Un paso fundamental en la consecución de estos objetivos será el firme compromiso de todos por cambiar hacia un modelo de desarrollo mas humano, sembrado bajo nuevos valores éticos, donde impere la justicia social. | UN | وسيكون التزامنا جميعا التزاما راسخا بالتحول نحو نموذج إنمائي أكثر إنسانية، ويستند إلى قيم أخلاقية جديدة تحكمها العدالة الاجتماعية، خطوة أساسية صوب تحقيق هذه الأهداف. |
Convencidos del cambio de paradigma hacia un modelo de discapacidad basado en los derechos humanos que se consagra claramente en la Convención y que implicará modificaciones fundamentales en la legislación, las políticas y los programas; | UN | واقتناعا منا بضرورة التحول نحو نموذج للإعاقة يقوم على حقوق الإنسان، وهو ما تجسده هذه الاتفاقية بصورة واضحة، وما ينبني على ذلك من ضرورة إجراء تغييرات جذرية في التشريعات والسياسات والبرامج؛ |
Muchos organismos de las Naciones Unidas y otras entidades aún no han comprendido que la Convención representa un cambio de paradigma hacia un modelo social de la discapacidad basado en derechos. | UN | وأشار إلى أن وكالات عديدة تابعة للأمم المتحدة ولجهات أخرى لم تدرك بعد أن الاتفاقية تمثل تحولاً نحو نموذج اجتماعي للإعاقة يستند إلى الحقوق. |
Otras críticas se refieren al hecho de que los Länder no están dispuestos a planificar una desinstitucionalización y a la excesiva orientación hacia un paradigma de cuidados y ayuda para las personas de edad. | UN | وتتمثل نقاط النقد الأخرى في عدم توافر الاستعداد في الأقاليم للتخطيط للإخراج من المؤسسات وفي التوجّه المفرط نحو نموذج الرعاية والمساعدة الخاص بالمسنين. |
Dijo que el mundo estaba pasando a un modelo de financiación más basado en la renta variable debido a las limitaciones impuestas a la banca. | UN | وقال إن العالم يتحرك نحو نموذج التمويل القائم على المساهمة بسبب القيود المفروضة على المصارف. |
La transición resultante hacia un modelo de desarrollo más inclusivo determinará en última instancia el rumbo para asegurar el desarrollo sostenible de la región de Asia y el Pacífico. | UN | وإن ما ينتج عن ذلك من تحول نحو نموذج إنمائي أكثر شمولا للجميع سيحدد المسار في نهاية المطاف لكفالة التنمية المستدامة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Es probable que el giro recientemente anunciado hacia un modelo de crecimiento impulsado por el consumo interno invierta algunas de estas tendencias de la distribución de los ingresos en China. | UN | ومن المرجح أن يتسبب ما أُعلن عنه مؤخراً من إعادة التوجه نحو نموذج نمو يقوده الاستهلاك المحلي في قلب بعض هذه الاتجاهات في توزيع الدخل في الصين. |
Como está estrechamente vinculado con estos cambios, el tema de la empresa y los derechos humanos contribuye a la transición hacia un modelo de crecimiento económico más incluyente y sostenible, y al mismo tiempo se beneficia de ella. | UN | وبما أن جدول الأعمال المتعلق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان مرتبط ارتباطاً وثيقاً بهذه التحولات، فإنه يسهم في انتقال ناجح نحو نموذج نمو اقتصادي أكثر شمولاً واستدامة ويحقق في الوقت نفسه مكاسب من هذا الانتقال. |
En la política se establece que " el PNUMA avanza hacia un modelo de presencia estratégica que se guiará por el objetivo de que todos los miembros de la secretaría lleven adelante un programa de trabajo para todo el PNUMA, de manera coherente, coordinada e integrada, y de la forma más eficiente y eficaz en función de los costos " . | UN | وتذكر السياسة العامة أن ' ' تحوُّل برنامج الأمم المتحدة للبيئة نحو نموذج للوجود الاستراتيجي سيوجهه هدف تنفيذ برنامج عمل موحّد على نطاق برنامج الأمم المتحدة للبيئة بطريقة متسقة ومنسقة ومتكاملة من جانب جميع مكونات الأمانة العامة، على أكفأ نحو وبأقصى قدر من فعالية التكلفة``. |
137. En la actualidad se registra en México un debate sobre la necesidad de transformar el Sistema Educativo Nacional hacia un modelo de educación inclusiva en el que la educación regular asuma un papel protagónico con el apoyo de las modalidades de educación especial y educación indígena. | UN | 137- يدور في المكسيك الآن نقاش بشأن ضرورة إصلاح نظام التعليم الوطني من أجل التحرك نحو نموذج شامل للتعليم يؤدي فيه التعليم العام الدور الرئيسي، مدعوما بنظم للتعليم الخاص وتعليم الشعوب الأصلية. |
35. El Sr. Díaz dijo que el Grupo Centroamericano de Competencia fomentaba la cooperación internacional en el establecimiento de un marco de competencia que estaba evolucionando hacia un modelo institucional para la puesta en vigor en la región de las normas en materia de competencia. | UN | 35- وقال السيد دياز إن مجموعة أمريكا الوسطى المعنية بتنظيم المنافسة تعمل على تعزيز التعاون الإقليمي في وضع إطار للمنافسة يتطور نحو نموذج مؤسسي لإنفاذ قواعد المنافسة على الصعيد الإقليمي. |
En 1999, en colaboración con la Confederación Española de Asociaciones de Padres y Madres (CEAPA) se han elaborado y difundido las guías: " Tareas domésticas: hacia un modelo de responsabilidades compartidas " con una edición de 2000 ejemplares y " Orientación profesional desde la familia " con la misma tirada. | UN | وفي سنة 1999، تم، بالتعاون مع الاتحاد الإسباني لرابطات الآباء والأمهات إعداد وتوزيع دليلين معنونين " الأعمال المنزلية: نحو نموذج لتقاسم المسؤوليات " طبع منه 000 2 نسخة و " التوجيه المهني انطلاقا من الأسرة " طبع منه نس عدد النسخ. |
El tránsito hacia un modelo económico socialmente incluyente debe brindar respuestas al problema de la integración social de los jóvenes y el aprovechamiento del bono demográfico. | UN | ٣٨ - يجب أن يقترن التحول نحو نموذج اقتصادي شامل للجميع اجتماعيَّا بإيجاد حلول لمشكلة الإدماج الاجتماعي للشباب وللاستفادة من هذه " الميزة الديمغرافية " . |
13. Tengan a bien indicar si el Estado parte ha adoptado medidas para dejar atrás el modelo de sustitución en la toma de decisiones y avanzar hacia un modelo de apoyo en la toma de decisiones con respecto a la capacidad jurídica de las personas con discapacidad (párr. 63). | UN | 13- يُرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت تدابير خاصة فيما يتعلق بالأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، للعدول عن نموذج النيابة في اتخاذ القرارات والتوجه نحو نموذج دعم اتخاذ القرارات؟ (الفقرة 63). |
De hecho, quienes predicen que ahora Cuba podría derivar hacia un modelo de autocracia política con apertura económica a la manera de China tal vez tengan razón solo en el corto plazo. A más largo plazo, es probable que el fin de la era castrista, además de una mejor relación con Estados Unidos, traiga una repetición de la transición española a la democracia liberal plena tras la caída de Francisco Franco. | News-Commentary | الواقع أن التكهنات بأن كوبا قد تتحول الآن نحو نموذج الاستبداد السياسي والانفتاح الاقتصادي على الطريقة الصينية قد تكون دقيقة ولكن في الأمد القريب فقط. وفي الأمد الأبعد، فإن نهاية عصر كاسترو، جنباً إلى جنب مع تحسن العلاقات مع الولايات المتحدة، من المرجح أن تجلب نسخة مكررة من انتقال أسبانيا نحو الديمقراطية الليبرالية الناضجة بعد سقوط فرانسيسكو فرانكو. |
Puesto que las políticas encaminadas al equilibrio entre la vida laboral y familiar son clave para ayudar a distribuir de manera más justa las tareas del hogar, contribuyendo así a la igualdad entre los géneros, las políticas relativas a la familia deberían volverse hacia un modelo de familia donde ambos progenitores contribuyen económicamente y que fomenta las responsabilidades de cuidado y trabajo tanto de los hombres como de las mujeres. | UN | 61 - وبما أن سياسات التوازن بين العمل والأسرة هي مفتاح المساعدة على تحقيق توزيع أكثر إنصافاً للواجبات الأسرية ومسؤوليات رعاية الطفولة، وهي بهذا تسهم في مساواة الجنسين، يتوجّب على سياسات الأسرة أن تتجه نحو نموذج لأسرة تضم اثنين من كسبة العيش فتدعم المسؤوليات المُضطلع بها في مجال الرعاية والكسب من جانب الرجل والمرأة على السواء. |
23. El proyecto de presupuesto para el bienio 2014-2015 refleja la voluntad de la UNODC de cumplir sus mandatos con la máxima eficiencia posible, avanzando hacia un modelo de recuperación de la totalidad de los gastos en sus programas de asistencia técnica, en consonancia con las políticas del conjunto de la Secretaría y la necesidad de acoplar el uso de los fondos que le han sido confiados con su finalidad prevista. | UN | 23- وتعكس الميزانية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015 التزام المكتب بتحقيق أعلى مستوى ممكن من الفعالية في تنفيذ الولايات المناطة به عن طريق التوجه نحو نموذج للاسترداد الكامل للتكاليف فيما يتعلق ببرامج المساعدة التقنية، بما يتسق مع السياسات السائدة على نطاق الأمانة والحاجة إلى مواءمة استخدامات الأموال التي يُعهد بها إلى المكتب مع الأغراض المرصودة لها. |
Aprovechando la labor anterior de la secretaría de la CESPAP, en particular el documento final de Bali3, se propone que la CESPAP, en asociación con otras partes interesadas, convoque una reunión en la que funcionarios de alto nivel establezcan un marco que oriente los responsables de las políticas de la región hacia un paradigma común de desarrollo. | UN | واستنادا إلى الأعمال السابقة لأمانة اللجنة، ولا سيما الوثيقة الختامية لمؤتمر بالي()، يُقترح عقد اجتماع للجنة، في شراكة مع أصحاب المصلحة المعنيين، يضع فيه كبار المسؤولين إطارا لتوجيه صُنَّاع القرار بالمنطقة نحو نموذج مشترك للتنمية. |
25. Recientemente, junto con el Organismo Francés de Desarrollo, y con el apoyo del PNUMA, la ONUDI celebró en Francia el Foro de París, conferencia internacional de alto nivel que versó sobre el tema: " hacia un paradigma económico sostenible: de la productividad de la mano de obra a la de los recursos " . | UN | 25- نظَّمت اليونيدو مؤخَّراً، بالتعاون مع الوكالة الفرنسية للتنمية وبدعم من برنامج الأمم المتحدة للبيئة، " محفل باريس " الذي عُقد في فرنسا؛ وهو مؤتمر دولي رفيع المستوى تناول الموضوع الآتي: " نحو نموذج اقتصادي مستدام: من إنتاجية العمل إلى إنتاجية الموارد " . |
y acercarse a un modelo de salud pública que reconoce vectores de enfermedad situacionales y sistémicos. | TED | للانتقال نحو نموذج يركز على الصحة العامة ويعترف بمنظومتي الظرف والنظام المسببتين للمرض. |