"نحو معقول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • razonablemente
        
    • razonable
        
    • razonables
        
    • medida de lo posible
        
    • forma significativa
        
    • bastante
        
    • suficientemente
        
    • manera aceptable
        
    Se afirmó que la responsabilidad surgía siempre que fuera razonablemente posible atribuir el año a la actividad en cuestión. UN وذكر أن المسؤولية يمكن أن تنشأ من إمكانية إسناد الضرر إلى النشاط المعني على نحو معقول.
    Ha hecho lo que razonablemente y en buena fe cabe esperar de un Estado parte. UN الاعتبار الذي تستحقه، ولذا فإنها فعلت ما يمكن، على نحو معقول وبحسن نية، توقعه من حكومة دولة طرف.
    Ello hacía difícil determinar exactamente cuáles eran los resultados que razonablemente se podía esperar alcanzar en un plazo de 5 a 10 años. UN وهذا ما جعل من الصعب تحديد ما يمكن احرازه على نحو معقول في فترة ٥ أو ١٠ سنوات.
    El Relator Especial ha tratado de corroborar la información a fin de comprobar con razonable certidumbre los hechos presentados a la Comisión. UN فقد سعى المقرر الخاص إلى التثبت من المعلومات بغية التأكد على نحو معقول من صحة الوقائع المقدمة إلى اللجنة.
    Habida cuenta de estas limitaciones, los cuadros que figuran a continuación proporcionan un panorama bastante razonable de las tendencias generales. UN وإذا وضعت هذه التوضيحات في الاعتبار فإن الجداول المذكورة أدناه تعكس على نحو معقول الاتجاهات اﻹجمالية.
    Es claro del informe que existen muchos problemas y que se pueden proponer muchas soluciones razonables. UN وكان واضحا من التقرير عدد المشاكل التي ينطوي عليها ذلك وعدد الحلول التي يمكن أن تناقش على نحو معقول.
    La manera de encarar el problema se especifica razonablemente bien en el Programa 21, cuya aplicación exige un método resuelto. UN وقد تحددت معالم أسلوب حل هذه المشكلة على نحو معقول في جدول أعمال القرن ٢١، ويتطلب تنفيذ ذلك نهجا خالصا لا تردد فيه.
    No cabía esperar razonablemente que los Estados aplazasen durante años su reacción ante un crimen. UN وأُعرب عن القلق ﻷنه لا يمكن على نحو معقول أن يُتوقع من الدول أن تؤجل رد فعلها تجاه الجناية لعدة سنوات.
    Se dijo a la Junta que la escasez de locales razonablemente aceptables había contribuido a crear un mercado favorable para los vendedores. UN وأبلغ المجلس بأن النقص في أماكن اﻹقامة المقبولة على نحو معقول أسهم في خلق سوق مواتية للبائعين.
    El juez deberá estar convencido de que la información no puede obtenerse razonablemente por otros medios. UN ويجب أن يكون القاضي مقتنعاً بأنه لا يمكن الحصول على المعلومات على نحو معقول بوسائل أخرى.
    En estos casos podía aducirse razonablemente que el uso de medidas comerciales no era necesario ni eficaz. UN وفي هذه الحالات، يمكن الاحتجاج على نحو معقول بأن استخدام التدابير التجارية ليس ضروريا كما أنه غير فعال.
    Los pagos variables se vinculan a menudo a los propios costos variables de explotación del concesionario o a un índice que refleje razonablemente los cambios de los costos de explotación. UN وكثيرا ما تكون المدفوعات المتغيرة مربوطة بتكاليف التشغيل المتغيرة التي يتحملها صاحب الامتياز أو بمؤشر يبيّن على نحو معقول ما يطرأ من تغييرات على تكاليف التشغيل.
    Nos han servido de forma razonablemente buena los últimos 55 años, a las naciones grandes y pequeñas, ricas y pobres. UN فقد خدمتنا جيدا على نحو معقول في السنوات الـ 55 الماضية، كأمم كبيرة وصغيرة، غنية وفقيرة.
    Según la propuesta, un funcionario del Estado que no actúe razonablemente para evitar los actos de tortura de los que tenga conocimiento, se expone a una pena de cárcel de tres años. UN ووفقا لهذا الاقتراح، يعاقب بالسجن مدة 3 سنوات الموظف العام الذي لا يتصرف على نحو معقول لمنع وقوع تعذيب كان على علم به.
    Recomienda que se conceda indemnización por el costo de la contratación del avión durante tres días, que es el tiempo que razonablemente le habría llevado volar desde el Canadá hasta el Oriente Medio, recoger a los rehenes liberados y regresar al Canadá. UN ويوصي بدفع تعويض عن كلفة استئجار الطائرة لمدة ثلاثة أيام، وهو الزمن الذي يُفترض على نحو معقول أن الطائرة كانت ستستغرقه في الطيران من كندا إلى الشرق الأوسط وأخذ الرهائن المفرج عنهم والعودة إلى كندا.
