامية، على نحو ما دعا إليه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره 2011/11.
    Sin embargo, se han hecho gestiones ante Estados que no son Partes Contratantes en la Comisión que reunían los requisitos para ratificar el Acuerdo o adherir a éste para alentarlos a que lo hicieran o, por lo menos, colaboraran en el intercambio de información, como se pedía en el Acuerdo. UN بيد أنه تم الاتصال باﻷطراف غير المتعاقدة في اللجنة والمؤهلة للتصديق على ذلك الاتفاق أو الانضمام إليه لتشجيعها على أن تفعل ذلك أو أن تتعاون، على أقل تقدير، في تبادل المعلومات على نحو ما دعا إليه الاتفاق.
    7. Exhorta a todos los Estados a que tomen las siguientes medidas, solicitadas por el Secretario General de la Organización de Cooperación Islámica, a fin de promover un entorno nacional de tolerancia religiosa, paz y respeto: UN " 7 - تهيب بجميع الدول أن تتخذ التدابير التالية، على نحو ما دعا إليه الأمين العام لمنظمة التعاون الإسلامي، من أجل تهيئة بيئة وطنية يسودها التسامح الديني والسلام والاحترام:
    En el documento UNEP/GC.23/INF/9 se ofrece una sinopsis de las actividades emprendidas por el PNUMA en las regiones, como se pidió en las decisiones SS.VIII/3, de 31 de marzo de 2004, sobre las actividades en las regiones. UN 27 - تقدم الوثيقة UNEP/GC.23/INF/9 موجزا للأنشطة التي اضطلع بها اليونيب في الأقاليم، على نحو ما دعا إليه المقرر د-أ 8/3 المؤرخ 31 آذار/مارس 2004 بشأن المرفقات الإقليمية.
    El Gobierno del Líbano ha expresado su intención de extender la autoridad del Estado a todo el territorio libanés, tal como se establece en la resolución 1559 (2004) y en el Acuerdo de Taif de 1989. UN 13 - أعربت الحكومة اللبنانية عن اعتزامها بسط سلطة الدولة على جميع الأراضي اللبنانية على نحو ما دعا إليه القرار 1559 (2004) واتفاق الطائف لعام 1989.
    No cabe duda de que dicho desafío al Islam no tiene precedentes en ningún foro de las Naciones Unidas y debería ser motivo de gran preocupación para todos los musulmanes puesto que creemos que ningún país islámico está en condiciones de modificar las disposiciones del Sagrado Corán, fuente de la Ley cherámica, como pidió el Relator Especial. UN ٤٢ - ولا شك أن ذلك الطعن في اﻹسلام أمر لم يحدث من قبل في أي من محافل اﻷمم المتحدة وينبغي أن يكون مدعاة لقلق مباشر لدى جميع المسلمين، ﻷننا نعتقد أنه ما من بلد إسلامي في مركز يتيح له تعديل أحكام القرآن الكريم، وهو مصدر تلك التشريعات، على نحو ما دعا إليه المقرر الخاص.
    Espero que todas las partes interesadas hagan esfuerzos decididos por encarar el problema en todos sus aspectos, con el fin de alcanzar un acuerdo de paz justo y duradero, como pidió el Consejo de Seguridad en su resolución 338 (1973). UN وآمل أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة هذه المشكلة من جميع جوانبها بغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة، على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973).
    Espero que todas las partes interesadas pongan su empeño para hacer frente al problema en todos sus aspectos, con el fin de alcanzar un acuerdo de paz justo y duradero, como pidió el Consejo de Seguridad en su resolución 338 (1973). UN وآمل أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة هذه المشكلة من جميع جوانبها بغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة، على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973).
    Espero que todas las partes interesadas traten resueltamente de encarar el problema en todos sus aspectos, con el fin de alcanzar un acuerdo de paz justo y duradero, como pidió el Consejo de Seguridad en su resolución 338 (1973). UN وآمل أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة هذه المشكلة من جميع جوانبها بغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة، على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973).
    Espero que todas las partes interesadas pongan empeño en hacer frente al problema en todos sus aspectos, con el fin de alcanzar un acuerdo de paz justo y duradero, como pidió el Consejo de Seguridad en su resolución 338 (1973). UN وآمل أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة هذه المشكلة من جميع جوانبها بغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة، على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973).
    Espero que todas las partes interesadas pongan su empeño en hacer frente al problema en todos sus aspectos, con el fin de alcanzar un acuerdo de paz justo y duradero, como pidió el Consejo de Seguridad en su resolución 338 (1973). UN وآمل أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة هذه المشكلة من جميع جوانبها بغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة، على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973).
    A ese respecto, pedimos que la comunidad internacional preste más atención a esos asuntos para ayudar a estos países a satisfacer sus necesidades de desarrollo específicas, como se pide en el Programa de Acción de Bruselas. UN وفي هذا الصدد نناشد المجتمع الدولي إيلاء مزيد من الاهتمام لمساعدة هذه البلدان على معالجة احتياجاتها الإنمائية الخاصة على نحو ما دعا إليه برنامج عمل بروكسل.
    El COI reconoce que es posible alcanzar verdaderos progresos con alianzas eficaces, como se pide en el octavo objetivo de los ODM. UN وتقر اللجنة الأوليمبية الدولية بأنه يمكن، بالشراكات الفعالة، إحراز تقدم حقيقي، على نحو ما دعا إليه الهدف الإنمائي الثامن للألفية.
    Con tal fin, el Consejo de Seguridad exhorta a todas las partes a que hagan una pausa humanitaria diaria de dos horas como se pide en la propuesta de seis puntos del Enviado. UN ولهذه الغاية، يدعو مجلس الأمن جميع الأطراف إلى العمل فورا على التزام هدنة يومية مدتها ساعتان لتقديم المساعدة الإنسانية على نحو ما دعا إليه المبعوث الخاص في مقترحه ذي النقاط الست.
    Muchos representantes prometieron su apoyo constante al proceso de examen y subrayaron que el período extraordinario de sesiones debería centrarse en el examen de la aplicación del Programa de Hábitat, como se pedía en la resolución 53/180 de la Asamblea General. UN 2 - وعد كثير من الممثلين بمواصلة دعمهم لعملية الاستعراض مؤكدين على أن الدورة الاستثنائية ينبغي أن تركز على استعراض تنفيذ جدول أعمال الموئل، على نحو ما دعا إليه قرار الجمعية العامة 53/180.
    7. Exhorta a todos los Estados a que tomen las siguientes medidas, solicitadas, por el Secretario General de la Organización de Cooperación Islámica, a fin de promover un entorno nacional de tolerancia religiosa, paz y respeto: UN " 7 - تهيب بالدول كافة اتخاذ التدابير التالية، على نحو ما دعا إليه الأمين العام لمنظمة التعاون الإسلامي، من أجل تهيئة بيئة وطنية يسودها التسامح الديني والسلام والاحترام:
    Como se ha indicado en el párrafo 10, los gastos administrativos del FNUDC se han incorporado al presupuesto de apoyo del PNUD para el bienio 2006-2007 y se indican en él, como se pidió en las decisiones DP/2005/5 y DP/2005/22 de la Junta Ejecutiva. UN 21 - على النحو المبين في الفقرة 10 أعلاه، أدمجت التكاليف الإدارية لصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في ميزانية الدعم للبرنامج الإنمائي لفترة السنتين 2006-2007، ويجري الإبلاغ عنها في تلك الوثيقة، على نحو ما دعا إليه مقررا المجلس التنفيذي 2005/5 و 2005/22.
    El Gobierno del Líbano ha reiterado a las Naciones Unidas su intención de ejercer la autoridad del Estado en todo el territorio libanés, como se establece en el Acuerdo de Taif de 1989 y la resolución 1559 (2004). UN 20 - أكدت الحكومة اللبنانية للأمم المتحدة عزمها على بسط سلطة الدولة على جميع الأراضي اللبنانية، على نحو ما دعا إليه اتفاق الطائف والقرار 1559 (2004).
    Una convención no es el único medio de remediar las lagunas del sistema existente, que podrían llenarse adoptando las medidas de corto plazo recomendadas en la nota de la Secretaría o elaborando una ley modelo como preconiza el Grupo de Expertos Jurídicos. UN وقال إن الاتفاقية ليست العلاج الوحيد للثغرات في النظام الحالي التي يمكن سدّها بالتدابير قصيرة الأمد المقترحة في مذكرة الأمانة العامة، أو عن طريق وضع قانون نموذجي على نحو ما دعا إليه فريق الخبراء القانونيين.
    El objetivo principal de estas reuniones es llegar a un entendimiento viable entre las partes, de manera que en la quinta ronda puedan pasar a una fase más intensiva y sustantiva de las negociaciones, como lo pidió el Consejo de Seguridad. UN والهدف الرئيسي من هذه الاجتماعات هو التوصل إلى تفاهم عملي بين الطرفين لكي يبدآ في الجولة الخامسة مرحلة من المفاوضات تكون أكثر كثافة وموضوعية على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن.
    A este respecto, el Experto independiente apoya la organización y la celebración de una conferencia internacional sobre la paz, la seguridad, la democracia y el desarrollo en la región de los Grandes Lagos, como propugnaron el Consejo de Seguridad y el Secretario General. UN ويدعم الخبير المستقل، في هذا الصدد، تنظيم وعقد مؤتمر دولي عن السلم والأمن والديمقراطية والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن والأمين العام.
    También se opinó que debía reforzarse la División para África, los Países Menos Adelantados y los Programas Especiales de la UNCTAD para permitirle cumplir eficazmente sus funciones, tal y como se había pedido en anteriores períodos de sesiones de la Junta de Comercio y Desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، ارتُئي أن شعبة أفريقيا وأقل البلدان نمواً والبرامج الخاصة، التابعة للأونكتاد، ينبغي تعزيزها لتضطلع بمسؤولياتها بفعالية، على نحو ما دعا إليه مجلس التجارة والتنمية في دوراته السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus