La aceptación provisional por el Parlamento bosnio de las propuestas de paz la semana pasada depende de los mismos ajustes mínimos que hemos considerado necesarios constantemente para una paz duradera. | UN | والقبول المؤقت من جانب برلمان البوسنة لمقترحات السلم في اﻷسبوع الماضي يعتمد على إجراء نفـس التعديلات الطفيفـة التـي اعتبرناها على نحو مستمر ضروريـة ﻹقـرار السلم الدائم. |
En ese proceso, los derechos básicos de la persona y las reglas elementales del derecho internacional humanitario se han visto despreciados constantemente. | UN | وتهدر على نحو مستمر خلال هذه العملية الحقوق اﻷساسية للفرد والقواعد اﻷولوية للقانون اﻹنساني الدولي. |
El número de docentes permanentes de este sector ha tenido una evolución constante y en aumento de 1994 a 1998. | UN | تطور عدد المعلمين الدائمين في هذا القطاع على نحو مستمر وتدريجي من عام 1994 إلى عام 1998. |
El logro de la democracia es un proceso doloroso que, si no se apoya continuamente, puede no ser irreversible. | UN | إن صنع الديمقراطية عملية أليمة يصح أن تنتكس إذا لم تساند على نحو مستمر. |
Para terminar, permítaseme decir que es importante que la Asamblea General siga de cerca y en forma permanente la aplicación de los resultados de la Cumbre Mundial para el Desarrollo Social. | UN | واسمحوا لي بأن أقول في الختام، إنه من اﻷهمية بمكان أن تتابع الجمعية العامة عن كثب وعلى نحو مستمر تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Además, las consultas en curso entre los agentes externos interesados permiten hacer adaptaciones y mejoras de forma continua. | UN | وتتيح المشاورات المستمرة فيما بين الجهات النشطة الخارجية المعنية الاضطلاع بتكييفات وتهذيبات على نحو مستمر. |
Los Estados Miembros deben estar preparados para comprometer suficientes recursos de forma sostenida y asumir su responsabilidad de reforzar el programa de desarrollo. | UN | وطالب الدول الأعضاء بأن تكون مستعدة لتخصيص ما يكفي من الموارد على نحو مستمر والوفاء بمسؤوليتها في تعزيز خطة التنمية. |
permanentemente se realizan experimentos cuyos resultados han ayudado a aumentar el rendimiento de la producción y a efectuar economías. | UN | وتجري التجارب على نحو مستمر وقد أسهمت النتائج المحرزة في زيادة الانتاجية، مع تحقيق وفورات مالية. |
El Fondo debería también organizar sistemáticamente la experiencia y los conocimientos adquiridos acerca del fomento de la capacidad y ponerlos a la disposición de quienes los necesiten. | UN | والصندوق بحاجة أيضا إلى القيام على نحو مستمر بتنظيم وتوفير ما تم تجميعه من خبرات ومعارف في مجال تنمية القدرات. |
Se están adoptando constantemente medidas de protección en los sectores agroindustrial y forestal, con miras a que su producción responda a las normas nacionales permisibles. | UN | ويجري تنفيذ التدابير الوقائية على نحو مستمر في قطاعي الصناعة الزراعية والحراجة بغية الحصول على منتجات تفي بالحد الأدنى للشروط الرسمية. |
El SERNAM examina constantemente la cuestión. | UN | ويستعرض المجلس الوطني لشؤون المرأة هذه المسألة على نحو مستمر. |
También me he guiado constantemente por la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados. | UN | واسترشدت أيضاً على نحو مستمر باتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Debido al aumento en el tamaño de la flota aérea, la Oficina debe hacer una evaluación y gestión de riesgos constante y más minuciosa. | UN | وهذه الزيادة في حجم الأسطول الجوي تستلزم أن يقوم المكتب بتقييم المخاطر وإدارة المخاطر على نحو مستمر وبشكل أكثر كثافة. |
Deseo asegurarle el constante apoyo y la cooperación de mi país. | UN | وأود أن أؤكد على دعم بلدي لكم واستعداده للتعاون معكم على نحو مستمر. |
Al hacerlo, actuará de conformidad con las recomendaciones, decisiones y directrices de la Conferencia y se asegurará de que sean aplicadas constante y adecuadamente. | UN | وعليه في ذلك أن يعمل وفقا لتوصيات المؤتمر وقراراته ومبادئه التوجيهية وأن يكفل تنفيذها على نحو مستمر وسليم. |
La calidad de su labor debe mejorar continuamente. | UN | ويجب أن تتحسن نوعية عملها على نحو مستمر. |
Los recursos naturales del planeta se están agotando rápidamente, mientras el medio ambiente es continuamente degradado. | UN | والموارد الطبيعية في كوكبنا تستنفد بسرعة، بينما تتدهو البيئة على نحو مستمر. |
La información económica debería reunirse de manera permanente para facilitar la introducción de ajustes ad hoc. | UN | وينبغي تجميع المعلومات الاقتصادية على نحو مستمر من أجل تسهيل التعديلات الفردية. |
De esa manera tienen lugar una útil y continua interacción y corriente de observaciones entre la CDI y la Secretaría. | UN | وهذا يمثل على نحو مستمر ومفيد تفاعلا بين لجنة القانون الدولي وأمانتها وتبادل التغذية المرتدة فيما بينهما. |
A ese respecto, el Consejo subrayó la importancia de apoyar y mejorar, en forma sostenida, la base de recursos y la capacidad de la Unión Africana. | UN | وفي هذا الصدد، شدد مجلس الأمن على أهمية دعم قاعدة موارد الاتحاد الأفريقي وقدرته وتحسينهما على نحو مستمر. |
Los Estados de origen estudiarán la posibilidad de evaluar permanentemente el nivel de formación, por ejemplo, exigiendo que las EMSP presenten informes periódicos. | UN | وتنظر دول الإقليم على نحو مستمر في إعادة تقييم مستوى التدريب بطرق منها، مثلا، مطالبة هذه الشركات بتقديم تقارير منتظمة. |
Las mujeres y las familias siguen viendo como se les niega sistemáticamente la oportunidad de planificar un aumento de la familia si así lo desean. | UN | وتحرم النساء والأسر على نحو مستمر من فرصة التخطيط لزيادة أفراد الأسرة ومن اتخاذ قرار بذلك وتحديد توقيته. |
Todas las partes que participaban en el proceso de inversiones examinaban la cartera de la Caja de modo continuo y atento. | UN | وكانت كافة اﻷطراف المعنية بعملية الاستثمار تستعرض حافظة الصندوق على نحو مستمر ودقيق. |
Albania, que respalda firmemente las medidas adoptadas para reforzar la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, cooperará estrechamente con él y se compromete a aportar contribuciones voluntarias de forma continuada. | UN | تؤيد ألبانيا تأييدا قويا الجهود الرامية لتعزيز مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. وستتعاون ألبانيا تعاونا وثيقا مع مفوض الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وتتعهد بتقديم تبرعات على نحو مستمر. |
A ese respecto, Tanzanía reafirma su apoyo, su cooperación y su solidaridad constantes para con el pueblo cubano y apoya el proyecto de resolución presentado a la Asamblea para su aprobación. | UN | وفي هذا الصدد تعيد تنزانيا التأكيد على تأييدها وتعاونها وتضامنها على نحو مستمر فيما يتعلق بشعب كوبا وتؤيد مشروع القرار المقدم إلى الجمعية العامة لاعتماده. |
El margen de acción en materia de políticas es un factor clave del fomento de un crecimiento económico sostenido. | UN | كما أن توافر حيز للسياسات يشكل عاملا أساسيا في تعزيز النمو الاقتصادي على نحو مستمر. |
Los san se han visto expulsados de sus tierras de manera sistemática y en la actualidad sólo el 15% de ellos retienen sus derechos sobre la tierra. | UN | وقد تعرضت هذه الأقلية إلى التهجير من أرضها على نحو مستمر بحيث لا يتمتع سوى 15 في المائة من أفرادها بحقوقهم في الأرض. |
Los puestos que se proponen aportarán la capacidad necesaria para permitir que las bases de operaciones del sector funcionen ininterrumpidamente durante todo el año y ayuden a la misión a realizar sus operaciones con continuidad y eficiencia. | UN | والوظائف المقترحة ستوفر للمواقع القطاعية القدرة اللازمة التي تسمح لها بالعمل دون انقطاع طوال السنة، وستساعد البعثة في تنفيذ عملياتها على نحو مستمر وكفؤ. |