    Cuando se pide la autorización de acceso a un lugar de refugio, el Estado ribereño no está obligado a concederla, pero debe pesar todos los factores y riesgos de manera equilibrada y proporcionar refugio siempre que sea razonablemente posible. UN وعندما يُطلب الإذن للوصول إلى مكان لاستقبال السفن، ليست الدولة الساحلية ملزمة بمنح هذا الإذن، لكنها يجب أن تزيد كافة العوامل والمخاطر بطريقة متوازنة وتمنح اللجوء كلما كان ذلك ممكنا على نحو معقول.
    Al respecto, se sugirió que se exigiera al demandante que demostrara la innavegabilidad del buque y que ésta había causado, o se podría considerar razonablemente que había causado, la pérdida o el daño. UN وفي هذا الصدد، اقتُرح أن يشترط على المُطالِب أن يثبت عدم الجدارة بالإبحار، ويثبت أنها سبّبت أو يمكن على نحو معقول أن تكون قد سبّبت الهلاك أو التلف.
    Estas normas disponen que la Junta debe planificar y realizar la comprobación para obtener una garantía razonable de que los estados financieros no contienen inexactitudes de importancia. UN وتقضي تلك المعايير بأن يقوم المجلس بتخطيط مراجعة الحسابات وإجرائها للتحقق على نحو معقول من أن البيانات المالية خالية من أي أخطاء جسيمة.
    Estas normas disponen que la Junta debe planificar y realizar la comprobación para obtener una garantía razonable de que los estados financieros no contienen inexactitudes de importancia. UN وتقضي تلك المعايير بأن يقوم المجلس بتخطيط مراجعة الحسابات وإجرائها للتحقق على نحو معقول من أن البيانات المالية خالية من أي أخطاء جسيمة.
    Estas normas disponen que la Junta debe planificar y realizar la comprobación para obtener una garantía razonable de que los estados financieros no contienen inexactitudes de importancia. UN وتقضي تلك المعايير بأن يقوم المجلس بتخطيط مراجعة الحسابات وإجرائها للتحقق على نحو معقول من أن البيانات المالية خالية من أي أخطاء جسيمة.
    Esas normas estipulan que la Junta debe planificar y llevar a cabo la verificación de manera que ofrezca garantías razonables de que los estados financieros no contienen inexactitudes significativas. UN وتقتضي هذه المعايير أن يقوم المجلس بتخطيط وتنفيذ مراجعة الحسابات بطريقة تُمكنه من أن يتأكد على نحو معقول من خلو البيانات المالية من الأخطاء الجوهرية.
    Esas normas disponen que la Junta planifique y lleve a cabo la comprobación de cuentas con el objeto de garantizar, en la medida de lo posible, que los estados financieros no presenten inexactitudes de importancia. UN ومعايير المراجعة هذه تتطلب قيام المجلس بتخطيط وأداء عملية المراجعة من أجل التأكد، على نحو معقول من أن البيانات المالية خالية من اﻷخطاء المادية.
    De este modo se garantizaría que una actividad que se encuentra en el extremo final de la labor de la Organización se vincule en forma significativa con los objetivos estratégicos y que el producto de esa actividad contribuya al logro de las metas generales de la organización. UN ومن شأن هذا أن يكفل أن يكون كل نشاط ينفّذ في إطار عمل المنظمة مرتبطا في النهاية على نحو معقول بالأهداف الاستراتيجية وأن يسهم ناتجه في بلوغ الغايات الشاملة للمنظمة.
    En Sudáfrica el sistema de tránsito es bastante adecuado. UN ويوجد في جنوب أفريقيا نظام نقل عابر ملائم على نحو معقول.
    El sistema tendría que ser suficientemente coherente y administrativamente sencillo para que las prestaciones pudieran ser mayores y más accesibles al posible grupo destinatario. UN وينبغي أن يكون النظام متسقاً على نحو معقول ومبسطاً إدارياً حتى تكون مستويات الإعانات أكثر موضوعية وتصل إلى الفئة المستهدفة المحتملة بصفة أكثر فعالية.
    Los medios y las vías de tránsito internacional por carretera y ferrocarril de Swazilandia se mantienen y funcionan de manera aceptable. UN أما الطرق البرية ومرافق السكك الحديدية الدولية الخاصة بالمرور العابر في سوازيلند فتجري صيانتها وتشغيلها على نحو معقول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus